邓文婷
摘 要: 随着中国综合国力的不断提升,中国与世界的交流也不断增加,其中,政府工作报告的作用不可小觑。绝大多数国家是通过英译政府工作报告了解中国的,这就对译文质量提出了较高的要求。切斯特曼总结的五种翻译伦理模式为英译政府工作报告提供了一个全新的研究视角,对英译过程有指导作用。
关键词: 政府工作报告 翻译伦理 切斯特曼
1.引言
近年来,中国的改革开放和社会主义现代化建设取得了举世瞩目的成就,国际地位和影响力显著提高。在经济政治全球化大背景下,各国之间的交流与合作日趋频繁。一方面,中国期望赢得国际社会的理解与认可,在国际舞台上发挥更重要的作用。另一方面,国际社会渴望了解中国的经济、社会发展状况。一年一度的政府工作报告回顾上一年的工作及成果,并对来年的工作进行总体部署,内容涉及政治、经济、文化、外交、民生等诸多方面,是国际社会了解中国国情、政策及发展动态最权威的信息来源,备受世界关注。因此,政府工作报告的翻译对于展现中国的国际形象、赢得国际社会的认同至关重要。
2.翻译伦理
自上世纪80年代法国翻译理论家贝尔曼(Antoine Berman)提出“翻译伦理”这一概念以来,已有不少学者对此进行了探究,其中最具代表性的有安东尼·皮姆(Anthony Pym)、切斯特曼(Andrew Chesterman)和劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)。皮姆(1997)将翻译视为译者为客户提供的职业性服务,并强调从译者的文化间性出发,思考翻译的伦理问题。韦努蒂反对文化殖民主义,提出翻译的“差异性伦理”,提倡异化策略,以保留原文本的异质性成分。切斯特曼(2001)总结出翻译的五种伦理模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理和承诺伦理,是迄今为止对翻译伦理研究贡献最大的一篇杰作(骆贤凤,2009),这五种伦理模式是对翻译伦理较为系统、全面的划分,影响最深远。
3.翻译伦理视角下的政府工作报告
3.1再现伦理
再现伦理(ethics of representation),即译者应尊重原作和原作者,忠实、准确地再现原作内容、原作者的写作意图,甚至原语文化,要求译者不得随意增添、削减或篡改原作内容,凸显了“真实”(truth)这一价值。
政治文本的性质决定了译者在翻译过程中必须遵循再现伦理,忠实、准确地再现政策内容、政府的政治立场等,“因为政治文章涉及国家大政方针、基本政策等,稍一疏忽,后果严重”(程镇球,2003)。
3.2服务伦理
服务伦理(ethics of service),即译者有义务满足与客户或委托人协商后达成的要求。该伦理模式要求译者首先要对翻译活动的委托人负责,同时要对原作者和译文读者负责,对应“忠诚”这一价值。
政府工作报告英译本不仅是国际社会了解中国发展动态及最新国情的一扇窗口,还担负着传播中国文化、展现国家形象、为中国营造良好的国际舆论环境的使命。译者必须为作为报告翻译委托人的中国政府负责,体现其意志,尽可能多地保留中国文化元素,彰显中国特色,传播中国文化;让世界“听懂”中国的声音等。
3.3交际伦理
交际伦理(ethics of communication),体现翻译活动的目的,即与“他者”沟通交流,而非再现“他者”。译者作为两种语言、两种文化的媒介,有责任完成这一跨文化交际活动。
政府工作报告英译本是中国与国际社会就中国国情、文化等进行沟通的载体。为了达到交际目的,译者必须考虑国外受众的文化背景、认知期待等因素,以他们能够理解、喜闻乐见的方式传达中国的声音。该伦理模式是“理解”(understanding)价值的体现。
3.4基于规范的伦理
基于规范的伦理(norm-based ethics),对应“信任”价值,要求译者的翻译行为满足目的语文化的期待和规范,该模式关系到目的语读者能否理解和接受译文。译者应当考虑译文读者的价值观念、审美情趣等,在翻译过程中力求符合规范,符合人们的期待。“通过接近读者的阅读期待,使自己的译作能够在译语文化语境中得到认同或发挥特定的作用”(侯丽,许鲁之,2013)。
由于英汉两种语言之间的差异,翻译时完全照搬原文形式,必然很难为译文读者所理解。政府工作报告语言正式规范,措辞简洁严谨,包含大量无主句、短句等,机械地直译必然会对国外受众的理解造成障碍。译者需要根据译入语文化的期待与规范,适当调整译文语言结构,使其符合译入语文化的规范。
3.5承诺伦理
切斯特曼经过仔细研究后认识到,上述四种伦理模式都只侧重整个翻译伦理的一个方面,有时不同模式之间会出现冲突,为解决冲突,他提出了第五个伦理模式,即承诺伦理(ethics of commitment):译者作为一名翻译从业者,应当承诺在翻译中追求更好的表现。这允许译者根据实际情况偏向不同的伦理模式(杨镇源,2013:67)。
4.结语
政府工作报告的英译关乎国际社会对中国政治、经济、文化、政策等的把握,关乎中国在国际社会的形象,关乎国际社会如何评价与接纳中国。因而,译者必须树立强烈的责任意识,在众多价值标准中做出最恰当的选择,为各责任对象及自己的翻译行动效应负责。在翻译过程中,译者对众多价值标准的评估与选择实质上是翻译伦理在起作用。所以,政府工作报告的英译过程必然离不开翻译伦理的制约和影响,对其进行翻译伦理层面的审视,有助于更客观、公允地评判译者的翻译活动及成果。
參考文献:
[1]Chesterman.Andrew.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001(2).
[2]Pym.Anthony.Introtroduction:the Return to Ethics in Translation Studies[J].The Translator,2001(2).
[3]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003(3).
[4]侯丽,许鲁之.从Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式谈译者主体对翻译伦理的坚守[J].外国语文,2013(6).
[5]骆贤凤.中西翻译伦理研究述评[J].中国翻译,2009(3).
[6]杨镇源.翻译伦理研究[M].上海:上海译文出版社,2013.