吴娟
摘 要: 在国内外市场上,化妆品广告是宣传并推销化妆品的重要工具。化妆品广告的基本要求是真实性、劝导性及艺术性。遵循化妆品广告的基本要求及翻译原则,根据化妆品广告的内容与形式,中文化妆品的英译也应体现广告的真实性、劝导性及艺术性。
关键词: 化妆品 广告 翻译
1.引言
广告是提高商品知名度并有效推销商品的工具。化妆品广告是国内外市场上一种常见的广告展示语。为了提高化妆品为广大消费者所知晓的程度,并增加该化妆品的购买率,化妆品广告的语言有着独特的魅力。随着我国对外贸易的不断发展,中文化妆品广告译成英语的重要性与日俱增。
2.化妆品广告的基本要求
广告的交际功能是传递信息,沟通商品生产部门和商品消费者之间的关系[1](P135)。化妆品的不同消费群有着不同的消费心理,年轻消费者注重流行的化妆品,并且看重他人的认同。中年消费者特别是中年妇女,一方面有着较强的爱美心理,喜欢打扮自己,另一方面往往习惯于常用的化妆品,对于新产品会犹豫不决。化妆品广告的交际功能、目的及消费者的消费心理,决定了化妆品广告的三个基本要求。
2.1化妆品广告应具有真实性。化妆品广告不得提供虚假信息,应该给消费者提供可靠的信息,使消费者信任该化妆品。化妆品广告语言应当使用准确的句式、结构,运用得体的语气和感情色彩表现该化妆品。
2.2化妆品广告要有劝导性。化妆品广告要提升该化妆品的声望,才能使更多的消费者选择该化妆品。化妆品广告常见的劝导方法是向消费者宣传该化妆品的优点,以及该化妆品在行业内的获奖情况、荣誉地位,等等。在语言上应突出重点,不得浮夸。
2.3化妆品广告应体现艺术性。化妆品广告往往使用一些俏丽美好的字眼吸引消费者。另外,运用灵活的句式和精彩的修辞,也能增强广告的魅力和感染力。
围绕真实性、劝导性和艺术性,中文化妆品广告的英译应使用恰当的翻译方法展现原中文广告。
3.中文化妆品广告翻译原则
在翻译中文化妆品广告的时候,我们要遵循一定的原则。首先,我们要深入了解化妆品及相关广告的特点,实事求是。化妆品的特征主要是指该化妆品的品质和品位,相关中文广告的特点包括广告的市场、信息、媒体、活动、评估、经费等。了解了化妆品及原广告的特点后,我们才能在翻译时把握原广告的重点。
其次,我们要考虑跨文化因素,了解西方国家的文化传统和大众的消费心理。在宣传商品的过程中,广告语必须考虑文化因素,而且广告语言的文化内涵必定要迎合消费者的心理,又不违背国家正统文化或法规[4](P101) 。另外,我们也要注意各国不同的禁忌。
再次,在翻译中文化妆品广告时,我们应使用规范化的语言。这里,语言的规范化是指使用标准的英文,而不宜滥用英语方言。
最后,好的化妆品翻译要注重创新,而不是一对一的语言符码转换。在翻译有明显汉语特征的广告文案时,译者不要照搬直译,需作改动时就改变原来的文案,使译文更像英文广告,符合英美人的审美观[5](P131)。翻译不能一味追求形式上的对等,为了让西方人接受中国化妆品,翻译必须具有创新性。
4.中文化妆品广告的英译
4.1中文化妆品商标的英译
在中文化妆品广告的英译过程中,我们首先会关注该化妆品商标的英译。商标是消费者了解产品的窗口,是产品在营销推广过程中形成的一种特殊表达方式[2](P147)。国产化妆品商标的名称常用一些具有美感的词语,我们翻译的时候应表达原中文名称的赞誉色彩。大多数国产化妆品的商标名称可以采用音译。如:
采诗 Caisy
大宝 Dabao
羽西 YuSai
美素 Maysu
清妃 Chinfie
百雀羚 Pechoin
除音译外,我们可以采用意译。例如:
佰草集 Herborist
小护士 Mininurse
美丽加芬 Beautyplus
最后,我们还可以采用音译加意译进行混译。比如:丁家宜对应的英文是TJOY。T和J分别音译了“丁”和“家”,而joy与“宜”字在意义上得到了呼应。
4.2中文化妆品广告语言的英译
4.2.1英语合成词英译
中文化妆品广告常用双音节述宾结构向消费者表示化妆品的效能和特点。这种述宾结构以简洁的方式表达产品的功效,使消费者印象深刻。在翻译的过程中,我们可用英文合成词翻译此类述宾结构。以下是常见的中文述宾结构及相对应的英文合成词:
抗皱 wrinkles-resisting
护发 hair-protecting
染发 hair-coloring
护肤 skin-protecting
另外,一些不带宾语的单音节形容词或语素,在化妆品广告中会带上宾语构成双音节述宾结构,我们也用英文合成词进行英译。常见例子如下:
美发 hair-improving
洁发 hair-clearing
亮肤 smooth-skin
柔肤 soft-skin
用英文合成词英译中文化妆品广告中的述宾结构,能较好地表达原广告词的意思,使消费者明白该产品的效能,遵循了化妆品广告的真实性。
4.2.2英语褒义词英译
中文化妆品广告具有劝导性,广告词通常会选用具有赞美色彩的形容词或名词。在翻译的过程中,我们应该选择英语褒义词翻译对应的中文词语,以感染消费者,起到劝导作用。常见的中文广告词及对应的英语词语如下:
最佳 best
一流 first-rate
高级 high-grade
天然 natural
舒适 comfortable
新颖 new and original
4.2.3英语修辞手法英译
中文化妆品广告会运用唯美的语言,给人留下深刻的印象。在英译时,我们可以灵活使用英语修辞手法,译出原广告语言的艺术性。常用的英语修辞手法有明喻、换喻、排比、拟人、押韵等。
明喻是将具有共同特征的两个不同事物进行比较,用另外一个事物来比仿说明原有事物。在英语明喻中,我们常用as,like等词连接本体和喻体。中文化妆品广告使用英语明喻,可以使消费者更加形象地了解化妆品,熟悉品牌,从而赢得消费者的认同。例如以下一则洗发水广告:
它令我秀发柔顺,熠熠生辉,幽香飘逸,犹如绿茵草坪,清新芬芳。
用英语明喻英译为:It gives my hair super shine, super body, and leaves it smelling fresh as a meadow.这样翻译,用meadow(草坪)来比喻hair(秀发),使人能想象洗过的秀发的清新芬芳。
又如以下香水广告的摘选句子:
……如同一抹灿烂的流金滴落你渴望的双手……
此广告句子对应的英文是“... falling like a drop of gold into your waiting hand...”,用gold来比喻香水,说明了此香水的高贵优雅。
换喻即利用一个事物的名称替换与它有密切连带关系的另一个事物名称的修辞方法[3](P298)。广告语言中的喻体大多是消费者熟悉的事物,消费者可以通过喻体的形象了解广告宣传的新商品。例如以下一则口红广告:
擦此口红,犹如穿上了光滑柔顺透亮的丝绸。
对应的英文是:“The most sensational place to wear satin on your lips.”“Satin”是一种丝织品,质地柔滑。这个喻体能让消费者联想到“lipstick”(口红)的色彩鲜艳、质地细腻。此广告译文借“satin”和“lipsick”的相似之处,用了一个换喻,起到了很好的宣传效果。
拟人是把没有生命的事物比作有生命的事物,赋予他们以人的思想、情感和性格的修辞方式。化妆品广告英语采用拟人这种修辞方式,可以将所宣传的化妆品人格化,使人们对该化妆品产生亲切感。例如以下香水广告的摘选句子:
只要存在,迪奥就将找到它。
对应的英文是:“If it’s out there,Dior will find it.”这广告英语中,把Dior比作会进行“find”(寻找)的人,赋予了Dior生命力。
除了上述明喻、换喻、拟人的修辞手法外,化妆品广告英语还可以用其他修辞方式。翻译中文化妆品广告,英语修辞方式的使用能更好地宣传化妆品。
5.结语
在竞争日益激烈的化妆品市场上,中文化妆品广告的英译关系到国内化妆品市场的发展,也影响着国产化妆品的国际竞争力。中文化妆品广告的翻译应体现广告的真实性、劝导性和艺术性,遵循一定的翻译原则,运用合适的翻译方法,才能刺激更多的目标消费者购买国产化妆品,使国产化妆品更好地走向国际。
参考文献:
[1]郭贵龙,张宏博.广告英语文体与翻译[M].上海:华东师范大学出版社,2006.
[2]林曼辉.化妆品商标翻译及其文化内涵[J].海外英语,2012(4).
[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版社公司,2001.
[4]刘小平,曾文雄.跨文化交际中广告文化的传递和翻译[J].贵州民族学院学报(哲学社会科学版),2003(8).
[5]唐智霞.汉英广告翻译方法之管见[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2008(4).