马俊
【摘要】报刊成为不同国家之间文化交流的重要载体,语言特点作为各自报刊中的重要文化符号,在翻译过程中得到有效体现,做好翻译工作有利于对不同国度文化的把握,从而对不同国家来自于报刊中的信息更好的了解。文章对报刊英语中语言的三大突出特点进行分析,从而更灵活地掌握翻译的技巧,增加文化的交流和信息的传递。
【关键词】报刊英语 语言特点 翻译
伴着国际间经济文化往来的日益频繁,报刊成为不同国家文化交流的有效载体之一,全面把握英语特点,有利于增进对英美文化的认识和理解,从而更为准确的把握好翻译工作,加快文化信息的资源共享,客观剖析报刊英语的语言特点也为翻译工作的灵活性把握奠定了坚实的基础。
一、报刊英语中的语言特点
报刊英语的特点是一种综合性的语言范畴,基于报刊的多样性特征决定了报刊英语与众多的领域存在关联,使得报刊英语中的语言特点也表现出多样性的特征,具体来说表现在以下几个方面:
1.报刊英语中词汇特点的具体体现。报刊更多的侧重对一些及时性信息的报道,这些及时性的信息涉及到众多领域,为了能够充分体现报刊信息报道的及时性特征,在报刊英语中所使用的词汇也必然具有很强的灵活性,同时,会根据社会发展的现实需要,而产生出一些新的词汇,前缀、后缀、缩写等方式在报刊英语词汇中常常出现。例如,借用一些人物形象来衍生出词汇,Uncle Sam直译成为“山姆大叔”,却常常被作为美国人或者美国政府的代名词;City of Angels直译成为“天使之城”,却通常被作为洛杉矶市的代名词,这就是报刊英语中词汇多样性特点的表现。还有一些外来的词汇含义在报刊英语的词汇特点中能够得到体现,Kungfu最初就是我们汉语中的功夫的意思,而且从发音上与中文的功夫比较相似,后来因为中国功夫具有打斗性的特征,使得Kungfu被翻译成为动作片,这就属于汉语意思与英文意思的合理转化。还有一些与原意差别较大的新的词汇出现,使得报刊英语的词汇更加,像basket原意就是“篮子”的意思,在一些报刊英语中常常被翻译成为“一组问题”,这种词汇翻译方式与词汇的原意存在很大的差异,这也属于一种新的词汇特征的具体体现。
2.报刊英语中语法特点的具体体现。在报刊报道中不可能都是单纯的词汇问题,我们了解报刊英语的本意也不可能完全借助于词汇来认识,这就需要借助语法的特征来具体分析,从而能够通过语句的含义来把握报刊英语中的语言特征。多数报刊英语在进行报道时,毕竟报刊不同于文学作品创作,报刊需要借助于尽可能简练的语言来表达最完整的意思,因此,一般而言报刊英语中所使用的语句多为简单的句子。还有一些报刊英语在翻译过程中运用了比较特殊的定语,使报刊英语中的语法特点更加微妙,词语的词性在不同的语句中发挥着不同的作用,名词演变成为定语,一些短语或者从句也被作为定语在语句中得到体现。例如,bankrupty 是“破产”的意思,如果把bankrupty 放到律师前面,a bankrupty lawyer这个律师就是处理破产诉讼的律师,而不是破产的律师;而如果把bankrupty 放在商人的前面,a bankrupty businessman这个商人就被翻译成为破产的商人,显然这与放在律师前面的翻译是恰恰相反的。还有就是运用比较有特色的句子作为开头,使得报刊的报道相对来说更能够吸引读者的兴趣爱好,灵活性得到增强。With the transport strike still going on,翻译为“公交系统的罢工仍然没有结束”,当我们在报刊上看到这样的表述,很显然会知道公交系统出现了问题,并好奇接下来还会有哪些表述。
3.报刊英语中修辞特点的具体体现。报刊毕竟属于新闻类的题材,一些报道不能就是简单性的把事件表述清楚,如果那样读者就不能够感受到报刊的影响力,会对这个刊物失去兴趣,这就需要报刊在进行报道的过程中借助必要的修辞手法,来提升广大读者对于报刊中所看到的文章的兴趣。比喻的修辞手段在报刊英语中常常能够看到,人们可以通过比喻的修辞来提升想象的空间,会带给读者很大的新奇感,例如,the Big Apple就是对纽约的比喻,成为报刊英语中纽约的代名词。Samuel G.Freedman,a former reporter for the Time,depiets Seward as a kind of tempest-tossed lifeboat proving students a fleeting chance to move on…这里面讲述了关于学生升学与就业的问题,一想到升学与就业必然会与不稳定的颠簸联想到一起,这里作者就使用了“在风暴中颠簸的救生船”这种比喻非常形象。夸张的修辞手法在报刊英语中也常常能够看到,主要是能够大大吸引读者的眼球,例如,the magic-carpet 被翻译成为“这种天方夜谭魔毯”扩大了魔毯的神奇力量。拟人也是一种非常常见于报刊英语中的修辞手段,赋予了报道以比较形象而鲜活的生命,类似“children”“heart”等带有人类生命的词汇常常在一些关于非人类事物的报道中出现,使报道更加形象生动。
二、报刊英语翻译的实践手段
翻译是一种艺术,有效的翻译能够赋予作品更加鲜活的生命,相反,如果翻译过于直观就会让本来生动的作品变得更加死板,报刊英语翻译更应该遵循一定的方式,采用相对灵活的手段,才能够让报刊中的报道更能够吸引广大读者的兴趣。基于报刊英语的特征,在翻译中应该把握一定的实践技巧,才能使得报刊英语的翻译更灵活。
1.通过必要的直译来实现翻译。毕竟英语文化与汉语文化在很多层面都存在一定的差异,但是不同的文化背景也使得各自在自身的文化领域中一些词汇能够得到认可,也就是说,在汉语中的词汇有汉语的意思,而英语的词汇有英文的意思,这是文化的差异,但并不会影响到文化本身。例如,hot dog在翻译中就可以直接翻译为热狗的意思,在汉语中就是一个外来的词汇,而直接的翻译并不会影响意思的本身。Computerspeak就直接翻译为计算机语言,这种直译在中英文领域都可以接受。
2.借助合理的转换手法进行意译。毕竟报刊报道不能完全进行直译,那样整篇报道就会成为绝对生硬的事物,看起来没有任何可读性,就是两种语言的直接转换,在对报刊英语在进行具体翻译的过程中,需要借助一定的创新手法和必要的文化背景,这样才能让翻译工作更加富有生命和吸引力。例如,screen-saver face 在最初的英语翻译中就翻译成为“屏幕保护”的意思,但我们都知道,屏幕保护不是让我们盯着看的,否则你会绝对很烦躁,这样一来在一些报刊英语中就把screen-saver face 意译的翻译成为人无聊的样子,显然更加形象。
3.适当增加单词来补充完整翻译。翻译不可能是一字一句的绝对对应,那样的翻译也会让人感受不到报刊的与众不同之处,在很多具体的翻译过程中需要把一些没有出现的词汇的意思翻译出来,其目的就在于让整个词句的意思表述起来更加完整,也让报刊的内容更加多彩。例如,helping profession 是帮助性行业的意思,那么什么样的人需要帮助呢,很显然是无能力的人更需要帮助,因此,在一些报刊翻译中把helping profession 翻译成为“帮助无能者的行业”,使表述更加完整。
4.基于文化对称的音译翻译。在有些报刊翻译时可以采用音译的方式,能够更为直观的体现出文化的对称性,毕竟不同的文化风格是存在差异的,如果纯粹依据翻译的基本规范进行翻译,也不利于文化多样性在翻译中的灵活体现,因此,音译也是报刊英语中较为常用的一种翻译手段。例如,bikini 在翻译时就直接根据发音翻译成为比基尼,clone 直接根据发音翻译成为克隆。
5.省略性的翻译在报刊英语翻译中的体现。我们在报刊英语翻译中经常能够看到一些省略性的缩写,这些缩写可以直接被翻译出来,因为长期的文化交流已经形成了翻译过程中的文化共同性认同,因此,并不影响翻译的具体实践。例如,WTO,NBA 这类词汇在直接的汉语翻译中都是直接翻译成为省略形式的,但并不影响完整意义的表达。
6.合理采用灵活调整语序的翻译技巧。报刊英语中会根据表述实际需要进行翻译语序的调整,结合事件的报道侧重点不同在表述中得以体现,有的会强调事件发生的具体过程,有的则会强调事件所产生的最终结果,这就需要在对报刊英语进行翻译时,合理调整不同的语序,使翻译后的意思更能直观的反应出报刊报道本身的真实含义,从而体现翻译的灵活性和魅力性。
综上所述,报刊英语不但具备了英语文化的特点,也具备了报刊报道中的手法特点,科学分析报刊英语中的语言语法特征,能够对于报刊英语翻译起到很到的促进作用。在进行报刊英语翻译时,更应该借助于不同的文化差异性,结合英语的特点,针对不同的翻译语境进行灵活的翻译,从而让报刊成为不同文化载体相互交流的有力平台,推动文化之间的交流和互动。
参考文献:
[1]焦惠晓.报刊英语特点及阅读方法探讨[J].中国报业,2012(4).
[2]刘永亮,刘泽青.报刊英语的模糊运用及其翻译研究[J].西南农业大学学报(社会科学版),2012(3).
[3]张铁虎.英语报刊新闻特点及其翻译策略[J].西安航空学院学报,2013(6).
[4]唐香南,刘坛孝.报刊英语新闻语篇的互文性特征研究[J].湖南工程学院学报(社会科学版),2014(1).
[5]曾尼.论报刊英语的特点及汉译[J].新闻界,2011(1).