【摘要】近年来,在翻译理论中,译者的目标语写作能力被反复强调,更有“翻译是重写”或“重新表达”的论述。而只有当译者以获取目标语读者相同的语用感受为取向、采用恰当的翻译策略时,才能更好实现翻译的实践目的。本文从翻译写作学这门新兴的学科入手,讨论原语翻译与目标语写作结合的必要性,然后依据翻译写作学对翻译策略的归结,讨论翻译写作学与翻译策略的关系。
【关键词】翻译与写作的关联 翻译写作学 翻译策略
关于翻译与写作的关联已有不少的讨论。有关翻译策略最近更是有许多真知灼见。笔者认为,翻译写作学的成功创建和选择正确的翻译策略关系密切,因为好的译文离不开源语言的基调(异化翻译策略),更离不开高品质的目标语写作规范(归化翻译策略)。杨教授对翻译策略的再次分类是一次创新,更是一次突破。在翻译过程中,为实现翻译写作学的实践应用,译者应了解其构建及笔法梳理,灵活运用翻译策略。
一、翻译与写作
1.翻译写作学的形成。杨士焯教授发展了前辈翻译家们关于“翻译,也是一种创作”的思想,把翻译与写作更紧密地结合了起来。“翻译写作学”的概念是杨士焯教授于2006年在其编写的《英汉翻译教程》(北京大学出版社)的第八章中首次提出的。在2008年的《写作》杂志第三期中,杨教授又发表了《简论翻译写作学的建构》一文,简述了翻译写作学包括概念、性质、系统和功能等的建构体系。在2012年出版的《英汉翻译写作学》专著中,杨教授全面论证了“翻译写作学”这一概念。他从英译汉的角度提出,翻译与写作关系密切,结合起来更有利于培养译者英译汉的翻译能力。如何提高、训练和培养学生在翻译中目标语的写作能力,把翻译与写作有机地结合起来,是翻译实践研究的重要课题,也是杨士焯教授提出的“翻译写作学”的要义。
2.翻译写作学的基本构建。翻译写作学不仅仅研究翻译写作法,它要建构自己的理论体系、训练体系和教学体系。
杨教授的《翻译写作学》一书,第一章从“理论性质”、“理论基础”、“研究任务”等方面,详细对比了翻译与写作的异同点;第三、第四章详细阐述了国内外专家学者对翻译过程中再创造(写作)问题的认识、研究现状及最新进展。在第二章,杨士焯教授详细论述了翻译写作学的基本构建以及这门学科的具体内容。杨教授指出,翻译写作学由基础理论和文体翻译理论组成的。文体翻译理论又包括文学文体翻译和实用文体翻译。其基础理论又具有如下特征:1、揭示翻译写作结合的基本规律。这项学科的基本任务是阐明翻译写作规律,知道翻译写作的实践。2、“感知、运思、表述”构成了翻译写作的三个核心内容。翻译,如同创作,是一个非常系统的,从“感知”到“运思”再到“表述”的过程,把思维活动作为主线,重新制作精神产品。这个三个概念,也是翻译写作学的重点和核心,标志着翻译与写作结合的重要性。
3.翻译写作学强调母语的修养,极度重视双语修炼。
4.翻译写作学是强调翻译实践和技巧运用的基础课。应有计划地进行系统学习。
此外,杨教授还重点论述了翻译写作学与写作的共性要求。指出“翻译写作学不仅研究怎么译,还研究怎么译得好。”因此,翻译与目的语的写作密切联系;而要用目的语写作,也要求译者有好的目的语写作能力。在这里,杨教授还强调,“目的语”一般就是指“母语”。因为,译者的外语写作水平再高,运用外语能力再强,也难以与其母语的写作能力相媲美,所以,通常翻译家都主张从外语译成母语。
二、翻译写作学与翻译策略
1.归化翻译策略。由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂首先提出的归化和异化翻译这两大翻译策略长久以来一直是翻译论坛上讨论的两大热门话题。归化翻译指遵守目标语文化当前的价值观,对原文采取保守的、公然通话的方法,使之符合本国准则、出版潮流以及政治路线的翻译策略。因其运用目的语文化易于接受的表达法,较异化翻译而言,归化翻译使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者。作为归化翻译的代表人物,奈达从语用学角度提出了功能对等,强调翻译的交际功能,重视读者的接受,即强调原文和译文读者反应的对等。他认为,因可以有效避免语言和文化的冲突并实现有效的跨文化交流,归化是一种不可缺少的方法。他认为,“目的语读者对译文信息的接受与源语读者对原文的接受应大体一致”。归化翻译策略在翻译理论领域有着举足重轻的地位,在文化传播中更起着不可替代的作用。
许渊冲认为上述译文都是“比原文表达力更强、也是更精确的语言形式”。许先生曾说:“我国历史悠久,有丰富的文化遗产,在和外国文化结合的时候,往往可以结出更加丰硕的果实。世界文学史上,波德莱尔把爱伦·坡的作品从英文译成法文,‘公认译得比原文更好。
2.异化翻译策略。异化翻译在保存原语文化风味与核心价值观中发挥了极大的作用。20世纪80年代后,异化译法逐渐兴起,并渐为世人接受。异化翻译是相对在翻译史中一直占主导地位的提倡最大限度淡化原文的文化、地域、历史色彩的归化翻译而言的。异化翻译更善于将原语语言形式上的文字、文学以及文化信息忠实地保留下来,使目的语读者既可以领略异域文化所特有的韵味,也可领略作家个人的写作风格,它竭力保留原文的内容和形式、包括文化意象和语言表现形式,译文很大程度上保留及再现原文的异域性。翻译在某种程度上被称为“再创作”,但异于创作,就在于其能原汁原味反映异域文化。
3.翻译写作学与翻译策略。在论述翻译写作学时,杨士焯教授认为,翻译研究经历从内部研究向外部研究的跨越,逐渐脱离传统翻译研究的范畴,形成一门新兴独立学科。其好处不言而喻,它扩大了翻译研究的范畴,完善了翻译研究的理论性发展。
在著作《翻译写作学》的第五章,杨教授批判性分析了“直译、意译”的翻译方法和“异化、归化”的翻译策略,并对这些研究术语进行了详细梳理、互通与归结。最后整合出翻译写作学的基本笔法:直译、意译和归译:
直译(literal translation):译文的语言表达形式,在目标语规范容许的范围内,基本上遵循源发语表达的形式而又忠实于原文的意思。也即在译文中保留源发语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
意译(free translation):译文忠于原文的意思,译文的语言表达形式完全遵循目标语的规范,但它既舍弃原文的比喻、形象和民族、地方色彩,又不采用目标语中相应的比喻、形象和民族、地方色彩来替代。它采用的是非比喻表达方式。
归译(domesticating translation):在译文中把源发语种的文化观念和价值观,用目标语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族、地方色彩等用目标语中相应的比喻、形象和民族、地方色彩来替代。
并明确指出“作为语篇翻译的整体指导思想,我们应坚持把直译当做翻译的基调,当涉及语篇内容具体词语的操作时,能直译尽量直译,不能,则取意译或归译。”
三、结语
关于翻译策略的争论一直没有停止,翻译家更是各执一词。翻译写作学从一种全新的角度对翻译进行了全市并对翻译实践进行了指导,它“针对当前翻译研究过于理论化、外延化而有失去指导翻译实践作用之虞而设立的。”同时是兼顾原文作者、翻译人员和目的语读者多变关系的理论。杨教授对翻译策略的梳理和整合,发展了前辈翻译家和翻译理论家关于直译和意译、归化和异化翻译的概念,把两者之间的“对立”关系化解整合,拜托了直译与意译、异化与归化的纠缠,把语言层面操作和文化取向统一起来,为我们的翻译实践活动进行了有力指导。可以说,《英汉翻译写作学》可以说是一部开创性的翻译研究著作。
【基金项目】2014年度河南省软科学研究计划项目(项目编号142400411036)阶段性成果。
作者简介:李雯(1985-),女,河南郑州人,华北水利水电大学外国语学院助教,研究方向为英语翻译理论与实践。