■王 蓉 季爱平
通过对 《水调歌头》许渊冲和Turner.A.Turner的两种英译本的对比,分析中外翻译家在翻译宋词时,在翻译主体性的影响下,由于译者的翻译实践、文化背景及翻译能力的不同,运用的翻译策略、方法以及在诗歌审美方面存在的差异。
苏轼的 《水调歌头》一词在中国诗词史上占有重要的地位,受到了名人骚客的热烈赞叹,很多翻译家也致力于将其翻译成英文,但不得不说,这是个艰巨的任务。翻译中最难的莫过于选词了,要翻译出原诗词的工整,且顾及押韵,又要翻译出原文的境界这实在是难上加难。如何将古典诗词中的比喻、拟人、借代等翻译到译文中去,都得细细推敲,就像古代诗人贾岛作诗时选择 “敲”字和 “推”字一样,不然意境出不来,就会糟蹋中国文化,达不到宣传中国文化的目的。本文着重分析两位翻译家许渊冲和Turner.A.Turner的英文翻译。
《水调歌头》这首词是苏轼正任密州知府时写的。整首词都气势磅礴,用词精简。“把酒问天”写出作者潇洒、不羁的性格,也是希望这样能带走作者内心的一些愤懑之情。 “不知天上宫阙,今夕是何年”,对比天上人间,体现出作者内心渴望人间能有天上的纯洁,并且纠结于出仕和隐士之间的矛盾心情。但是作者后来明白,天上也是凄冷的,万事都难全,就像天上的月亮一样,盈缺缺盈,此乃自然规律。因此最后将自己的感情寄托于月亮上,生出乐观、豁达之情。
许渊冲和Turner是知名的翻译家,对于水调歌头的理解和翻译虽在有些方面不一致,但是整体来说都是极大程度地译出了原文,无论是从内容还是形式方面。秉着不同的翻译目的,对于他们的翻译就有不同的评价标准,本文将着重从字词,意境和押韵这三方面分析。
明月几时有,把酒问青天。Turner和许将 “明月” 分别译为 “gloriousmoon” “full moon”而文中这里的 “明月”指的是中秋节的月亮。根据常识,我们知道农历八月十五的月亮比任何时候都大、都圆。这样一来,显然许渊冲的fullmoon比gloriousmoon更适合。还有, “把酒”指的是酒杯,在此时此刻,词人的心情是复杂的,词人借酒浇愁。显然,许渊冲的将 “把酒”译为Winecup比Turner的cup更具体,更符合当时的情景。
2.不知天上宫阙,今夕是何年.这句将对比天上人间,着重描写了天上的好,表示对天上的好奇,表达了词人不满现实,渴望纯洁的天上。许渊冲将 “宫阙”翻译成 palace onhigh,而 Turner翻译成 palacesoftheair。根据对中国文化的了解,中国人是认为天上有九重天,是神仙住的地方。西方人则相信宗教、上帝,相信heaven。此处,翻译成palaceofheaven更好。因为high和 air都有歧义。 “今夕”两位译者都翻译成 “今晚”tonight、thisnight,切合当时的情景。 “何年”两位译者的处理不同,许渊冲直译成whattimeoftheyear,而 Turner则写成 what calendar。这里文化对翻译就起了非常明显的作用。Calendar一词,指的是阳历、公历,中国古代是没有的。这一点,许渊冲翻译地更好。还有,许渊冲的high和上文的sky押韵,Turner的by和上文的sky押韵,这一点在下文都有体现。
3.我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间!词人举杯望月,想起远方的亲人,恨不能离开尘世,向往天上的纯洁生活。但是又害怕高处的寒冷。最后发出感慨,在人间更加自由啊,可以和影子一起跳舞,天上哪比得了人间呢。词人虽向往天上,但发现没有地方是完美无缺的,是圆满的。乘风归去来自 《列子·皇帝》,列子乘风离开又回来。许渊冲译成“ridingthewind”, 而 Turner译成 “mountthe wind”,许渊冲强调了乘这个字,而Turner强调了乘的不容易、不如意。更好的翻译是followthewind。 “又恐琼楼玉宇”两个译者都翻译出了意思。 “起舞弄清影”来自李白的 《月下独酌》,指的是自己与自己的影子跳舞,烘托出一种凄凉、孤独的心境。而Turner用了fleshless这个词来强调人消瘦,有点意译,没有尊重原文。许渊冲了解中国文化,翻译的更适合。还有,从整体来看,许渊冲的 play,gay和 be,me都押韵,Turner的jade和shade押韵。
4.转朱阁,低绮户,照无眠。中国诗词对意象有着深厚的情节。在诗词中,最常见的就是意象的使用。作者寓情于景、借景抒情,甚至以物鸣志。这里讲到朱阁、低绮户,词人换一种方式间接地表示自己内心的悲伤、愤懑之情。低绮户在中国古代指的是那种有纱窗户的房子。许渊冲用 “gauze-draped”制造出朦胧感,在月光下,更显美丽、空灵。而Turner只用了生硬的broidered这个词来形容,显然意象的美没传达到。这一段的翻译,许渊冲都用了押韵,但是Turner没有注意这一细节。
5.不应有恨,何事长向别时圆?Turner译为Ah,vainindeedismycomplaining,Butwhy mustshebeamatthefullonthosethatsundered sight?许译为 Againstmansheshouldhaveno spite.Whythenwhenpeoplepart,issheoften fullandbright?这两句写作者对月亮生气,而且虽然作者明白对月亮生气是不对的,但是又难过,为什么会在他这么辛苦的时候最圆呢?这个 “圆”有两重意思,用了双关的手法。一是月圆,二是人团圆。这句话的主语是人,所以Turner的翻译更接近原文一点。
6.但愿人长久,千里共婵娟。Turner将“千里共婵娟”译为Overlargeleaguesofdistance,thouandI.许译为 we’ llsharethebeauty shedisplays.这是抒情段。对 “千里共婵娟”的翻译显然是许渊冲更好。我们和千里之外的人分享的是同一个月亮带来的美景,不仅仅是月光,而是心境。Turner直译,理解狭隘。
在 《水调歌头》这首词中,用了意象、比喻、双关,抒情与议论相结合,想象和实际相衬托。语言通俗易懂,平实但又不低俗。对亲人的感情真挚。而两位译者的作文虽然意思上基本符合原词,也就是说意蕴上达到了一些,但是词的格式、押韵,还是无法传达出去。但是许渊冲和Turner最大程度上用了尾韵的方式来表现宋词的押韵。还有,因为对中国文化的不了解,Turner的译文有多处不符合原文,偏离了原文。且有多处运用了意译的方法,这虽然是一种异化,有利于读者阅读,但是达不到宣传中国文化的目的和诗歌审美的需要。翻译着实难,多种翻译方法,如何取舍,得细细思量。
通过对比分析许渊冲和Turner的不同译本,发现许译基本忠实于原文,而Turner由于文化背景的不同,与原文稍有出入。中国古典诗词的英译在中国译者这里理解不成问题,但有时在表达上似乎难以到位,原因是缺乏对英语诗歌韵律和审美的深刻理解和把握。另一方面,外国人翻译的中国古典诗词,有时自我发挥的余地过大,多少有些偏离原文,使读者无法完整理解原诗的风貌。如何在二者之间建立沟通仍然是今后需要努力的方向。