翻译本质浅议
——从文学翻译角度认知翻译本质

2015-08-19 03:27
英语教师 2015年14期
关键词:黄忠本质译者

李 野

翻译本质浅议
——从文学翻译角度认知翻译本质

李野

从文学翻译实践出发,结合翻译教学中遇到的情况及实例,提出文学翻译是一种从语言对等到意象对等,受制于各种规范的“文字游戏”,在此过程中,高明的译者善于发挥自己的文字重新组造能力,进行创造性的改写,以达到为特定读者群服务的目的。

文学翻译;意象对等;规范;创造性改写

斯坦纳(Steiner)曾说:“一切理解都是翻译”(Steiner 1992),在他看来,理解即翻译。黄忠廉教授在其专著《翻译本质论》中对翻译本质进行了系统的研究,指出翻译本质的特征:轴心是转换,转换的对象是文化信息,同时其表层活动为语言活动,深层活动为思维活动,并进一步指出翻译的规律是“似”(黄忠廉2000)。如今重提这个话题,看似无益,实则不然,因为“对翻译性质本身的认识会决定翻译方法的取向”(崔永禄2001)。歌德也曾说过:“凡是值得思考的事物,没有不被人思考过的,我们必须做的只是试图重新加以思考。”

一、文学翻译特别是诗歌翻译,要达到从语言对等到意象对等的思维转变

在谈文学翻译本质之前,先来一个译例:

两人回头一看,正是鲍小姐走向这儿来,手里拿一块糖,远远地逗着那孩子。——《围城》

参考译文:The two women looked around and saw that it was none other than M iss Bao com ing toward them,waving a piece of candy at the child from a distance.

学生在翻译这个译例时,对于“逗”字的翻译可谓五花八门,有的译为“tease”“make jokes of”,有的译为“attract”“tempt”“playw ith”“amuse”等,鲜有将其形象化(Vivification)译为wave这个词的,wave的译法,字虽殊,意却真。由此可见,学生在翻译时,只是进行字面意思的对应(Word-for-word),而缺乏对其深层内涵的思考,所以才会做出这样的表层对等(Superficialequivalence)。而资深翻译人员则会绕开表层直接对应,深入其背后,找到一个更适于原文的字眼及表述方式。从这一点来讲,文学翻译中,译者更像是在下棋,高手往往能前瞻几步,而初学者则只看到眼前的简单一步,这样便造成了“貌合神离”与“不似之似”两种境界。深藏于字后的,除了语言因素外,则更多的是文化因素(Cultural facts),文学系统的内在要求,以及译者个人情感的诉求。意象对等的寻求与获得并非易事,意象对等即译文与原文并不是一看即明白的直接语义对等,而是一种“似与不似”的状态,即译文与原文之间,呈现一种非透明状态,是需要读者与评论家经过思索后会“莞尔一笑”的状态,或说“曲中通幽”的状态。此状态得来并非易事,往往会“旬月踟蹰”或“推敲偶得”。

二、文学翻译特别是诗歌翻译,实际上是受制于内部规则与外部规则的“文字游戏”

如下是笔者翻译仓央嘉措情诗的一个译例:

心头影事幻重重,化作佳人绝代容。

恰似东山山上月,轻轻走出最高峰。

The thingshaunted gleam ingly overmym ind,

Are melting into the flowerish face of the my beloved.

She is justas lovely as the parish lantern,

图书馆作为高职院校的文献信息中心,对院校教育教研工作的开展有重要作用。“高职院校图书馆具备非常丰富的文献资源,拥有组织信息的专业水平与应用技能的能力。”因此,可以创新远程教育课程,充分发挥图书馆的教育职能,探索新的发展路径,创新出更多的服务项目。例如,借助于当前新媒体技术,通过建立起的网络平台,为师生提供便捷的文献资料查询、外借预约等服务,不断提升图书馆服务工作质量和效率,使高职院校图书馆信息管理更加高效。

Strollingairily outof the peak of the EastMountain.

在翻译此诗的过程中,笔者按照许渊冲(1979)提出的“三美”(意美,音美,形美)诗歌翻译理论,在保证原诗情意再现的前提下,采用英诗AABB的格律,四句中前两句和后两句分押不同的韵,在韵的选取上,为了谐韵,第三句笔者对月亮做了改写,采用英语方言中的parish lantern来指代。一来使其意隐、变异,符合文学语言的含蓄隐含特点;二来与第四句谐韵。同时,“轻轻”两字笔者亦未简单处理为gently 或lightly,而是用了更加形象化的airily一词描摹佳人的动作意象。“三美”就是文学翻译的“内部规则”,另外,译者在语言的选取上未采用古英语与原诗形式对应,而采用现代英语的词汇及表达方式,以韵文的方式与原文对应,是基于读者群的考虑,是“外部规则”使然。由是观之,文学翻译特别是诗歌翻译,是一种“戴着镣铐而跳舞”的语言再现,意象再现艺术,同时,说到底是一种“文字游戏”,有其内在的规律和格律要求,非一般科技翻译所能及。当然,此种游戏规则如能嫁接于科技翻译,定会使文章增色不少,摆脱单调乏味的套式语言表现形式,黄忠廉(1996)在其《论科技翻译中的形象思维》中亦有论述,此不赘言。

三、文学翻译是一种利用整合、分散的语篇重组手段而进行的创造性改写

如下是严又陵翻译《天演论》第一段中的句子:

It may be safely assumed that,two thousand years ago,before Caesar set foot in southern Britain,the whole country-side visible from the w indows of the room in which Iw rite,was in what is called“the state of nature”.Except,itmay be,by raising a few sepulchralmounds,such as thosewhich still,hereand there,break the flow ing contours of the downs,man’s handshadmade nomark upon it;and the thin veilof vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by hisindustry.

赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。怒生之草,交加之藤,势如争长相雄,各据一壤土。

译者跳出句群表面的组织结构,按照其内在逻辑、译入语行文习惯格式,采取整合、拆分的方法,重新组造,读来仿若阅读原作,而非译作,译者隐身(invisible),给人行云流水般的快感。由此可见,文学翻译这一游戏的完美实现,除了需要译者对母语及外语有很强的理解外,还需要译者有高超的语篇组织编排能力,整合拆分艺术。在此过程中,还需译者具备形象化思维的能力,能在众多的字义选项中找出一个与原文最佳的匹配词汇及表述方式。同时,这种最佳表述方式需要译者先对原文形成一种“格式塔意象”(Gestalt),进行自上而下(Top-down)的思考,然后发挥其主动性,进行创作性的改写。这种改写一是译者主动做出的改写,严氏即是为了通过作品改良其目的读者“士大夫”阶层的阅读方便而采取的主动改写;另一则是由于外部规范的需要,如客户、翻译公司、政治原因等,译者不得不做被动改写。

图1:文学翻译本质探讨图示

从图1可以看出,文学翻译是一个复杂的互动游戏(Interactive play)过程,以文学文本为出发点,以译者与原文的互动参与为枢纽,结束于目标读者或翻译批评家。在这个过程中,译者这个变量与各种变量,如内部和外部的规范相互参照,相互影响,最终形成基于译者个人不同理解认知和不同风格的译文。

结束语

引用文献

崔永禄.2001.翻译的斡旋过程及影响这一过程的诸种因素[J].天津外国语学院学报,(2).

黄忠廉.1996.论科技翻译中的形象思维[J].中国科技翻译,(4).

黄忠廉.2000.翻译本质论[M].武汉:华中师范大学出版社.

许渊冲.1979.如何译毛主席诗词[J].外语教学与研究,(2).

Gentzler,E.2001.Contemporary Translation Theories [M].2nd edition.London:Routledge.

Munday,J.2001.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge.

Steiner,G.1992.A fter Babel—Aspects of Language and Translation[M].New York:Oxford University Press.

Walter Benjam in.2000.The Task of the Translator[A]. Venuti,Law rence.The Translation Studies Reader. London:Routledge.

作者信息:610041,四川成都,西南民族大学外国语学院

猜你喜欢
黄忠本质译者
Magnetic properties of oxides and silicon single crystals
关注本质 为理解而教
生态翻译学视角下译者的适应与选择
A great seeing-eye dog了不起的导盲犬
理解本质,丰富内涵
论新闻翻译中的译者主体性
童年的本质
英文摘要
英文摘要
对求极限本质的探讨