信用证词汇与句法特征及其汉译

2015-08-18 14:41肖瑶
商场现代化 2015年17期
关键词:信用证句法翻译

肖瑶

摘 要:信用证是国际贸易中最主要的支付方式,主要以英文起草,因此中国商人需要译员将其进行翻译,以促使国际贸易的进行。信用证在其词汇和句法上,有其显著的特点,因而本文首先从这两个方面展开分析。同时,信用证翻译具有其特定的目的,故而,本文以目的论为视角,结合其词汇与句法特点探讨其翻译策略。

关键词:信用证;词汇;句法;翻译

一、引言

信用证是国际贸易中最主要的支付方式,主要以英文起草,因此中国商人需要译员将其进行翻译,以促使国际贸易的进行。信用证具有独特的语言风格,因此翻译人员必须熟练掌握其词汇及句法特点,再对其进行准确翻译。同时,信用证的翻译目的是为了让中国商人理解信用证内容,从而使得国际贸易可顺利进行。

因此,本文通过大量信用证例子的分析,归纳总结其词汇及语言特点,进而在目的论视角下,探讨其翻译策略。

二、信用证的词汇特点

1.一词多义

在信用证中,我们常会遇到一词多义的情况,这些词在信用证中的意义与一般文体中的不同。这类词语使用频率很高,因此在信用证翻译中,译者需引起重视。

Example 1①:

Documents must be sent to us by courier service in one cover.

“Cover”的一般意思是包括、采访和涉及。但在信用证中,它的意思则是封袋、办理保险及支付。

Example 2②:

Freight charges will be settled between application and beneficiary outside this credit amount.

“Settle”在普通英语中是定居、安排的意思。而在信用证中,则是结算的意思。

2.专业术语

信用证是一种正式文体,其使用到现在,已形成了自己的语言特色和专业术语,且其专业术语已得到广泛认同和运用。

Example 3③: 无论是关于汇票种类,保险种类以及有关各方名称等,都具有其专业术语。因此,在翻译信用证时,译者需要熟练掌握其专业术语的特定含义。

3.书面用语

信用证属于正规文体,一般用书面用语替代口语化词语,以体现其正式及庄重性。

(1)在一般文体中,我们通常使用be going to do或be about to do来表示将来时态。但在信用证中,则用shall/will或be to do来表示将来时态,以显示其正式。(胡安娜 2012:243)

Example 4④:

Bills of lading shall be dated not later than August 16th, 1997.

提单日期不得迟于1997年8月16日。

Example 5⑤:

All original documents are to be forwarded to us by air mail and duplicate documents by sea-mail.

全部单据的正本须用航邮,副本用平邮寄交我行。

上述例句的将来时是用shall/will和be to do来表示的,译成汉语将,给人简洁正式的感觉,符合信用证的语言特色。

(2)古体词语。古体词语在信用证中的运用较为频繁,可使其显得正式严谨。古体词语主要是here,there加上介词构成的复合词。

Example 6:

(胡安娜2012:244)

翻译古体词时,一般可根据here和there后接的简单介词from、after等的意思译出,如therefrom译成由此,thereon译成其上等。(范新民2010:192)

三、信用证的句法特点

信用证除了有其独特的词汇特点,在句法上也有明显的特征,体现为省略结构、被动句及长句的使用。

1.省略结构的使用

在信用证中,句子的助动词或系动词常被省略,构成省略结构,使中心词得以突出。省略结构在信用证中被广泛使用,因此掌握其翻译是很重要的。(顾一泓2011:110)

Example 7⑥:

Drafts to be accompanied by the documents marked(*) below.

汇票须随附下列注有(*)的单据。

由该例可知,翻译信用证的省略结构时,须将句子中缺少的助动词或系动词补充完整,并注意其中心词的地位,从而进行严谨的翻译。

2.被动句的使用

在信用证中,被动句的使用频率很高。被动句不需要主语,因而能使要描述的事实得到突出。且被动句更加客观,能体现语言的得体性。(陈文2013:156)

Example 8⑦:

Shipment must be effected not later than May 10, 1997.

装运不得迟于1997年5月10日。

由该例可知,翻译信用证的被动句时,译者应考虑到汉语的语言特色,无须将被动意义译出,而是直接使用主动句式。

3.长句的使用

在信用证中,长句被广泛运用,因其结构复杂完整,降低出现分歧、对句子产生误解的可能性,体现法律文体的严肃性、逻辑结构的严谨性。(张景发 廖信伟: 237)

Example 9:

Insurance policy or certificate or declaration in two negotiable forms indicating“Original”and“Duplicate” plus one nonnegotiable copy endorsed in blank for full invoice value plus 10 percent with claim payable in Bangkok in the same currency as the draft, covering institute cargo clauses (all risks) and institute war clauses (cargo).

保险单两份分别注明“ORIGINAL”和“DUPLICATE”加上一份副本,空白背书;投保金额为110%发票金额,表明索赔地在曼谷,索赔币种为汇票币种;投保险别;伦敦协会货物保险条款的战争险和一切险。(邵玉凤2013:118)

由该例可知,翻译信用证的长句时,译者需要仔细分析其句式结构,分清句子主谓及层次关系,才能进行翻译。

四、目的论视角下的信用证翻译策略研究

翻译目的论的核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。目的论共有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。这里的目的原则指:(1)译者的基本目的;(2)译文的交际目的;(3)特定翻译策略或手段要达成的目的。连贯原则和忠实原则必须服从于目的原则。信用证是国际贸易中最主要的支付方式,具有其独特的语言特色,用词严谨正规。如果没有选择恰当的词语,就有可能造成货款不能正常回笼。因此,信用证的汉译是很重要的。本文以目的论为视角,从信用证的词汇及句法出发,通过大量信用证例子的分析,归纳其特点并探讨其翻译策略。

基于信用证词汇及句法的上述特征,在目的论下的信用证翻译中,译者应考虑到信用证的目的是用于国际贸易中的支付,用词必须专业、严谨、庄重。因此,在翻译过程中,译者应注意信用证翻译的可接受性、信息完整性和信息准确性:

1.可接受性

考虑到翻译信用证的目的是让中国商人阅读,因此翻译过程中应注意其可接受性。信用证的一词多义、专业术语和书面用语等,译成汉语时也要考虑其对中国商人的可接受性,应按照汉语中的意义和书面用语进行准确翻译,使得中国商人接受。同时,英文习惯用被动句来突出句子的主体,汉语则习惯用主动句。因此,在翻译信用证的被动句时,应考虑到汉语的语言特色,译者无须将被动意义翻译出来。(韩晶晶 2014: 88)

Example 10:

Amount of this credit may be exceeded by cost of insurance.

分析:在翻译这种带有by短语的被动结构时,不要译成汉语的“被”字结构“保险费部分可以被本金金额超过”,而应将其译成汉语的“主谓结构”。

参考译文:本证金额可以超过保险费部分。

Example 11:

All documents made out must be sent to out bank in one lot.

分析:不用by短语表示的被动结构强调的不是动作执行者或动作承受者,而是动作本身。在翻译此类语句时,无须将被动意义译出,而应关注动词意义的表达。

参考译文:缮制的所有单据须一次寄交我行。

2.信息完整性

为了让中国商人更好地理解信用证的内容,在翻译信用证时应注意信息的完整性。尤其是翻译省略结构时,须将句子中缺少的助动词或系动词补充完整,并且注意其名词在句中的中心词地位,从而进行精准严谨的翻译。

Example 12⑧:

5% commission to be remitted to credit openers by way of bank drafts in sterling pounds drawn on…this commission not to be showed on the invoice.

分析:从语法上看,本句是一个非完整句,中心词是5% commission和this commission,而这两个词后面都缺少了was,因此在翻译时应将句子结构补充完整,并考虑突出“5% 佣金”和“该佣金”这两个中心名词。

参考译文:5%佣金要用英镑开成以……为付款人的银行汇票付给开证人,该佣金不得在发票上表明(顾一泓 2011: 110)。

3.准确性

信用证是用于国际贸易中的支付,对其汉译时,应注意其准确性,以避免造成不必要的损失。长句在信用证中的出现频率很高,在翻译长句时,一定要先分析句子结构,确保句子主干与修饰词的紧密结合,将其准确翻译。

Example 13:

We hereby declare that this invoice amounting to USD4500 is in all respects correct and contains full and true statement of the particulars of the goods and of the price actually paid or to be paid for the said goods and the actual quantity thereof and that no other invoice has been or will be furnished to anyone else, and that the goods are of Chinese origin, and that no discount or rebate has been or will be allowed other than that shown on this invoice.

分析:本句由主体结构We hereby declare that引起四个宾语从句,且第一个宾语从句中存在并列关系。因此我们要先分清句子层次关系,再进行准确分析。

参考译文:我们兹声明,本发票金额4500美元是准确无误的;发票对本批货物和对所说货物及其实际数量的已付或将付的价格的所有详细情况的陈述是全面真实的;同时,我们声明没有其他的发票已经或将提供给任何其他人;同时,我们声明货物是中国原产;除了本发票上所示,我们没有或将会给予折扣。(翟步习2003:39)

五、结语

信用证的开证语言是英语,而阅读信用证的却是来自不同国家、不同语种的人。对中国而言,信用证翻译的受众是中国商人,因此在翻译信用证时,应考虑到汉语的语言特色。且信用证的目的是用于国际贸易中的支付,其语言正规庄重。因此译者有责任学习并熟练掌握信用证的词汇和句法特点,以保证信用证的翻译工作顺利进行,避免因翻译失误造成的经济损失。

注释:

①此例证来自:http://wenku.baidu.com/link?url=WBE7_bSifTrc6 opK5wcTfPr2r1o15XnYvlOSX3U3Uto54WU3w9RyVhn0atkBTmEKHj nyyrbC3akkRnpHk-kQPf5O8bH3AV8r3UTCo2rYQaW

本文例证,除特殊标明外,均来自:http://wenku.baidu.com/view/425 5cedb50e2524de5187e49.htm

②此例证来自:http://wenku.baidu.com/link?url=WBE7_bSifTrc6op K5wcTfPr2r1o15XnYvlOSX3U3Uto54WU3w9RyVhn0atkBTmEKHjny yrbC3akkRnpHk-kQPf5O8bH3AV8r3UTCo2rYQaW

③此例证来自:http://wenku.baidu.com/view/4255cedb50e2524de51 87e49.html

④此例证来自:http://www.360doc.com/content/10/1129/20/4711 072_73518879.shtml

⑤此例证来自:http://wenku.baidu.com/view/4255cedb50e2524de51 87e49.html

⑥此例证来自:http://www.360doc.com/content/10/1129/20/47110 72_73518879.shtml

⑦此例证来自:http://www.360doc.com/content/10/1129/20/47110 72_73518879.shtml

⑧此例证来自:http://wenku.baidu.com/view/4255cedb50e2524de5 187e49.html

参考文献:

[1]顾一泓.信用证语言特征及其翻译问题研究[J].现代商贸工业,2011(1):110.

[2]翟步习.外贸信用证的语言特点和翻译[J].中国科技翻译,2003,16(2):39.

[3]胡安娜.信用证的词汇特点及其翻译[J].经济研究导刊,2012(18):243-244.

[4]邵玉凤.信用证的语言特点与翻译[J].湖北经济学院学报,2013(2):118.

[5]陈文.商务信用证的语言特色及其翻译探讨[J].南昌教育学院学报,2013(6):156.

[6]范新民.信用证英语中here和there派生古体词的功能文体分析及翻译[J].海外英语,2010(6):192.

[7]张景发,廖信伟.企业商务信用证英语语体特征探析[J].中国商贸,2011(8):237.

[8]韩晶晶.外贸信用证英语的句式特点[J].新课程,2014(12):88.

猜你喜欢
信用证句法翻译
句法与句意(外一篇)
述谓结构与英语句法配置
远期远付信用证及其索汇操作
国内信用证转让风险控制
再现信用证溢短装之争
句法二题
诗词联句句法梳理
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
练就信用证修改审核的“火眼金睛”