从刘士聪先生“韵味”说意境与氛围的角度看现代散文英译

2015-08-15 00:55王焕张德玉
山东农业工程学院学报 2015年4期
关键词:情操韵味原文

王焕,张德玉

(中国海洋大学外国语学院,山东 青岛266100)

一、刘士聪先生“韵味说”理论

刘士聪教授在继承前人理论基础上提出的 “韵味说”,重视原作的“韵味”,即作品能引起读者美感共鸣的艺术内涵。 作者因心有所感,而把自己的精神境界,思想情操和审美志趣,以语言为媒介,倾注于作品之中,使作品产生一种审美韵味。 而译者的角色就是领悟原作的这种艺术感染力并用另一种语言再现出来,传达给目标语读者。

二、“韵味说”中的意境与氛围

作为中国传统美学思想的重要范畴,意境与氛围不仅蕴含在诗词中, 也充分体现在散文与诗歌的创作中,文章重点从精神气质、思想情操、审美志趣以及形象营造四个方面,通过具体的散文英译实践加以阐释。

(一) 精神气质

《野草》的寓意在于,用小草顽强的生命力与灵性,鼓舞奋勇抗战的国人,坚定人们必胜的信念,译文应充分考虑原文中“形与神”的关系,且看下例:

例1: 有人问:世界上什么东西的气力最大? 回答纷纭的很,有的说“象”,有的说“狮”,有人开玩笑似的说:是“金刚”,金刚有多少气力,当然大家全不知道。

译文:Someone asks, “What is the most powerful thing in the world?” The question is answered in a variety of ways. Someone says, “Elephant.” Someone else says,“Lion.” Another one says half-jokingly, “The Buddha’s guardian warrior.” As to how powerful the Buddha’s guardian warrior is, no one can tell, of course. (刘士聪)

译者既深入了解原文,体会原文的意蕴,与原文情态融为一体,又能摆脱原文表层语言的束缚,用生动自然的语言传达原文的神韵,如:As to how powerful the Buddha’s guardian warrior is, no one can tell, of course. 译文的用词与句法结构域原文都有相似之处,质朴、自然、流畅,表现出小草看似柔弱,实则顽强不屈的精神气质。

(二)思想情操

《我所见到的司徒乔先生》中,作者的“思想情调”从对友人的怀念中流露出来, 并表现在对画家美好品格的赞美上。

例2:他的工作态度既曾经影响到我的工作,也还必将为更多的人所学习。他在世时从没有过什么得意处,也没有赫赫显要的名声,但他虽死犹生。他给我的最初印象至今还不曾淡漠,永远不会淡漠的!

译文:His work attitude has had a significant impact on me in my career and will be modeled on by many more people still. While he was alive he had never had much of anything to take pride in, nor any fame to make him someone of eminence. Though he is dead, he is more alive than dead. The initial impression I got of him has not faded a bit till this day, and it will never do, I am sure.(刘士聪)

翻译文章时,“篇中不能有冗章,章中不可有冗句,句中不可有冗语”(林纾), 如:The initial impression I got of him has not faded a bit till this day, and it will never do, I am sure.语言简洁有力,译文意义和结构完整有序,逻辑合理, 质地坚实。 “他给我的最初印象至今还不曾淡漠,永远不会淡漠的! ”这里译文加上了I am sure, 从意思和语气上都预示着文章到此已经结束。 从原文的行文风格中可以体会出作者的思想情调和审美倾向。 译文在忠实于原文的同时又不拘泥于原文,保留了原文的美感和神韵,传达出画家勤恳工作,热爱祖国的高尚思想情操。

(三) 审美志趣

《花床》一文,作者借大自然之景,抒发对亡妻的怀念之情, 是一篇非同一般意义的悼文。 文中的意境与氛围借助婉转含蓄的象征和联想体现出来,下面以此译例来说明与意境相关的传达:

例3:今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。

译文:Today, however, the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue. (刘士聪)

写景是为了抒情,例如“难得”一词在汉语里是常用词, 在英语里也能设法把它的意思表达出来, 如,Today,however, the fog was very thin which was rare, 若从作者的角度体验一下他的感受,他说“难得雾是这么稀薄”时一定是怀着十分喜悦的心情,鉴于此,可将这句话译成the fog was wonderfully thin,虽然wonderfully 和“难得”在词义上并不对应,但从再现作者当时的心情来看,似也能产生较好的效果;“融融地”一词可以想到阳光透过薄雾照射到地面上的情景,将这一情景做简单的描述,也就能很自然地呈现出来了,由此可用filter 这个词;透过语言的灵动美,便可营造出原文意境与氛围的婉转含蓄之美。

(四) 创造的形象

《小麻雀》这篇散文通过对小麻雀、小猫细腻生动的描绘,对自己内心活动的揭示,表现了作者热爱生命、热爱生活的情趣。 仔细体味原文对两个小动物形象的塑造,方可体察作者的内心活动,用另一种文字再现了作者内心情感的起伏。

例4:它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。

译文:It hops and flutters, up to the edge of a plant pot or back to the ground again. (刘士聪)

译文既传递了原文的意义,也移植了原文的情景,且显得简洁凝练。 译者应成为所译作品的原作者的再现,也就是说,应再现作者对人情物态的生动描绘和对生活的情趣。 作者对小麻雀的同情,对其处境的关切,以及对它的喜爱, 充溢于文章的字里行间。 译文中将这一形象表现的充分而饱满。

三、结语

作品中所表达的精神气质、思想情操、审美志趣以及他/她所创造的形象营造出来的意境与氛围,构成作品审美价值的核心。 译者能够用刘士聪教授“韵味说”意境与氛围的角度指导自己的翻译行为, 就能更好地在传达原文语言特色的基础上惟妙惟肖地再现原文的神韵,具有理论的专业性与可行性。

[1]Burton Raffel, The Art of Translating Prose [M].Pennsylvania: the Pennsylvania State University Press,1994.

[2]Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. London:Prentice Hall, 1988.

[3]Venuti, Lawrence. Translator's Invisibility: A History of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.

[4]刘士聪. 英汉·汉英美文翻译与鉴赏(新编版)[M].南京:译林出版社,2007.

[5]刘士聪.文贵简. 中国翻译[J],2000 ( 2): 71.

[6]刘士聪. 散文的“情韵”与翻译[J].中国翻译,2002(2):87.

[7]李杨. 从散文美学的角度评《小麻雀》英译文[J].大众文艺,2012(15):87.

[8]胡安江. 文本的意义空白与不确定性—兼论文学翻译的审美效果[J].四川外语学院学报,2004 ( 3): 120.

[9]王宏印.刘士聪. 中国传统译论经典的现代诠释-作为建立翻译学的一种努力[J].中国翻译,2012(2):8.

[10]段自力. 翻译批评的社会文化思考[J].四川师范大学学报(社会科学版),2003(2): 102- 105.

[11]王济民. 林纾与桐城派[J]. 华中师范大学学报(人文社会科学版). 2007.

猜你喜欢
情操韵味原文
略述《三脚螭龙壶》的壶姿韵味
略述《四方仿古》的壶中韵味
发扬艺术之光,让美术涤荡灵魂
秋之韵味
秋的韵味
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition