靳智博
(深圳信息职业技术学院,广东 深圳 518172)
我国目前各大高职高专院校均在大二或大三开设口译课程,而在教学内容的设置上往往生搬硬套本科的教学体系和教学方式,缺少凸显高职特色、适应高职英语专业学生英语水平并针对未来岗位需求的实用型口译课程。以笔者所在的深圳信息职业技术学院商务英语专业为例,学生的英语听说读写能力普遍较弱,英语运用能力欠缺,再加上学习动力不足,给任课教师的口译课程教学带来巨大的阻力和难度。而我国近年来提倡高职院校的人才培养模式应以就业为导向,要立足社会需求,培养具有行业特色、符合行业发展需要的应用技能型人才,因此笔者在几年的口译课程教学中,设法找到适合英语基础较为薄弱的高职院校英语专业学生的口译教学方法和内容,使得口译课不再是学生心目中遥不可及的“老大难”课程。同时,商务英语专业毕业生大部分会选择外贸公司工作,口译课程的内容如果紧密结合外贸工作岗位的相关工作流程,则会极大地帮助学生顺利应对工作环境中的问题,增强其就业竞争力。因此,设计一套符合高职院校商务英语专业基础薄弱学生,调动他们学习口译的兴趣,真正帮助其在外贸英语流程中提高口译水平和技巧的高职高专口译教程十分必要。专业的口译教材应该突出口译训练的技巧化、实战性和专业化的特点(仲伟合,2007)。笔者希望结合学生水平现状以及从学生最感兴趣的课堂内容出发,结合模拟情景教学理论和活动型教学理论,探讨适合高职院校商务英语专业学生的教学方式。
国内高职院校口译课程通常在笔译课程之后,即面向大三的学生开设。尽管如此,高职高专英语专业学生无论是在英语的知识体系还是语言的运用能力方面与本科院校学生相比仍有较大差距,因此将本科口译课程的教学目标强加到高职院校学生身上显然不妥。
目前,我国各大高职院校普遍缺乏有高职高专特色,兼具系统性和实用性的统编教材,教学内容多是按照本科教材,口译话题较为生僻,与行业领域不对接。高职院校应以培养生产、建设、管理和服务领域的应用型技术人才为出发点,英语课程的教学内容也应紧紧围绕学生毕业后多数会从事的行业,如外贸、涉外文秘、旅游管理等,既要结合学生特点,帮助他们打好语言基础,又要加强他们的语言实际运用能力,特别是运用英语处理日常和外贸实务的能力。
传统口译教学往往采取教师朗读或者采用播放录音,学生速记之后逐句翻译,最后老师讲评的方式(郑楚霞,2007)。尤其是在人数超过40人的大课堂上,平均每个学生实际得到口译训练的机会少之又少,学生的参与度不高必然会导致学习兴趣下降,无法达到口译课程的教学效果。因此,突破传统的教师提供中文或英文录音,学生速记并口译,教师再点评的这种教学模式,寻找一种学生可以积极参加并融入练习的活动性口译教学模式尤为必要。
在笔者任教的2013级商务英语专业的五个班级中(共85人),收回有效问卷70份,对学生在商务领域所感兴趣的口译形式、口译话题,以及该课程的学习方式和期待取得的收获等方面做了相关的调查和了解。其中,在对学生感兴趣的口译形式的问卷调查中,36人(51.43%)选择了接待陪同和5人以下小型会议;30人(42.86%)选择了有稿演讲、讲话;10人(14.29%)选择了10人以上大型会议;6人(8.57%)选择5-10人中型会议。在对学生所感兴趣的口译话题的调查中,52人(74.29%)对商务洽谈感兴趣,46人(65.71%)对产品展销感兴趣;39人(55.71%)选择了产品广告;迎宾致辞和企业介绍分别有37人(52.86%)选择,国际关系、外交政策、以及其他分别有23、16、11人选择,分别占比32.86%、22.86%、15.71%。在以学生为中心的学习活动中,55人(78.51%)倾向于group work(小组合作)的学习方式;18人(25.71%)喜欢pair work(双人训练)的学习方式;8人(11.43%)喜欢individual work(单独练习)。《口译实践》这门课程则是以学生的需求和兴趣为出发点,运用外贸活动流程的活动型教学法,结合深圳信息职业技术学院学生的英语水平和学习情况,制定的一套符合当代高职院校商务英语专业应用型人才培养模式的口译教程。
本课程利用活动型教学法(individual work,pair work和group work),以深圳ABC外贸公司一名口译业务员Jack Li的日常工作流程为主线,将口译教学内容设置为以下几个主题单元:机场接机与客户会面、去酒店途中的寒暄语、办理入住、介绍会议日程安排、欢迎辞、祝酒词、晚宴、感谢词、公司介绍、商务洽谈与磋商。每单元的内容架构分为以下几个板块:情景导入、常用基本句型、句型练习、两人口译训练、小组项目实操。同时,在每个主题单元中还会适当介绍一些实用口译技巧供学生从理论角度提升口译准确度和效率。如欢迎致辞这一板块中,以外贸业务员Jack在晚宴上欢迎外宾到来为情景导入本单元主题。先让学生利用头脑风暴法将中文欢迎辞中常见的表达语句列举出来,思索如何将这些习惯表达译成英文,然后教师介绍礼仪性讲话中欢迎辞的常见句型和表达作为语言的输入,接下来组织学生进行双人训练(pair work),老师将课前准备好的中文句子裁剪成小纸条分发给每对学生(学生A和B),学生A、B手里分别有两句彼此不同的中文欢迎辞,A读手里的两个句子,B进行即时口译,之后互换练习。这个步骤是巩固、复习老师刚才输入的句型结构,使学生能够当即练习所学知识,加强训练效果。接下来,老师给学生播放四段英文欢迎辞片段(均为真实场景),让学生先进行听力填空的练习,然后逐段进行英译汉的口译训练。由于我校商务英语专业学生的英文基础较为薄弱,因此这种训练方式的好处是可以给学生一个明确的任务,使其在较为简单轻松的方式下完成对难度较高的英文段落的理解,调动学生参与的积极性。最后,将全班同学每四人分成一个小组,老师播放一段欢迎辞的中文录音,每组成员分别记笔记要点,然后四人整合欢迎辞的笔记,之后独立练习口译,小组内部成员轮流倾听对方的口译,综合比较整理出一份最佳译文,向老师进行小组汇报展示。教师再根据每组的汇报,进行点评。整个欢迎辞部分的教学活动囊括了pair work(双人练习)、individual work(单人练习)和group work(小组练习),充分利用了活动进行课堂口译的练习,打破了传统口译课堂说教-练习-讲解的模式,调动了学生的积极性和参与度。此外,在每个主题单元中,还会穿插一些实用的口译技巧,如做笔记的技巧;在欢迎辞、感谢词部分介绍了增补动词,介词短语、地点、时间状语前置,定语从句切分为小句等口译技巧;在晚宴部分介绍了中餐菜名的翻译技巧;在公司介绍、商务洽谈和磋商中,介绍了数字口译的技巧等等。
本文结合模拟情景教学理论和活动型教学理论,以深圳信息职业技术学院商务英语专业的口译课程为蓝本,旨在探索适合目前英语基础和能力较为薄弱的高职院校英语专业学生水平,并与高职高专毕业生可能的就业岗位挂钩,培养学生的口译应用能力、就业竞争力的口译教学方式。活动型的方式尽管可以在一定程度上打破传统口译课堂上老师播放录音、学生口译、老师指导的模式,降低了传统口译的难度,极大地提高口译课堂上学生参与的积极性,但这种活动型教学对于班级学生的人数还有教师的课堂操控能力均提出了更高的要求和挑战。
[1]郑楚.高职高专口译教学存在的问题与改革[J].职业教育研究,2007,(12):102-103.
[2]仲伟合.专业口译教学的原则与方法[J].广东外语外贸大学学报,2007,(5):7.