中法大学专业法语教材对比研究

2015-08-15 00:44
宜春学院学报 2015年5期
关键词:法语语法交际

詹 婷

(宜春学院 外国语学院,江西 宜春336000)

一、教材对比研究意义

“教材”是“以易于使用的形式,介绍某一学科的主要概念、尤其是学校大纲所要求掌握的知识的教学书籍”。[1]因此,教材既是教学开展的工具,也是编写者教学理念的实践。科学选择和合理使用教材对教学的顺利开展有至关重要的作用,深入比较研究教材对完善教材内容、改进课堂教学重要且必要。

我国法语教学相关领域的研究起步较晚,教材建设一直受传统模式影响,基础教材更新速度缓慢。20 世纪80 年代上海外国语学院和北京外国语学院先后编写出版了《法语》,1992 年北京外国语大学推出了新版《法语》,直到二十世纪初,这三种教材一直是中国高校法语教学的主干教材。[2]2007 年北京外国语大学修订的《法语》,成为了目前各高校普遍使用基础法语教材。与此同时,随着教育领域交流的频繁,法国教材越来越多地进入各高校的法语课堂,并以较快的速度不断更新发展,从较早的Le Nouveau sans Frontieres、Connexions 到近年来较为流行的Reflets、Taxi、Alter ego 等数种教材。这些教材已经成为各高校法语专业各类课程的必选教材。根据课程特点不同,原版教材被采用或与国内出版教材同时使用,在教学中“各司其职”、相互补充,构成了一个相对和谐教材体系。在两类教材的使用过程中,我们发现中国教材与法国原版教材在内容的安排、结构的编排及教学目的上有着较大的差别,体现出不同的教学理念和思路,对于专业教学有着不同的指导意义。

二、中国教材与法国教材异同比较

本文选取的对比研究对象为国内高校法语专业教学普遍使用的中法两国出版的基础法语教材,主要针对以法语为外语学习的学生所编写,即北京外国语大学编写《法语》、法语原版教材Reflets 以及Alter ego。本文从两类教材的整体结构编排、教学素材的选取、教学内容的安排以及教材的设计四个方面进行对比研究,从中找出二者的异同,以期全面了解两类教材反映出的教学理念的差异和教学法的各自特点。

(一)教材的整体结构编排

在教材的整体结构编排上,法国教材通常围绕日常交际内容展开。遵循单元式结构,每册教材一般由6-10 个单元构成,每个单元为一个主题,单元内由若干个相对独立的课文组成。如Alter ego第一册共有10 个单元,每单元包含三篇课文。在第一单元中,以校园、图书馆、媒体场景切入,内容涉及见面问好、自我介绍、询问表达个人及身份信息、国别信息表达等,共同完成个人基本信息表达及询问这一主题,教授学生如何在日常生活中表达个人信息以及询问必要的生活信息。接下来各单元围绕日常生活所需表达,内容逐步深入。如描述住所、兴趣爱好、时间表达、家庭等主题。国内的法语教材一般以语言基础知识的讲授需要为线索,同样由若干单元组成。以《法语》为例,一般每册教材由15-20 单元组成,每个单元以一篇文章或对话为主体,贯穿讲授一个或几个主要的语法知识,反映某一主题。通常也是由打招呼问好开始,接下来各单元主题也随着日常表达的需要逐步深入,涉及自我介绍、相互邀请、问路、爱好等。

从教材编排的横向结构来看,中法教材都采用了主题式单元结构,即以不同主题划分单元,从实际表达需要出发安排若干主题,遵循由简单到抽象的渐进表达原则安排教学内容。可以看出中法教材在主题的选取和安排上顺序上都服从了“实用功能”;但从中法教材各单元内部结构纵向进行比较,二者差异就显现出来。中法教材在开始部分都会将每一单元的教学内容、安排、要求以目录的形式罗列。中国教材每单元目录体现的是本单元讲授内容和顺序,为课文-语法-词汇-文化-阅读;法国教材在目录要点则是本单元学习需要达到的各种目标的概括,如文化主题-交际目标-语言目标(语法、词汇、语音)。即学习者通过本单元的学习了解哪些文化现象,学习那些语言知识,达到何种交际目的。由此可看出,法国教材在单元结构安排更加具有目标性和实用性,不拘泥于固定模式结构,灵活自主地安排讲授内容,把语言、文化、交际自然地融合一体。

(二)教学素材的选取

法国教材的语言素材与现实生活中的语言保持高度的一致性。语言表达地道、真实且贴近现代生活,是一种能够在真实的语言环境中交际使用的表达。法国教材还善于营造真切的交际环境和场景,编排合理的人物和故事情节,引导学习者自觉进入角色。Reflets 教材以几个年轻法国人日常生活为主线,讲述他们学习、生活、工作和社交。有招租房客、街头问卷调查、办公室交谈、结交新朋友等各类场景,以对话为主要素材,同时配以大量的图片、照片、表格,既生动有趣又贴近生活。场景模拟逼真合理,在街头问卷调查对话中,我们能听到嘈杂的人流车辆声;在交际聚会中,能听到动听的音乐。这些真实模拟场景能极大限度地激发学习者的兴趣,增加参与和表达的积极性,让学生身临其境学习语法和语言表达。

国内法语教材素材的选择和编排,以简单对话为入门阶段学习材料,随着学习的深入逐步过渡到阅读文章。对话和文章在主题和情景设置上也会围绕实用交际性而展开,但大多仍然是为了满足教学需求而刻意编写、改编的素材,内容常常与现实生活脱节,内容枯燥无味,实用性不强。Qui est-ce?Qu’est-ce que c’est?Quelle heure est-il?这样的基本句型通常出现在基础阶段,这些对话情境的设计仅仅是为了讲解疑问句的构成或时间表达,缺乏真实表达的必要,不免落下“刻意”的痕迹。有些表达方式尽管规范正确,但在实际生活中很少用到。学生在学习过程中机械重复这些固定句型,缺乏真实语境和体验感,导致学生对学习失去兴趣。

(三)教学内容的安排

教材结构设置、素材选取、教学目标的不同决定着教材内容安排和课堂组织步骤的不同。法国教材在各单元内部设计顺序是:提出(设置)问题—对话或文章—各种课堂指令(如找出人物关系、观察人物行为、如何表达等)—语法、表达练习(以注解或提示形式讲解)。以指令切入对话或文章,要求学生根据听到文本或看到的材料找出人物关系、行为、发生的原因等等。学生根据指令的引导对素材进行有目的性学习,进行听、说、读、写实际操作,最后完成指令,从而达到掌握相关知识的教学目的。

中国教材一般按照课文—词汇—课文讲解—语法讲解—课后练习的步骤安排教学内容。学生在教师的指引下按照这种较为固定的模式学习课文、熟识词汇、讲解语法,在教师的反复讲解刺激下掌握相关知识,根据要求完成课后书面、口语练习,最终结束整个教学过程,达到教学目的。

在词汇方面,法国教材通常只是在目录中指明需掌握词汇的类型或方向,并不一一罗列讲解;在中国的教材中,词汇学习仍是教学的重点。把课文中出现的词汇全部列出,并配有解释;在语法方面,法国教材常以对话框、提示的方式将某一语法知识穿插在课文中,或以练习的形式出现,对于语法的讲解不求全面详细,只为满足表达需要;中国教材的法语学习通常是教学的重中之重,每一课中会使用较大篇幅对语法进行介绍,内容详细而全面。如果说法国教材对语法的解释是以点来进行的话,那中国教材就是以面来进行解释概括。

(四)教材的设计

中法教材在教材本身材质、大小、内容版式设计、辅助配套资料上有较大的差异。从趣味性、实用性和操作性上法语教材凸显出其优势。法国教材都为16K 彩色印刷,纸质优良;教材内容版式设计新颖、形式多变、色彩鲜艳,运用大量设计元素,配以丰富图片,给人以视觉吸引,引起学习者兴趣。中国教材近年来在设计制作上有较大改进,大多也采用16K,但仍为黑白印刷。在版式编排上较为固定,以大篇幅的文字和讲解为主,辅助图片较少。从配套的辅助资料上看,法国教材配有教师用书、练习册和多媒体光盘;中国教材大多只配备参考答案和多媒体光盘。值得一提的是,法国教材教师用书不是单纯的练习参考答案,而是教材使用的指导手册。它能让教师充分了解教材编排的理念和思路,从教学法角度指导教师如何合理使用教材、安排教学。中国教材在这一方面就有所欠缺。

三、教材差异下的教学理念的异同

尽管中法两国教材的编写在某些方面有着相似之处,如采用单元式结构,遵循由简单到复杂原则,模拟真实语言场景等,但在整体教材编写过程中却透露出对语言的不同看法和教学理念上的差异。

法国教材编写以交际为目的,注重语言的实用性和运用性。利用真实的情境在教学中起触发器作用,激励学习者参与到交际中来,从而真正地运用所获得的知识。[3]因此,教材中每一个词语、句型和表达方式的出现都是因交际的需要而出现,而非语法教授的需要。素材的选取、课堂内容的安排、词汇语法的讲解都贯穿于交际能力的训练中,为其提供服务。这种以交际为最终目的的教学法来源于语言学功能主义理论。

国内编写的法语教材通常围绕语法知识和词汇表达展开,把语言的学习分割为对词汇的掌握、语法知识的运用和阅读若干部分。教师通过反复讲解和练习,让学生掌握某种语言结构,达到最终表达目的,体现结构主义理论。结构主义认为语言是由各个小的语法规则组合起来系统结构,语言的学习是要掌握这一系统结构的各个组成部分,即词汇、语法。因此教材是为适应教学而刻意编写的,讲授的内容是包含某一特定语法知识的,授课的方式也是由教师为主体,利用各种方式使学生掌握某一语言结构。这种传统的教学方式一直都是我国法语课堂教学的主要方式,也是中国学生易于接受的一种方式。相对于法国教材的信息繁杂、思维跳跃相比,中国教材显得更具有系统性和逻辑性。

四、结论

教材的异同反映出教学理念的差异,教学理念的差异导致了教材编写思路、选材、教学方法的不同。但教材本身并没有绝对好坏之分,教材的异同比较研究也并不是为了对教材进行评判和取舍。无论是结构主义的语法教学法,还是功能主义的交际法都因不同使用阶段、不同使用对象而各有其优势。法国教材以其功能性、实用性著称,而中国教材因语音的介绍系统集中、语法点的详尽概括更加适合中国学习者接受和掌握。中国教材和法国教材在使用过程中各有其优劣,或是适合不同阶段,或是适合不同适用对象,亦或是适合不同课程。因此,通过教材对比研究,体会不同的教学理念,理清不同的教材编写方法和指导思想,为法语专业教材编写提供借鉴和思考,同时,在不同教学理念的指导下,促使我们大胆实践和改革,采用更科学、更适合的教学方法,从而提高教学效果。

[1]曹德明. 中国法语专业教学研究[M]. 上海外语教育出版社,2008,370.

[2]张静. 中国高校与法语联盟FL E 教材对比研究[J].青年文学家. 语言研究,2011(9).

[3]杨吉龙. 提高法语交际能力的方法——对原版教材Alter ego 教学思维的研究[J]. 英语广场,2014(6).

猜你喜欢
法语语法交际
情景交际
提升法语学习方式的多样化研究
交际羊
两块磁的交际
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
浅谈法语学习难点以及应对策略
跟踪导练(二)4
唱到爱恨缠绵时,以爱化解世仇——法语音乐剧《罗密欧与朱丽叶》
参考答案
交际中,踢好“临门一脚”