张利萍
在进行美式英语的学习过程中,我们要理解其语言的特点。如在美国,英语的主要应用人就是美国白人和美国黑人,而唐人街中的华人在使用语言方面,也多使用的是粤语。而黑人的英语和白人的英语上,也存在一定的差异,最主要的就是在使用结构上的差异。通过电影《汤姆叔叔的小屋》中美国黑人的对话以及其电影银幕上的字幕翻译方面,都有所体现。下面我们针对其中的句式结构等问题进行简要的分析。
美国是由100多个民族的人群所组成的很多小国家进行的联邦制度,而其人种的组成,则主要是从18世纪,由欧洲的高加索血统,随着英格兰的殖民扩充而来到这块领土。而其中的少数民族,则主要是美洲的本地居民(印第安人)和非洲黑人,但是这些民族在人群中的比例还不到22%,与此同时,白人的英语也在这块地域占据了主流地位。
在美国的黑人区域内,还是存在着这样一个语种,他们和白人语种呈现很大的差异,在语言结构上,还存在着非洲的语言形式,在进行交流的过程中,能够明显的和白人语种出现一定的区分。这些区域内,因如星罗漫步的黑人色彩显得格外明显,很多电台都会去广播一些具有非裔特色的音乐和影视,而他们的歌曲在这些地区也得到了广泛的认同,而在非裔美国黑人英语(简称AAVE,美国化的黑人英语)的覆盖中,这些种族歧视也逐渐出现了退化,不过仍旧无法从根本上消除其存在的现实。
从语言学的观点来看,AAVE和白色标准之间的差异,主要还是在句法structure Syntax上的稳定部分,而在变化的过程中,最为主要的问题就是在language Furthermore的其他因素上的差异,而这些都是保留其原本还以上的English Though的同化,这对于那些来自不同地区的语句结构差异来说,存在着社会地位上的差异,从而不能够完成句法结构上的统一。
在通过定性的方法进行采样研究过程中,通过对其句法的分析,就黑人的英语句法问题来看,都可以根据其论文的结构来进行相应的字幕研究。对于引述问题,都应该针对其来源进行相应的表述,这对于其发展问题上,都能够比较有喜爱的完成其句法上的结构对比分析,比如:第一,用心地多看几次电影《汤姆叔叔的小屋》,通过对口语以及语法方面理解上,都能够提供很好的保障。第二,从字幕提取对黑人句法结构上的内容知识。第三,按照要求进行字幕的分类,从而完善相应的结构研究。第四,从乔姆斯基的语法规定中学习其中的语法结构。第五,推断语法结构因素,完善对银幕上的字幕的需求。
黑人语句的句法是针对白人句法结构的一种对立结构,根据AAVE的使用来说,则和非洲的Americans语言有着超过了八成的相似度,而AAVE也已经存在了好几个世纪,这对于其广泛的应用形式来说,都是更具现实意义的。
近年来,在美国非洲裔民的民权运动逐步兴起,在政治上也出现了一定的转机,例如现任美国总统奥巴马就是一个比较传统的黑人。应对激烈的研究人员的不断介入,在一定程度上已经代表着美国的文化开始了一种新的变革发展。
在针对中国的研究过程中,语言学方面的概念也逐步的被引入,而在国外,人们对于AAVE研究也确实缺乏一定的认知,而通过针对对一些论文和章节上的介绍上的理解,也可以较为肤浅的理解了其中的句法接受上的特点。
其语言的结构特征则主要集中体现在当时政治愿意和文化原因上面,在当时,美国的黑人在文学形象上不断发生改变,但是仍旧为对自身生存现状的一种抵抗,在很大程度上仍旧需要通过不断的罢工和起义,才能够获得一定的资源。而在进行抗议的过程中,那些华丽的语言也就不存在什么利用的价值,反而简洁鲜明的具有抨击意义的语言,才能够更直接了当地将自己需要的东西给对立面进行反应,只有这样才能够为自己带来利益。所以黑人文化,就显得更为忧愁、激昂、亢奋。这正是从《解放黑人奴隶宣言》之后的一次在文学上的宣誓,对于其文化方面的发展来说,都具有很高的艺术价值。
而与此同时,黑人本身也有自己的文化,同时对于自身的文学特点以及相应的内在文学上,对其分支以及废奴文学上,都有所提及,而这也是确保其在文学流派上的形象保证,是体现其语言简洁明了的一种最直接表达形式。
在对电影的观察过程中,应该多从字幕和口语中理解其中的语言特征,对其进行连续性的语音方面,进行特征学习,这对于基础结构等方面,都能够提供很好的句意理解,对于其意义方面,都能够很好的找出词义,以及建立其对句子结构的把握,这对于整体的结构方面,都能够很好的理解其中的含义。
在观看电影《汤姆叔叔的小屋》过程中,应该结合字幕来分析其中的语言信息,这样通过视觉上的痕迹记忆,从而完成自我的学习。在进行翻译的过程中,就应该适当地结合黑人句式上的结构特点进行通俗易懂的翻译,这样不仅简洁明了地理解其中的目标语言口语表达,更能够让观众迅速地阅读其中的电影剧情,对于其发展来说,都能够更好地保证对其结构的把握,对于视频的整体性来说,都能够更好的把握其中的内部情感交流,同时对于观众的期盼方面,也能够更好地顺应其发展,对于整理的结构上来说,都是最好的发展形势。
例如在开场的时候,伊莉莎无意中听到了谢尔比要将汤姆和哈利卖掉,他就决定带着自己的儿子逃出这个牢笼。而后来,从孩子的角度来进行对这个社会的抨击,从其中的无奈以及对劳动者的自由买卖形式上来看,都极大地讽刺了当时的社会。而在进行分析的过程中,也主要是针对黑人的被压迫式的生活进行探索,从他们苟延残喘的生活中,去理解其语言形式的特征,从而和白人真正的走向对立的形式。
不同的交际功能,需要利用不同的翻译策略进行功能上的确定,这对于中心观点来说,都能够提供很好的价值保障,是标语文化的主要接受者,但是在黑人的语句形式中,介词往往不需要太过抒情的表达,这不是诗歌,而对于其发展的过程中,就更需要对这一类的表述中进行符合现有结构等的理解。而针对电影《汤姆叔叔的小屋》里面的语句结构,从电影《国王的演讲》中可以明显的看出其中的不同。“Ah,yes,wireless is indeed a Pandora's Box.”翻译过来则是“说的不错,无线电是一把两刃剑。”而《汤姆叔叔的小屋》中的语言特点则是"No!No!No!my soul an't yours,Mas'r!You haven't bought it,--ye can't buy it!It's been bought and paid for,by one that is able to keep it;--no matter,no matter,you can't harm me!"翻译过来则是“不,不,不,我的灵魂还不能给你,你还没有买走 !!!!你们也没必要买它!已经有人经购买和支付了,由一个能够保护他的人。反正不管怎么说,你不能伤害我!”
这两个例子之间,存在着根本上的区别,前者更富华美,后者更为简洁,在语言的表达上,就有着本质的不同。而我们在进行这一类的翻译过程中,我们就需要针对其中的各类需求进行对字幕中所体现出来的特点进行选取,通过对语言的研究,来完成相应的结构上的完善。
在进行电影的字幕研究中,通过《汤姆叔叔的小屋》来进行这一类语言的讨论,在一定程度上也完成了对黑人英语的体系学习,这对于在银幕的文本宣传上,也能够很好地体现其结构上的完整,理解其中所表现的社会意义和黑人的心酸。在这些结构上理解到电影翻译过程中的主要动机,而这对于整体的文本宣传上,都能够给予很好的体现,在针对电影翻译工作方面,也能够很好地给予极大的指导。