浅谈瓯菜文化及英译研究

2015-07-14 14:57温州职业技术学院江帆
中国商论 2015年20期
关键词:英译技巧

温州职业技术学院 江帆

浅谈瓯菜文化及英译研究

温州职业技术学院江帆

摘要:瓯菜折射出瓯越文化的光辉和近代温州文明的变迁,它的准确英译有助于将瓯越文化推向国际。为了进行准确翻译,译者要了解菜肴特色,对各种瓯菜的食材、制作方法、寓意、由来典故等进行研究及仔细考证,还要熟悉温州当地人的饮食习惯和传统文化,针对不同类型瓯菜运用不同翻译方法和策略对其进行翻译。

关键词:瓯菜 英译 技巧

俗语说:民以食为天。人类对烹饪和饮食活动的探索与生俱来,然而对饮食文化的研究则起步较晚,认识不一。在申请世界文化遗产保护工作中,西班牙、法国美食申遗失败,使得饮食文化仍不能作为非物质文化遗产获得国际更广泛、更有效的影响和保护。尽管国内外专业人士对饮食文化的“非遗性”存在争议,但都肯定了“食”文化既有物质性的一面,又有精神性和文化性的一面。菜肴名称的翻译不仅仅是语言的转换,也需要能够传递出中国地方文化的内涵和博大精深。瓯菜是温州地域特色饮食文化的代表,其蕴含的区域文化特征和民俗习惯是温州传统文化的重要组成部分。然而,关于瓯菜菜谱及其典故的翻译仍是一片空白,尚未见此类英语译文或相关翻译。随着温州人遍布世界各地,瓯菜的英译也将更好地促进温州文化的国际传播。

1 瓯菜的发展与温州地域饮食文化

1.1 瓯菜的发展历程

根据古籍记载和调查,瓯菜在清时已初具雏形,当时,以海鲜为主的菜肴已十分流行。建国后,经过厨师们的努力创造和不断完善,八十年代形成了瓯菜的定型,奠定了“以海鲜为主,轻油轻芡,重刀工;口味清鲜,淡而不薄;烹调讲究,细巧稚致”的地方特色,并跻身于全省菜系的行列。到了九十年代,温州瓯菜名厨辈出,并以全国瞩目的地方菜系驰名国内外。2001年,《中国瓯菜》(综合版)的出版结束了瓯菜“有菜无谱”的历史。现瓯菜的烹调方法达30多种,己列入《中国菜谱》的名菜有46个;同时,还拥有各种瓯菜多达250个,形成了丰富多彩的瓯菜菜系。

1.2 传统瓯菜和改良瓯菜的特色

温州近海,因此,自古以来,传统瓯菜烹饪以海鲜为主,口味清淡,重刀工,如“三丝敲鱼”、“三片敲虾”。瓯菜大多采用近海鲜鱼与江河小水产类,其传统烹调方法擅长于鲜炒、清汤、凉拌、卤味。《史记·货殖传》载:“楚越之地,饭稻羹鱼,果蔬赢蛤…”,说明当时人们就以鱼类为原料制作鱼羹。传统瓯菜的烹饪方法以炒、炸、蒸、爆为常见。随着人们生活水平和审美情趣的提高和饮食习惯的改变,瓯菜烹饪师博采众长,大胆创新,创造出许多新式瓯菜。新式瓯菜更加讲究荤素的合理搭配,尊重食材本身的天然元素,如“蟹黄雪蛤豆腐”。其次,新式瓯菜善于提炼吸取中国乃至世界的烹饪技巧,如“韩国泡菜梭子蟹”;菜品追求造型和搭配的艺术化,营造意境美,如“玉汁百花虾球”。

1.3 种类繁多的温州特色小吃

作为瓯菜的日常补充,温州民间小吃约始于南宋时期,历史悠久,在随后的元、明时期一度达到鼎盛。比如有松糕、马蹄松、鱼丸、县前头汤圆等现今我们所熟知的温州名小吃大多产生于清光绪年间到建国初这数十年间。温州本土特色小吃则与本地风俗习惯紧密相连,知名度高,深受民众喜爱,在普通温州人的日常饮食中同样也占据重要的位置,比如端午时节吃的“温州薄饼”、七夕的“麻巧”等。温州特色小吃的另一特点是其规模都较小,初期以小摊小贩形式出现,渗入到温州人日常生活和城市的各个角落,如走街串巷的“馄饨担”和“灯盏糕”。

2 瓯菜英译的意义

饮食文化的变迁在某些方面就是社会发展变化的缩影。瓯菜的英译空白阻碍了温州传统饮食文化的进一步发展和国际传播。由于语言的障碍,外国商人、在温留学生和温州华裔后代无法进一步理解并传播温州特色饮食。因此,随着对外交流的增加,对温州特色饮食的研究和翻译势在必行。

2.1 增加温州旅游业的吸引力

民以食为天,旅以食为先。在“食、住、行、游、购、娱”的旅游六要素中,饮食居于首位。地域特色鲜明的温州瓯菜及特色小吃无疑将对温州旅游业带来潜在的多重促进功能,既可以丰富旅游活动的内容,又可以增进旅游经营的效益。许多瓯菜背后都有一段美丽的传说,寄托了温州人民对生活的美好情怀,比如“三丝敲鱼”,相传便是温州某古刹一老方丈赴福建取经不幸葬身鱼腹。小和尚悲痛万分,带着木鱼到师傅遇难的地方超度。过了49天,海面上全是鳞光闪闪的黄鱼,小和尚认为这些鱼肯定是吃了师傅的肉体才显出黄色,于是立即把这些黄鱼剥皮抽骨,把鱼剁成肉糜,放在木鱼上狠狠地敲打起来,把鱼肉敲成一片片薄饼状的鱼片。船翁吃饭时,捡了些鱼片切丝熬汤,没想到味道异常鲜美,“敲鱼”由此就迅速传开了。比如在请游客品尝“三丝敲鱼”、“长人馄饨”时,能顺口讲一段它的由来,更能够满足旅游消费者的精神层次的需求,更好地提升温州文化旅游的质量。

2.2 有助于瓯越文化的传承与发展

在洋快餐泛滥,川菜流行,日韩料理繁荣的现代温州,却难以见到擅长瓯菜的专门餐馆,温州特色小吃店铺也因繁华地段的高价租金而迁进巷弄。年轻一代则天天将KFC(肯德基)、麦当劳、寿司挂在嘴上,不知道什么是传统瓯菜。只有继承,才有根基;只有创新,才有发展。因此,对瓯菜等具有温州地方特色的饮食文化进行整理、英译,唤醒温州人对温州本土文化的重视,满足时代的需求,对温州传统文化的传承有着重大意义。此外,随着温州经济的发展和对外商贸活动的增加,越来越多的外国人来到温州经商、就业和学习,他们迫切需要对温州本土文化、习俗进行更深层次的了解,其中温州特色饮食文化为他们深入了解温州提供了一个很好的窗口。

2.3 扩大温州文化在海外的传播,提高国际影响力

温州人一向被称之为“中国的犹太人”,敢闯敢拼的温州人遍布世界各地,他们用勤劳的双手创造财富的同时,也把温州的饮食文化乃至温州精神带到了世界人民的面前。温州人喜好温州风味菜肴的习惯一直未变。在意大利,大大小小林立的中餐馆中有一部分就是直接服务于海外温州人,提供温州的特色菜肴和点心,如:三丝敲鱼、平阳炒粉干、温州粉干等。瓯菜的英译成为让世界看温州的一个独特窗口,既能让更多的温州人重新认识到温州地方菜肴经久不衰的魅力,让更多早年离开家乡到世界各地去拼搏的温州人重温家乡的味道,也让一直生活在国外的华侨华裔子女更深一步了解温州的文化。

3 瓯菜英译的方法和技巧

3.1 瓯菜翻译需遵循跨文化交际的文化差异原则和语言学理论

西方人极度重视时间和效率,认为食物只是用来补充人体营养从而可以更高效率地利用时间以获取更多财富。因此,西餐烹制简单快捷,西餐菜肴命名简单明了,通常遵循通“烹调方法+主料”的翻译原则,如Mashed potato(土豆泥)。然而,中国地方菜肴的取名多姿多彩,有用写实主义手法,也有用浪漫主义的笔调;有些不仅体现政治、历史、地理的背景,也蕴含神话、民俗和传说的情趣。作为浙江地方菜的四个菜系之一的瓯菜是在温州民间食俗的基础上发展起来的,具有鲜明的温州地方特色,其取名融合了温州地方文化和艺术的结晶,表达了人们一定的情感。在英译时,除了研究翻译技巧外,应当对瓯菜的命名特点、典故由来、文化内涵等做大量的研究。通过贴切的菜名翻译,让不同文化背景下的外国人理解并欣赏瓯菜背后所传递的东方情致和地域意境。

另外,以语言学理论为依据,针对温州地域特色,采用相应翻译策略,突出地域文化内涵。著名语言学家乔姆斯基的“转换生成语法”为瓯菜名称的准确英译提供了坚实的语言学基础,翻译界的泰斗尤金奈达的“逆转换”理论则是菜名翻译准确性的有力保障。

3.2 瓯菜的命名特点和翻译技巧

(1)典故法。瓯菜的命名既体现了传统中餐的命名原则,也蕴含了丰富的本土文化内涵。一些菜肴和小吃的由来和历史传说更是贴近温州人的生活习俗,具有浓郁的地方特色。许多瓯菜背后有着美丽的传说,折射出瓯越文化的光辉和近代温州文明的变迁,在对典故进行收集整理、英译的同时需要保留其文化底蕴。因此,瓯菜、温州特色小吃名称翻译是一项复杂艰巨的任务。译者除了需要掌握一定的翻译理论知识、翻译技巧和方法之外,还应当充分了解菜肴特色,熟悉选料、食材,从当地风俗和文化的深度了解命名的依据。一些瓯菜和温州特色小吃的背后蕴含着丰富的文化内涵,或蕴含着曲折的制作、创业过程,如“长人馄饨”;或流传着着美丽的传说故事,如“三丝敲鱼”、“芥菜饭”等。在翻译时可采用“直(意)译+解释性翻译法”,条件许可的话可加上这类典故和传说的译文。该类典故的翻译在忠实于原文的同时,应当最大限度地保留浓厚的温州地域特色。

(2)直白式的写实法。此类菜名通常直接点明所使用的原料,包括主料、配料、烹调方法、形状及口感。在瓯菜命名中是使用最普遍的方法。如“蒜子鱼皮”,从菜名中就可看出主料和配料。对于直白式的写实法命名的菜名采用直译法,来突出菜肴的原材料以及烹调方式,让海外食客通过菜名了解对他们来说陌生的食材和独特的烹饪方式。翻译时遵循“烹调方法+ed+主料(+within+配料)”的方法,可以将“蒜子鱼皮”翻译为“Sautéed Shark Skin with Garlic”。

(3)浪漫式的意境法。该方法命名的菜肴往往蕴含了丰富的传统文化特征,不仅表明了菜肴的主料、配料、刀工、烹调方式等,还包含了很多与菜肴相关的文化信息,如:菜肴的由来、创始人、象征含义以及其产生的历史文化背景。此类命名朗朗上口,寓意吉祥,充满地域特征, 比如 “满载而归”,其实就是鳗鱼切段加老酒清蒸,形似出海归来的渔船。写意型和半写意型的瓯菜命名可以采用“意译法”或“直译+释义法”。这类菜肴利用菜肴的色、香、味、形的特点以及独特的造型来赋予菜肴美丽动听的名字。比如 “芙蓉蝤蠓”中的“芙蓉”并不是指采用芙蓉作为食材,而是来自温州民间最受喜爱的一道菜“蒸蛋羹”,取其形和色,寓意“吉祥如意”,可译为“Steamed Clam with Fu Rong Egg”。此类菜名往往不出现烹调手法甚至原料,因此在翻译的时候可以采用“意译”,如瓯菜“金辉蚝情”中的“金辉”指的是所盛容器南瓜以及里面的呈金黄色的高汤,翻译的时候就不能按字面直译,要用意译,突出其色。

(4)具有地域独特性的瓯菜或小吃。为温州所独有的特色食品,可直译、可音译来进行翻译,同时也可附上解释,这样更能体现出温州的地域文化。比如,温州馄饨(Wenzhou Wonton),“县前头汤圆”可译为:Xianqiantou Tangyuan(Glutinous Rice Ball)。

总而言之,瓯菜菜谱的准确英译需要仔细地推敲,既能忠实于菜肴的原料和烹饪方法,又能折射出温州地域文化。 瓯菜的英译也能有助于将温州文化推向世界舞台,使旅外温州人及其后代更好的了解瓯文化,传承瓯越文明,传播温州文化;能进一步促进温州餐饮业和旅游业的发展,提高温州现代旅游业的综合吸引力。

参考文献

[1] 刘晓芬.论饮食文化的非物质性[J].社会科学辑刊,2010(03).

[2] 梁艳红.中国饮食文化翻译初探[J].文学界(理论版),2011(07).

[3] 潘晓林.中国瓯菜[M].杭州:浙江科学技术出版社, 2008.

中图分类号:F719.3

文献标识码:A

文章编号:2096-0298(2015)07(b)-155-03

作者简介:江帆(1981-),女,温州职业技术学院,讲师,硕士,主要从事商务英语教育方面的研究。

猜你喜欢
英译技巧
肉兔短期增肥有技巧
网上点外卖的7个技巧
摘要英译
开好家长会的几点技巧
指正要有技巧
4个技巧快速消除头上的飞发
提问的技巧
浅析《狼图腾》创作及英译的背景
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
《论语》英译的转喻分析