母语文化负迁移下的中日跨文化交际教学浅析

2015-07-12 14:14西藏民族学院外语学院712082
学周刊 2015年19期
关键词:母语日语跨文化

(西藏民族学院外语学院712082)

母语文化负迁移下的中日跨文化交际教学浅析

郭攀霞(西藏民族学院外语学院712082)

跨文化交际已成为大学外语教学工作的重点之一,而母语文化负迁移往往会给跨文化交际带来一定的影响。本文试以中日跨文化交际中的常见失误为例,探析母语文化负迁移对跨文化交际的影响,并对中日跨文化交际教学进行简单探讨。

文化负迁移常见失误中日跨文化交际教学

随着全球化的进一步发展,培养具有跨文化交际能力的复合型人才已成为时代的要求,同时也成为外语教学的重点课题。然而在实际的跨文化交际教学中,笔者发现母语文化负迁移对学习者顺利进行跨文化交流产生很大影响,从而影响学习效果。因此,如何减少母语文化负迁对跨文化交际的影响是跨文化交际教学的重中之重。

一、母语文化负迁移与跨文化交际

迁移是指把以前的经验、知识转移到后来的学习过程中的一个概括性的术语,迁移分为正迁移和负迁移两种类型。当以前的知识对目前的学习带来积极影响的时候,即当以前积累的经验和知识被正确地应用或吸收到目前正在学习的知识中时,就产生了正迁移(positive transfer);相反,当以前的经验、经历和知识阻碍了目前的知识学习时,就产生了负迁移(negative transfer)。负迁移也就是人们常说的干扰作用,即以前的学习成果干扰了后来要学习的内容,因为以前学习掌握的某项知识被不正确地迁移了或者不正确地与某一个要学习的知识产生了关联[1]。在跨文化交际中,母语的负迁移经常会干扰交际。

二、中日跨文化交际常见失误例

(一)寒暄语中的文化负迁移

在中国,我们经常能遇到这样的情况,两人见面可以只通过称呼对方的姓名、头衔、职业等来寒暄,例如“王总”“张市长”“李医生”等。而同样的招呼方式在日本似乎行不通,例如,某同学碰到日本外教,只称呼一声「××先生」就没有下文的话,教师就会很困惑,不知所措。因为按照日本人的寒暄习惯,两人见面除了互相称呼对方外,一般在其后都会接比较固定的寒暄语。如早上见面一般会互致“××さん、おはようございます”,晚上会说“××さん、こんばんは”等互相寒暄。而在实际的中日跨文化交际中,日语学习者只以对方的头衔、职业及姓名与对方打招呼的现象屡屡发生。之所如此,就是因为学习者缺乏对日本语言习惯的了解而按照中国的语言习惯进行交际,从而产生了不符合目的语文化习惯的言语行为,进而影响了交际的效果。

(二)称赞语中的文化负迁移

在日语课堂后,经常有学生对教师说“先生の日本語がお上手ですね”(老师的日语好棒啊!)教师为学生深入浅出地讲解了某道难题后,学生可能会说“さすが××先生ですね”(真不愧是××老师啊!)。作为中国人,听了以上的赞扬后觉得并没有什么不妥之处,学生通过这样的方式来表达自己对教师的敬佩之情是可以理解的。但是同样的场景,同样的话日本人听后会感觉很不舒服。因为在日本文化里,这种带有评价性的话一般只用于上对下,而下对上是失礼的语言行为。

(三)赠答礼仪中的文化负迁移

常说中国是礼仪之邦,礼尚往来是人之常情。而这在日本也不例外,赠答行为在日本文化生活中占有很大的比例。但由于国与国之间的文化习俗不同,人与人之间的关系及礼物的象征意义的不同,所以在赠答礼仪中也有很多摩擦。例如,某中国留学生被邀去参加其日本友人的婚礼,他为新人精心准备了一对梳子送给日本朋友,朋友看到这份礼物时表情骤然晴转阴,该留学生很是不解,心中更是失望郁闷。于是事后请教教师,教师为他揭开了谜底。在日本,人们比较忌讳送梳子这样的东西,因为在日语中梳子“くし”的发音与“苦”和“死”接近。而实际上,在中国,梳子与“顺”谐音,反而蕴涵美好的文化意义。而且,由于两国对数字的喜好有所不同,因此,在日本的婚姻上一般送礼以单数为主,如1、3、5等不可以平分的数字,特别是婚宴中偶数被认为是不吉利的,因为偶数是可以平分的,有分手之意。而在中国偶数是成双成对的意思。该留学生之所以遭遇如此尴尬,主要还是对目的语国家的文化不了解,而按照文化定式思维进行交际而产生了不必要的误解。

(四)非语言交际行为中的文化负迁移

按照交际的方式分类,交际分为语言交际和非语言交际两种。而非语言交际主要是通过人的手势、身势、面部表情等传达信息的过程。某实验结果表明,在日常交际中,语言交际只占35%,剩下的65%主要靠非语言交际实现的。可见理解非语言交际是十分重要的。而国家不同,人们的手势、身势及面部表情所传达的信息也是不尽相同的。朋友小高大学毕业后任职于某知名日本企业,一日早晨她去科长办公室请科长审查自己的策划案时,科长没在,回到座位告诉自己身边的同事田中,田中听后对小侯说“髙さん、知らないの、課長は昨日これしたよ”(小高你还不知道吧,科长昨天这样了啊)。他在说“これ(这样)”的时候,将手掌平放在脖子下面,小高看到这个动作,便问道“え、自殺か他殺か”(啊?!是自杀还是他杀?)。这一问问的田中目瞪口呆。其实,在日本将手掌平放在脖子下面表示“被解雇”的意思,而在中国文化中则表示“杀头”的含义。小高和田中之所以闹出这样的笑话,是因为双方都没有互相了解对象国的手势语所代表的含义,单纯按照该手势在自己国家所表示的含义进行理解而导致的一系列误解。

三、中日跨文化交际教学

长期以来,日语学习者在日语能力考试这根指挥棒的作用下,只重视语言知识的学习与积累,而忽视文化知识的学习。美国语言学家Edward Sapir指出:“语言不能脱离文化而存在。”语言是文化的载体,这就要求我们在外语教学中重视学生人文素质的提升,避免文化负迁移对学习者的影响。

(一)培养学生对跨文化知识的敏感性

通过以上误用我们可以看出,文化负迁移之所以对交际产生了这样或那样的干扰,很大程度上源于对目的语文化知识缺乏了解,不能进行文化移情,不能站在对方的立场上进行跨文化交际。因此,在外语教学中应加强对目的语国家文化的介绍及讲解,可适度进行角色扮演等教学实践环节,增强学生对文化差异的敏感性,从而为成功进行跨文化交际奠定基础。

(二)加强各学科间知识的融会贯通

应教育部关于培养复合型人才的要求,各大学校都不同程度加强了对学生人文素质的培养,学科设置渐趋合理、均衡。如各大学校几乎都设有日本概况、日本文化史、日本历史、中日跨文化交际学等文化课程,但学生在实际运用中,各学科知识彼此孤立,呈“血栓”状态,更不能有效地将这些学科的知识与所学的语言知识进行融会贯通,导致跨文化交际失败。因此,加强各学科间的联合,打通各学科间的血栓,对顺利进行跨文化交际尤为重要。

(三)营造良好的跨文化交际氛围

语言说到底都是一个工具,只有在实际中运用才能体现其真正的价值。因此,学校应加强对外交流与沟通,尽可能为学生争取更多的实践机会,让学生在真实的语境下理解文化差异,提高跨文化交际能力。同时也鼓励学生通过网络等现代科学技术加强与外界的沟通,如找一个目的语国家的朋友,互相学习,学以致用。

四、结语

综上所述,母语文化负迁移在跨文化交际中经常出现,并且不可避免地干扰着跨文化交际的顺利进行。为了达到交际目的,尽可能减少母语文化负迁移对中日跨文化交际的影响,我们只有从教师的教、学生的学及学校的管理这三个方面入手,并使这三者紧密结合,三位一体,才能培养出更多优秀的具有跨文化交际能力的复合型人才。

注释:

[1]李沿围.语义迁移与汉英文化交际[J].沈阳师范大学学报,2006:141-142.

[2]张韶岩.中日跨文化交际使用教程[M].华东理工大学出版社P147.

[1]李沿围.语义迁移与汉英文化交际[J].沈阳师范大学学报,2006(3):141-142.

[2]张韶岩.中日跨文化交际使用教程[M].华东理工大学出版社.

[3]林娟娟.跨文化教学策略研究[J].外语与外语教学,2006(4).

[4]范晓迪.跨文化语用失误问题及其对策[J].沙洋师范高等专科学校学报,2010(10).

[5]于志强.从文化负迁移现象论跨文化交际教学[J].哈尔滨金融高等专科学校学,2010(4).

本文系西藏民族学院2013年度青年项目(项目名称:基于语用及误用分析视点的日汉语态多维度研究;项目编号:13MYQ15;课题负责人:刘贤)成果的一部分。

(责编 张亚欣)

郭攀霞(1985-),女,汉族,陕西省榆林市,西藏民族学院外语学院日语教师,硕士,研究方向:日本社会文化。

猜你喜欢
母语日语跨文化
从推量助动词看日语表达的暧昧性
母语
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
母语
石黑一雄:跨文化的写作
关于日语中的“のた”和“の”的研究
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话
从语义模糊性看日语委婉表达