何翠薇
随着我国国力逐渐壮大,我国的国际影响力也逐渐增加,因此吸引了很多外国友人前来中国旅游。英语作为最求使用最广泛的语言,不同国家的人主要是通过英语进行交流,因此如何通过英语让外国友人更加详细的了解到中国的文化,成为旅游英语翻译工作人员考虑的重要问题。中国文化博大精深,如古诗词、古乐曲、中华美食、历史建筑等,通过单纯的英语翻译没有办法使外国友人感受到中国文化的特色,因此要注重旅游英语翻译的创造性。
翻译是指在保证语言准确、通顺的基础上,将一种语言表达转换成另外一种语言表达。我国主要的语言是汉语,因此在我国,旅游英语翻译就是将汉语转换成英语,表达给外国友人,或将英语转换成汉语,表达给不懂英语的人。旅游英语翻译是在旅游的基础上发展的翻译行为,其语言表达重点在旅游专业知识与社交方面。
我国地域广阔,各地地理特征、文化特征和风情民俗等都不一样,因此非常具有旅游价值。随着信息交流的便捷发展,越来越多的外国友人了解到我国的文化,从而前来旅游。但不同国家的语言、文化均不一样,如何顺畅交流成为我国和外国友人考虑的重要问题。旅游英语翻译的发展,促使外国友人能够更加清楚和详细的了解到我国的文化,同时还能够我国人民还可以通过英语了解到其他不同国家的文化,从而加强了不同国家人民之间的交流。
旅游英语翻译能够将我国著名的景点、著名的历史人物及典故,以及特色的美食推广到国际上,促使更多的外国友人前来旅游,从而推动了我国旅游经济的发展。曾有研究表明,我国在未来将发展成第一旅游国家。
旅游英语翻译主要是经过与外国友人的交流,将我国的文化介绍给外国友人,因此旅游英语翻译要简单易懂。如果采用过于华丽、深奥的语言,不仅会外国友人难以理解,还可能造成误解。如介绍颐和园的历史,就可以采用比较简单的英语翻译:In 1900,the Allied Forces of Eight Powers invaded Beijing.The Summer Palace was once again severely damaged.It was rebuilt again in 1902.这段英语主要介绍了颐和园被八国联军破坏的历史。
旅游英语翻译还要注重生动性,因为外国友人是抱着轻松愉悦的心态来旅游,通过生动的语言表述,能够使外国友人有良好的体验。如“上有天堂、下游苏杭”的翻译:In the sky,the best is heaven,and on the earth,the best are Suzhou and Hangzhou.
旅游英语翻译还要主要简要性,因为外国友人在旅游时,一般没有耐心听完一大段讲解,因此旅游英语翻译要抓住景点的主要特征和信息。如介绍黄鹤楼简要信息的英语表达:Yellow Crane Tower,located on Snake Hill in Wuchang,is one of the Three Famous Towers South of Yangtze River(the other two:Yueyang Tower in Hunan and Tengwang Tower in Jiangxi).According to records,the tower was first built in 223.
外国友人前来中国旅游,并不是人人都能够懂得高深的文化和熟知中国的特色,因此旅游英语英语翻译首先要让外国友人能够听懂、看懂,其次要尊重英语,不能用我国文化直接翻译英语,如“good good study,day day up”就是对英语的使用的不尊重,还会使外国友人产生误解。因此语言层面上创造性翻译要考虑到外国友人的情感和习惯,从而达到情感交流的效果。如在对白鹤泉的传说进行翻译时,可以利用“hovers over the cup”、”perching on”、”interestingly”等词语,让外国友人能够清楚理解和感受到白鹤蒸汽盘旋于杯口的形象特征。
此外中国历史文化与外国历史文化有很大的不同,如果在翻译时,不能够清楚区分开,会使外国友人感到不解。我国历史中会出现不同的时期表达方法,如“清末宣统三年”,因为外国友人对中国历史并不了解,因此直接翻译就会使外有友人不理解,此时翻译人员应该结合公历,翻译成“1911 or the 3rd year of Emperor Xuantong’s reign”.
旅游英语翻译最常见的工作形态主要是对美食、景物的介绍,因此为了使外有友人能够更加全面的了解中国为化,翻译工作人员需要考虑英语文化中的语境,即在不影响表达准确性的情况下,通过创造性的言语使人们更加清楚的理解。如我国湖南省长沙市岳麓山下的清风峡中,有一爱晚亭。如果采用传统的翻译方法,主要就是介绍爱晚亭的大小、方位等。翻译人员如果考虑到外国友人的心理,通过可以翻译杜牧的诗句,让外国友人了解到“爱晚亭”三个字的由来。“which alludes to Du Mu’s lines.I stop,just conquered by the woods in later autumn,when maple leaves are more crimson than flowers in February.”
综上所述,随着外国友人来中国旅游的人数逐渐增多,为了促进外国友人在中国有良好的体验,我国应注重旅游英语翻译的创造性。通过上述分析可知,旅游英语翻译要结合语言的标准、不同国家的文化差异等,才能具有创造性的表达。(作者单位:江苏理工学院)
[1]肖乐.试论旅游英语翻译中的创造性[J].外国语文,2011,04:93-97.
[2]王琦.试论旅游英语翻译中的创造性[J].民营科技,2014,11:242.
[3]刘沭丰.旅游英语翻译中的创造性[J].开封教育学院学报,2014,09:33-34.
[4]蒲红娟.试论旅游英语翻译中的创造性[J].延边教育学院学报,2012,03:11-13.
[5]谢伟.译者主体性理论下旅游英语翻译——以中华特色美食为例[J].海外英语,2013,09:161-162.