英汉翻译中的语篇衔接

2015-07-10 22:56陈大明
校园英语·中旬 2015年6期
关键词:衔接翻译语篇

陈大明

【摘要】在英汉翻译中,对衔接手段和方法的使用和变换可以使译文和原文实现异曲同工之妙,达到最好的翻译效果。本文从照应、替代、省略、连接词语四个方面对英汉翻译中的语篇衔接手段进行了探析。

【关键词】衔接 语篇 翻译

一、引言

衔接这个概念是由系统功能语言学的创始人韩礼德(Halliday)在1962年首次提出。衔接是一种语义概念,它存在于语篇内部,是指语篇得以存在的语言成分之间的语义关系。一组句子能否成为语篇要看句子中及不同句子间是否存在能构成谋篇机制的衔接关系。

二、衔接的手段

Halliday和Hasan把衔接定义为“存在于语篇内部的,能使全文成为语篇的各种意义关系……当话语中某一成分的解释取决于另一个成分的解释时,便会出现衔接。”主要的衔接纽带有四种:照应、替代、省略、连接。

1.照应。它指的是语篇中一个成分做另一个成分的参照,它是指语篇中的一个语言成分与另一个可以与之互相解释的成分之间的关系。它分为人称照应、指示照应、比较照应和分句照应。例如,原文:…In Hitlers gangster world German envoys abroad were certainly expendable.The German warlord,as he now was—since he had taken over personal command of the armed forces—emphasized to General Keitel the necessity of speed in the operations…

译文:…在希特勒匪帮的世界中,德国驻外使节肯定是随时可以栖牲的。希特勒现在已成了德国的军事头子,因为他取得了亲自指挥三军的权力,他向凯特尔将军强调必须速战速决…在第一句中,Hitler是作为修饰定语出现的,但在第二句中连续出现了两个人称代词he,均指希特勒。作为一段话的描述中心,汉语习惯于先直指,然后指代,因此有必要把第一个he还原为希特勒。

2.替代。它是指语篇中的某一个成分被另一个替代词取代,被替代的部分可以在语篇中找到。它分为名词性替代、动词性替代和从句性替代。例如:(1)James,will you hand me a cup? I want that white one.(2)Does your sister finish her homework? I think she does.(3)Jimmy hasnt gone to school yesterday.His friend told me so.句子(1)中one 是名词性代替,代替了名词“a cup”;句子(2)中does 是动词性代替,代替了动词“finish”;句子(3)so 是从句性代替,代替了Jimmy has not gone to school yesterday.

3.省略。它是指语篇中的某些成分被省,被省略的部分可以从语篇中找到。它包括名词性省略、动词性省略和小句性省略。在汉译时,需要将英语中省略的动词加回来,或者通过替代的方式表现出来,使翻译更加准确、流畅。例如,(1)How do you think of the toys? Manyare quite good.(2)Tom loves blue but Alice red.句子(1)many后省略了(of)the toys;句子(2)中省略了动词loves。

4.连接。它是一种运用连接成分使语篇中不同成分之间具有某种逻辑关系的手段。它有递进、转折、因果和时间等关系。(1)递进关系,表示并列,包括肯定和否定,包括and,also,moreover等。例如,You really like football games.I also do so.(2)转折关系,表示与期待相反的表述,包括yet,but等。例如,The weather was not good for climbing,but we had a good time.(3)因果关系,表示起因和影响,或者原因和结果,包括so,as a result等。I got up late this morning,so I took a taxi to work.(4)时间关系,表示顺序或连接,包括then,later,at once等。“Time up!” said the invigilator.The students hand in theirtest paper at once.

由于英汉两种语言属于不同语系,两者在表达方式上存在很大差异。因此,在充分理解原文语篇结构的基础上,灵活运用衔接手段,既能使译文最大程度地表达原文的意思,使译文流畅、地道。

参考文献:

[1]黄国文.功能语篇分析面面观[J].国外外语教学,2002(4):25.

[2]Halliday Mak,Ruqaiya Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

[3]李婧.语篇衔接连贯与翻译[J].语言研究,2001.

[4]洪雪娇.衔接理论在语篇分析中的应用分析[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2008.

猜你喜欢
衔接翻译语篇
新闻语篇中被动化的认知话语分析
论刑事技术与刑事侦查的衔接与配合
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
高职数学与高中数学衔接问题的对策分析
小议翻译活动中的等值理论
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
语篇填空训练题