从标示语的翻译现状探究标示语的规范化

2015-07-04 06:05宋军肖滨
都市家教·上半月 2015年1期
关键词:翻译规范化现状

宋军 肖滨

【摘 要】随着中国经济的发展和对外交流的增多,作为一种外宣方式的标示语变得越来越重要。它主要分析商场、火车站、旅游景区等公共场所的标示语翻译现状,即其中存在的一些问题,致力于推进标示语规范化进程。

【关键词】标示语;翻译;现状;规范化

1引言

自改革开放以来,中国经济快速发展,对外交流不断深入,来华的外国友人逐渐增多。标示语是一种面向公众的语言。作为一种交流方式,标示语通过各种标识,如广告、指示牌、公告牌等方式向大众传达实用的、日常生活所需的信息。双语标示语的使用日益频繁,但是其中的误译、漏译等问题并不鲜见。标示语作为外宣的一种重要方式,其不规范问题在国内一些地区已经引起相关注意,研究并促进标示语规范化迫在眉睫。本文通过分析公共场所的标示语翻译现状,即标示语翻译中的不规范问题,并提出相应的规范策略,致力于促进标示语规范化。

2标示语翻译现状

2.1单词拼写错误

河北省石家庄市某公园内的“卫生间”翻译成了"Toulet”,应该是"Toilet”;石家庄某长途客运站的“行李寄存”的"Left luggage”错写为"Left iuggage”;

在某个KTV内的“娱乐”则标成"Enter Tainment”,而“娱乐”一词的正确形式为"Entertainment”;在北国的厕所的“注意安全,小心地滑”标示语中的"Caution”被误拼成"Cavtion”;河北省石家庄市某公园的“检票”的"Check in”误拼为"Chcck in”。

2.2用词错误

北京鸟巢北入口附近的“游客须知”标为"Park Notice”,按此英文则理解成“公园注意”,应为"Notice to tourists”或"Notice”;水立方东面广场上的“售票处”标为"Tickets Billet”其中"Billet”意思在《朗文当代英语高级辞典》中有两种释义,一种是:部队临时营舍(设在民房内),另一种是:为(士兵)临时设营,显然“售票处”不能用"Tickets Billet”来表示,而应该标为"Ticket office”;河北省宁晋县的某停车场的“出口”标为"Export”,而在《朗文当代英语辞典》中"Export”作动词时的释义传播、输出(活动信息等)或出口(商品),显然不符合“出口”这一指示作用的意思,因此词标示语存在错误,而指示标语“出口”应标为"Exit”;河北保定的一家旅馆的“总服务台”标为"General Information”,这也是不规范的,其实我们经常在火车站看见"Information”中文就是“问询处”,而不能用其来表示服务台,应该用"Reception”表示服务台。

2.3逐字直译错误

北京新奥购物中心附近的一故障电梯前的牌子上“设备故障暂停使用”标为"Equipment failure suspended”,此英文标示翻译成中文的意思是:设备故障暂停了,即设备正常,但是此中文标示语应英译为"Out of Service”,即暂停使用的意思;河北省衡水市的某游乐园的“请勿嬉水,注意安全”标为"DONT PLAY WITH WATER”,此英译版本的中文释义为“不要玩弄水”,与标示的本意不符,没有起到一定的警示作用。

2.4语用错误

北京某购物商场内的双语标示语“小心地滑”标为"Slip Carefully”,此英译的中文释义为“小心地滑倒”,于提醒注意地面的“小心地滑”意义完全相悖,而在另外一家餐厅的厕所内则标为"Carefully slide”,这一英译语在语法上就出错了,副词"carefully”应放在动词"slide”后面,若语法错误修正后其按中文可理解为“小心地滑动”,同样与标语的中文提醒大相径庭,而“小心地滑”正确的英译为"Caution! Wet Floor”;石家庄某公园的“小心落水”标为"FALL INTO WATER CAREFULLY”(小心地进入水中),此标示语的英译应为"Danger! Deep water”;河北省内的某段高速路上一标示语“严禁疲劳驾驶”英译为"Dont drive fatigue”,不懂中文的外国人见此英译会理解成“不要驾驶疲劳”,与此标示语的中文本意相悖;北京某商场电梯旁的“小心碰头”翻译为"Be careful of your head”,还有的翻译为"Pay attention to your head”,这类的错误英译不仅起不到警示作用,还会使人不知其意感到糊涂,此中文标示语应英译为"Watch Your Head / Mind Your Head";河北省南宫市某高压线附近将“当心触电”翻译成了"Be careful of the electricity, please”,此译本理解成中文则是“请小心电”起不到警示作用,应译为"Danger! High Voltage”。

2.5语法错误

北京鸟巢附近的一个标示牌上的“水面危险请勿靠近”译为"Please away from the water”,此英译中没有动词,严格来讲根本不能称为句子,如果在"away”前加上"keep”就可以成为正确的英译;河北省邢台市火车站将“请勿携带危险品进站上车”翻译成“HAZARDOUS GOODS ARE STRICTLY PROHIBITED INTO ON TRAIN”,这里同时用了"INTO”和"ON”两个介词,本就是错误的,而且"HAZAROUDS GOODS”用法也不规范,其中"Goods”中文释义为商品、(某人擁有的)动产、(公路、铁路等运输的)货物,不能用来表示旅客携带的物品,此中文警示语应该标为"Dangerous Articles Prohibited";北京鸟巢的“西入口”标为"Entrance West",这明显就是错误的,"West"可作形容词表示向西的、朝西的,作名词时指西(面),作动词时指向西、朝西,而"Entrance"指入口、通道,由此可见"West"不能放在"Entrance"后限制"Entrance",应该是"West Entrance"。

2.6译文不统一

奥林匹克森林公园内的“严禁烟火”标为"No Open Flames”,而有的商场标为"No Burning”或"No Smoking”,也有些地方的标示牌上将其英译为"No Naked fire””No Kindling”,而国外标示牌上是"No Open Fire”,译文五花八门加大了理解标示语含义的难度。

2.7英译不简洁

许多公园内的保护小草的中文标示语如“青青绿草,请勿践踏”“草儿青青,足下留情”等中文书式的各类标语不仅英译的错误繁多,中式思维严重,不符合外国的直接思维,还有如“小草睡着了,请别吵醒它。”(The Little Grass Is Sleeping. Please Dont Disturb It.)或“请别伤害我,我怕疼。”(Dont Hurt Me. I Am Afraid of Pain)等,这些委婉地表示保护小草类的标示语,其实英译为“Please Keep Off the Grass”表达的意思就十分简洁明了且本意不变;天津某公交车上“老幼病残孕专座”译为"Seats reserved for seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled",十分的复杂,其实翻译为"Courtesy Seats"即可;北京至西宁的某次列车上将“请勿大声喧哗,以保持车厢安静”译为"Please do not make much noise, and to keep quiet.”,此英译本太长了,标为"Keep quiet, please”或"Please be quiet”就好。

2.8英译指意不明

北京颐和园内入口右侧的一家纪念品店的牌子上“监督电话”标为"Telephone”,而"Telephone”是我们在公用电话亭处经常看见,只能表示“电话”的意思,根本就表示不出“监督”的意味,其实"Complaints Hot-line”就可表示出“监督电话”的意思。

2.9英译标语不符外国人思维

河北廊坊市某街道处一标示牌上“禁止随地大小便”配有英文释义"No Peeing”,其实这本来是不用英译的,那次与外教交流时,他反问我“这是给牲畜看的吗?”,后来经过继续讨论,我才明白原來外国人根本就不用这类的标示语,他们看见英译版本只觉得滑稽可笑,因为他们根本就不会做这种事情,而且在外国的这种标示语就只有中文的版本,由此可见,我们不根本就需要将这译为英文。

3原因分析

通过分析收集到的标示语,笔者认为标示语翻译问题主要是由四方面原因造成的。一是翻译水平低下,大多使用机器翻译,导致用词不当、语法错误等;二是标示语生产商能力不足,这使得制作的标示牌上单词出现拼写错误、断词错误等;三是使用标示语单位工作疏忽,一些单位不重视标示语翻译问题,没有专门对标示语进行校正、改错等;四是没有相应的监督管理标示语的部门,不能统一监管标示语翻译、规范标示语。

4标示语规范化途径

由上可见,虽然中国的总体经济已经跃居世界第二,但是标示语翻译错误种类繁多,为了提高我国的国家形象,标示语规范化势在必行。而如何促进标示语规范化呢?我认为国家和个人应该共同努力:国家一方面应该制定并下达规范标语的文件、建立官方网站用于人民上传不规范标语图片,并派相关人员亲自处理不规范标语的问题,另一方面可成立专门的监督小组,不定期视察管辖区的标示语并将实际情况反馈给上级部门;个人应该遵从国家颁布的规范化标语文件将不规范的标示语上传到相关网站以供管理人员处理此类状况,此外,还应该提高各自的英语水平,而个人中的译者人群应该提高自身翻译水平、加强自我修养,尽量使译文地道、规范,也要尽可能借鉴外国标示语,还可以将外国的表达意思相同的标示语拿来使用。

5结语

由此看来,我国标示语翻译的现状不容乐观,存在不规范问题繁多,规范标示语翻译迫在眉睫。无论是国家还是个人,都应该为我国规范标示语翻译作出努力,争取加快推进标示语规范化进程,提升我国形象,加强我国文化软实力,改善中国人民文化环境。

注:本文为2014年大学生科技创新计划项目资助(项目号8WY01)

猜你喜欢
翻译规范化现状
价格认定的规范化之路
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
职业高中语文学科学习现状及对策研究
语文课堂写字指导的现状及应对策略
混合动力电动汽车技术的现状与发展分析
我国建筑安装企业内部控制制度的构建与实施的措施
狂犬病Ⅲ级暴露规范化预防处置实践
高血压病中医规范化管理模式思考
满足全科化和规范化的新要求