崔晓晋
【摘 要】海南省是一个拥有非常优越旅游资源的省份,省内拥有多样性的自然景观以及有明显特征的人文景观。传统的民间文化习俗在海南省的人文景观当中是非常重要的一个组成部分,是海南国际旅游岛“乡村旅游”的重要资源,但是相对的,民间传统文化习俗英译方面的不规范性和混乱性严重影响了海南地域文化的展示和宣传,需要对其进行完善的同时也要强化本地高校在英汉互译人才上的培训。
【关键词】海南省;民间文化习俗;英汉翻译;现状探究
民间文化习俗英汉翻译是一门跨越多门学科的、且正在逐渐兴起的分支学科,始终处于人类文化交流的前沿地带,如今也有越来越多的高校当中开设了与民俗文化英汉互译有关的课程以及专业方向。
一、当前高校民俗文化的翻译情况概述
在最近5年以来,我国各大高校当中针对民俗翻译相关的研究学术文献数量有非常明显的上升,它们当中大多都针对如何进行传统文化的对外交流进行了分析,很多学校也已经开设了与之相关的课程,这也间接地证实了想要在我国的现代化环境当中实现旅游业的快速发展,需要同时满足国内和国外的游客不断增长的文化需求。
作为设置了民俗文化英文翻译的高校而言,需要转换传统的视角,因为接受美学最中心的内容就是将读者作为中心,因此,在进行民俗文化的英译过程当中需要将翻译的重点放在读者身上;另外,在进行民俗文化的翻译过程当中要充分地把握读者主观能动性,令译者可以和读者达成意识一致;除此之外,在一些设置了英汉互译课程的学校当中,需要适当地增加对民俗文化的翻译课程,并且增加实践性的活动,培养民俗文化方面内的英汉互译的优秀人才。
二、分析海南省的民俗文化英译
(一)传统节日庆祝习俗
海南省拥有全年100个以上的节庆活动,这种“节庆文化”为海南省创造了三成左右的收入,因此海南省也一直在不断提升自己的旅游信息指南水平以及更加广泛的覆盖性,试图借此来提升海南省的传统节日习俗所带动的经济发展。例如,针对海南省保亭嬉水节进行的描述:“海南省保亭县盛行嬉水节传统,从2002年以后,农历七月七正式被纳为‘中国海南省保亭县七仙温泉嬉水节”这一段介绍,我们就可以将它进行适当的英译,其英译结果翻译成“Hainan Baoting, seven was officially accepted as' China QiXian Baoting County, Hainan Province, '”。
显然,我们在原文当中可以得知海南省一直以来都存在嬉水节的节庆传统,说明具备比较深远的历史以及覆盖范围,对当地人民也有比较深远的影响,不过在外来游客的角度来说对于历史的深远并不是非常重视,只需要得知客观事实就足够了,因此在文中只要简单地叙述这一节庆活动即可。
(二)黎族传统婚嫁习俗
在海南地区居住的黎族人民推崇自由恋爱,青年男女通过对唱歌谣,获得靠近少女独居草房的机会,进而对少女进行求爱。而在青年男女提亲、迎亲等过程当中都具备非常独特的特色,非常吸引游客。例如关于青年男女婚嫁的过程有这样的叙述:“新娘穿着新衣新裙,头戴织锦头巾和耳环、手镯等配饰,使用草笠遮住半张脸,送亲队伍簇拥在新娘周围,通过步行的方式到达新郎家中”,就可以翻译成“The bride was wearing new clothes new skirt, wearing a brocade scarf and earrings, bracelets and other accessories,cover half face, seeing the bridegroom off team surrounded around the bride, through the way of walking to the groom's home”。
在原文当中,关于草笠等中国特有的物品对于外国游客而言比较陌生,因此在译文当中并没有对其进行描述,仅仅说明新娘“cover half face”,游客可以非常直观地了解到新娘在出嫁的路上的状态是“new clothes”和“new skirt”,并且带着“scarf”和“accessories”,直观、简洁,同时符合西方国家的阅读习惯,可以满足其需求。
(三)传统地方游艺习俗
在我国很多民俗文化为主题的旅游资源当中都有非常广泛的普遍性,海南地区民族多样性非常强烈,因此在游艺习俗上也会更加丰富,例如苗族盘皇舞、黎族竹竿舞、黎锦工艺、传统器乐等,其中有的已经被纳入到国家或者省级的非物质遗产当中。就黎族的竹竿舞而言,有旅游信息介绍如下:“竹竿舞也称打柴舞,持竿者或坐、或蹲、或站立,将竹竿进行有规律、有节奏的碰击,在碰击声当中跳舞者在竹竿缝隙当中跳跃,做出各种优美动作”,翻译成“Also called DaChaiWu for bamboo pole dancing, the rod will be regular and rhythmic bamboo touch attack, dancer in the clattering sound of cracks in the bamboo pole jump, make all kinds of beautiful action”。
原文中描述了持竿者的姿势,不过译文则主要强调跳舞的人“dancer”应该在配合节奏的基础上,在竹竿的缝隙当中进行舞蹈,并且“make all kinds of beautiful action”,强调的是如何去跳竹竿舞的技巧,对于持竿者的“或坐、或蹲、或站立”进行了删译,在译文变得更加简洁直观的同时,也可以让游客了解到竹竿舞的技巧。
三、结语
总的来说,作为译者,在进行翻译的过程当中需要适当地考虑外国读者的潜在期待,遵守准确且通俗的原则进行汉语含义的传达,保证我国传统民族文化的地位,加强英汉互译人才的培养力度,保证海南省的旅游文化能够具备更多的乐趣,以此来促进海南省这一类旅游区的大幅度发展和进步。
参考文献:
[1]朱兵艳,刘士祥.民俗文化词项汉英翻译现状与策略--以海南国际旅游岛为例[J].河北旅游职业学院学报,2015(02).
[2]郑红瑾.海南省旅游景点标牌标示语翻译现状研究[J].劳动保障世界:理论版,2013(07).
[3]朱兵艷,刘士祥.民俗文化词项汉英翻译现状与策略--以海南国际旅游岛为例[J].河北旅游职业学院学报,2015(02).