接受美学理论下论英文电影的翻译

2015-07-04 22:57白羽
大观 2015年9期
关键词:英文电影接受美学翻译

白羽

摘要:由于中国成为世界第二大电影市场,据分析预计在未来的五六年之内中国有可能超越美国成为世界第一大电影市场,因此英文电影翻译十分重要,它影响着观众对作品的充分领悟。本文通过对接受美学的研究,分析在读者的作用以及英文电影翻译与美学接受的相互作用。

关键词:接受美学;英文电影;翻译

一、接受美学

接受美学是当代西方文学理论的一个重要的分支,接受美学根据人的接受实践而形成的一种理论系统,他打破了人们心中以文本为中心的语言学模式,接受美学注重于接受者理解作品意义。在作者、作品、译者以及接受者中,接受者在这个过程中起着积极地作用。十八世纪60,70年代,这个理论首先由德国康斯坦大学的五位学者为这个理论的发展做出了贡献,其中H.R·姚斯和W·伊泽尔是主要的两个理论学者同时也是这个学派的创始人。伊泽尔理论基础是现象学文学理论而姚斯的理论基础为阐释学美学。在1967年姚斯发表了一篇文章,在这篇文章中他提出了接受美学的主要观点。他还提出了“期待视野”这个概念,姚斯认为期待视野即读者在阅读理解之前,由读者文学解读经验所构成的思维定向或先在结构,对作品呈现方式、意义、结构等的预期和期望。后期姚斯提出了审美经验,即对于过去不断整体化运用。在伊泽尔的理论中他更注重作品与读者的关系,他们的关系就如同交流。他将读者对文本的阅读看作是一种文本的内在结构机制,提出了文本召唤结构这一说法并进行了研究。

作品的表达绝对不能仅仅在一个密封的环境中,作品被读者接受才使得作品之美不会流失否则作品将是没有生命力的。美学实践不仅包括文学的产生、文学的流通还要包括文学的接受。读者、观众的反应,他们是否能够接受是十分重要的,因为欣赏艺术是一种主动的行为,它是对某一作品的赞同或拒绝的审美活动。在电影翻译中,姚斯认为接受美学就是从读者的期待水平与美学经验的角度改变研究文学历史。

二、英文电影在中国的现状

中国自2012年开始就已经成为全球第二大电影市场,去电影院看电影成为人们休闲放松的方式,2010年一线城市观影人数占市场份额的32%,但是到了2014年这一份额降低为23%,但是中小型城市的观影人数随着电影市场的不断发展份额也有明显的增长。2013年引入中国电影市场的英文影片共计35部,2014年进入中国电影市场的英文影片共计30部。引进的外国2015年5月12日,《复仇者联盟2:奥创纪元》终于在中国的各大影院上映,仅在上映当天票房为3390万,而上映第三天其票房已达到10亿美元。

三、接受美学与观众

(一)接受美学

接受美学是当代西方文学理论的一个重要的分支,接受美学根据人的接受实践而形成的一种理论系统,他打破了人们心中以文本为中心的语言学模式,接受美学注重于接受者理解作品意义。期待视野是指接受者在以往的阅读经验、理解,审美经验以及对作品产生的定向期待。这决定了即使同一部电影在不同的观众心中都会有着不同的期待视野,在欣赏完影片之后也会有不同的认知,在这一过程中既是对原有期待视野的一种肯定,也会对它产生新的领悟与更新。伊瑟尔的“文本的召唤结构”属于微观接受理论范疇。他更加重视作品的阅读与阐释,强调读者的反应与构造。在伊瑟尔的理论中作品中文本与文学作品是不同的,文本有一切的情感要素与一切可能性与理论构造并且由读者进行阐释,每个读者可能只是实现其中的一种,而不同的读者实现的能力与程度有所不同。他认为“空白”这种不确定性原则,是在作者创作文本的过程与读者对文本进行理解与阐释的过程中存在的空白部分。读者需要不断地对空白的部分进行填补,这样才会有新的领悟与新的意义,这样才会有新的创造。

(二)观众的地位与作用。

因为接受美学着眼于读者的接受,因此在作者、作品、译者以及接受者中,接受者在这个过程中起着积极地作用。在接受美学或接受理论中,读者的地位是十分重要的,因为根据伊瑟尔的阐述文学作品有艺术极以及审美极,艺术极就是作者所创造出来的文本,而审美极则是读者在阅读文本之后对文本意义的理解,如果没有读者的理解那么艺术极的意义将无法得到实现。因此,读者是要与文章不断地互动、交流。而且不同的读者所受的教育不同而导致知识素养差异、艺术文化方面的理解有差异、对事物的接受领悟情况不同、对某一方面的文学储备不同以及兴趣爱好、智力方面的差异、跨文化知识储备等不同都会对文本的理解以及其意义实现产生不同的影响。

四、英文电影翻译与观众的接受美学

首先,电影既是一种视觉文化又是一种文学,因此,翻译这样的英文作品要根据其不同而风格与题材调整翻译语言。对于像《复仇者联盟2》这样的作品的观众可能是以下两种,第一种是《美国队长》、《钢铁侠》、《雷神》等电影绝对不会错过威漫动漫的笔下美国英雄的忠实粉丝,另一种是跟风派,因为影片的宣传而到电影院观影。因此,起到桥梁作用的译者首先对影片不同受众以及不同期待视野有所预计,这样才能更好地满足不同观众的需要。如在影片中雷神索尔说了一句

“Im Odins son.”

“我是奥丁森。”

在这句话中翻译成我是奥丁之子,了解其背景的会直达索尔是奥丁神的儿子,表达其地位与神圣的血统,同时也让不熟悉作品的观众更加了解其身份。

字幕翻译是观众对作品理解的支撑,因此正确根据上下文语境对文章的每句话正确译出是保证观众理解的前提,在此之上观众才能够对作品空白进行增补,完成作品意义的诠释。

钢铁侠在危及关头说:”we may not make it out of this”

翻译为:“我们可以全身而退了”

这是即将进行殊死拼搏之前一句话,译成全身而退与语境不符同时也不符合超级英雄的形象,因此在这里应翻译为我们可能熬不过去了,有些淡淡的凄凉与悲壮。

五、结语

基于对研究接受美学发展以及其主要的代表理论了解观众的接受与英文电影翻译的关系。英文电影的翻译是对文化的传播与交流,也是观众不断形成新期待视野与空白填补的过程,只有这样才能使得作品的意义得到充分的体现。相反,通过观众文化了解的加深期待视野的也会随之发生变化,在这个过程中对于电影翻译的需求以及标准也会发生变化。

【参考文献】

[1]金元浦泽.接受美学与接受理论[M].辽宁:辽宁人民出版社,1987.

[2]钱绍吕.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(01).

[3]马以鑫.接受美学新论[M].上海:学林出版社,1995.

[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2002.

[5]姚斯.接受美学与接受理论[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987

猜你喜欢
英文电影接受美学翻译
浅析英文电影在传播英美文化上的作用
英文原声影视作品在英语教学中文化输入的应用研究
英文电影在大学英语教学中的应用
接受美学视角下的戏剧翻译
英伽登的“具体化”理论研究
接受美学视域下的《美人鱼》
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
接受美学视角下Mulan的翻译研究
关于英文电影在高职高专英语课堂教学中运用的调查分析报告