《傲慢与偏见》反讽赏析

2015-07-04 21:52周建军
大观 2015年9期
关键词:柯林斯傲慢与偏见夏洛特

英国杰出女作家简·奥斯汀(Jane Austen,1775—1817)一生共写了6部长篇小说:《理智与情感》(Sense and Sensibility,1795)、《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice,1796)、《诺桑觉寺》(Northanger Abbey,1798)、《曼斯斐尔德庄园》(Mansfield Park,1812)、《爱玛》(Emma,1814)和《劝导》(Persuasion,1816),其中《傲慢与偏见》是其代表作,这部小说生动地描写了四对青年男女的恋爱婚姻,绘声绘色地再现了英国中产阶级当时的生活,处处洋溢着其机智和幽默。迄今为止,《傲慢与偏见》已四次搬上荧屏,而国内汉译本也不下十余种。可见,这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引着广大的读者,时至今日,仍给读者以独特的艺术享受。

这部小说的艺术精华之一在于作者将英语中的反讽(irony)等修辞手法应用得出神入化。基于此,笔者特选其中一些典型之处与大家共赏(例句译文参考了孙致礼译本)。

例1:

原文:It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood,this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families,that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

译文:凡是家境殷实的单身汉,总要娶妻室,这是举世公认的真理。

基于这条真理业已深入人心,这样的单身汉一搬到一个地方,那里的人总是把他当作自己某个女儿理所应得到的财产,纵然四邻八舍对其性情和见解不甚了解。

这一段可以说是英语小说中最著名的开头。原文里反讽表现得淋漓尽致。主题句使用了一句非常严肃的字眼“It is a h universally acknowledged,that…”,仿佛作者告诉读者的是一条放之四海而皆准的真理,然而,读罢全句,却不免让人莞尔一笑:原来作者采用了突降修辞手法(鄢忠秀,2000:23),举轻若重,煞有介事地再说生活中再平凡不过的一桩小事。乍一听,似乎也言之有理,不过随着情节的展开,读者又发现情况刚好相反:恰恰是家境不殷实的姑娘们在想法设法把自己嫁出去。

例2:

原文:Mr.Bennet was so odd a mixture of quick parts,sarcastic humour,reserve,and caprice,that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.Her mind was less difficult to develop.She was a woman of mean understanding,little information,and uncertain temper.When she was discontented,she fancied herself nervous.The business of her life was to get her daughters married;its solace was visiting and news.

譯文:贝纳特先生真是个古怪之人,他喜欢才思敏捷、尖刻幽默、沉默寡言、反复无常。他那位太太积二十三年与其一起生活的经验,却依然摸不透他的性格。他太太的脑子就不难分析了:她智力平庸、孤陋寡闻、喜怒无常,一碰到什么不如意的事,就觉得自己头大。她平生的头等大事就是把自己的女儿都嫁出去;她平生的安慰就是访亲拜友和打探消息。

这是小说第1章结尾的一段话。这段话除了使用反讽之外,本段文字(划线部分)还具有另外两个特点:第一,句子长短相间;第二,节奏感很强,一气呵成;第三,文中多次使用了平行结构(parallelism):“quick parts,sarcastic humour,reserve,and caprice”;“mean understanding,little information,and uncertain temper”;“The business of her life was to get her daughters married;its solace was visiting and news.”和“visiting and news.”这令语言读起来朗朗上口,富有节奏感。当然,这段话还对贝纳特先生(Mr.Bennet)和贝纳特太太(Mrs.Bennet)都进行了讽刺:贝纳特先生虽才智过人,但却玩世不恭,缺乏家庭责任感,居然常常从妻女的愚蠢找乐子,而贝纳特太太则很低俗。但是,更具讽刺意味的是:实际上后者才是在办实事在的行为(为自己生的五个女儿负责任)。

例3:

原文:“I see no occasion for that.You and the girls may go,or you may send them by themselves,which perhaps will be still better,for as you are as handsome as any of them,Mr.Bingley may like you the best of the party.”

译文:我看我用不着去。你和女儿们可以去,要不然你索性打发她们自己去就得了,这样兴许更好,因为跟女儿们比起来,她们的容貌没有哪个都不能强得过你,你一去,宾利先生没准看中你哩。

这段话话也选自第一段:贝纳特太太听说有家境富裕的单身汉来到自己的村庄,顿时十分兴奋,觉得这给自己的女儿们提供了一个绝好的机会。为了实现自己的计划,她极力想劝说丈夫去拜访宾利先生。然而,为了逗弄自己的太太,贝纳特先生故意卖关子,尖酸刻薄地氛围讽刺她一番。

例4:

原文:…and Miss Lucas,who accepted him solely from the pure and disinterested desire of an establishment,cared not how soon that establishment were gained.

译文:卢卡斯小姐接受他,完全出于成家立业这个纯洁无私的愿望,至于她这个愿望要多长时间才能实现她倒不在乎。

这是夏洛特·卢卡斯(Miss Charlotte Lucas)接受柯林斯(Mr.Collins)求婚后的一段话。奥斯汀运用再度运用反讽手法表达了自己对这桩没有爱情的婚姻的善意讽刺,同时也对夏洛特寄予了极大的同情。谁都知道,夏洛特接受柯林斯这样愚蠢的卫道士,决非出于真爱,而仅仅是出于“找个保险箱,以免日后挨饿受冻”(Folsom,1993:141)。文中平行结构“pure and disinterested”(纯洁无私)一语中的,讽刺得妙不可言!(鄢忠秀,2000:24)

例5:

原文:I never saw a more promising inclination;he was growing quite inattentive to other people,and wholly engrossed by her.Every time they met,it was more decided and remarkable.At his own ball he offended two or three young ladies,by not asking them to dance;and I spoke to him twice myself,without receiving an answer.Could there be finer symptoms? Is not general incivility the very essence of love?

译文:我从来没有看见过有人象他(彬莱)那样一往情深:他越来越不去理会其他人,而把整个身心都放在她(简)身上。他们俩每见一次面,事情就愈来愈明朗,愈来愈确定。他在自己举办的舞会上,因为没有请其他姑娘跳舞,还得罪了两三位小姐;我跟他说过两次话,他也没有答理我。还有征兆比这些更明显的吗?为了一个人而怠慢大家,这难道不是爱情的真谛所在?

这段出自小说的25章,语言也十分风趣!举办舞会本来应当大受年轻人欢迎的,但是彬莱(Bingley)举办了舞会却不邀请其他女性跳舞,这又不免得罪了其他来跳舞的姑娘。本段文字里面也应用了平行结构,如“decided and remarkable”,同时还用了两个反问句:“Could there be finer symptoms?”和“Is not general incivility the very essence of love?”孙致礼将“the very essence of love”直译成“ 爱情的真谛所在”也别有趣味。

例5:

原文:My dear Charlotte and I have but one mind and one way of thinking.There is in everything a most remarkable resemblance of character and ideas between us.We seem to have been designed for each other.

译文:我和我亲爱的夏洛蒂完全同心同德:无论遇上什么事,我们俩都情投意合,夫唱妇随。似乎可以这么说,我们乃天造地设,珠联璧合。

这段出自第38章,柯林斯向伊丽莎白夸耀自己与夏洛特的结合是何等幸福、何等美满。文字的潜台词非常清楚:他们之间的婚姻虽然表面和谐,实质是同床异梦。愚不可及的柯林斯之所以大肆炫耀一番,其目的无非是想在自己原先钟情的人面前显摆自己的“智慧”和妻子夏洛特的“贤惠”,一来想挽回点面子,二来想让伊丽莎白后悔不识货。

例6:

原文:“He is as fine a fellow,” said Mr.Bennet,as soon as they were out of the house,“as ever I saw.He simpers,and smirks,and makes love to us all.I am prodigiously proud of him.I defy even Sir William Lucas himself to produce a more valuable son-in-law.”

譯文:他们一走出门,贝纳特先生便道:“他(韦翰)是我平生所见过的人中最优秀的。他既会假笑,又会傻笑,还会跟大家调笑。我真为他感到莫大的自豪。我敢说,连卢卡斯爵士本人也拿得不出比他更高大尚的女婿。”

这是第53章中的一段,韦翰和莉迪亚(Lydia)私奔令家人无地自容。韦翰在获得财富保证的前提下答应和莉迪亚成亲。结婚后大家回到了朗伯恩吃饭,贝纳特先生见到这对新人所说的一番话,生性爱讽刺人的贝纳特先生故意反话正说,令人捧腹。此外,话语中还两度使用了头韵(alliteration),即simpers,and smirks和prodigiously proud,也令语言生色。

小说《傲慢与偏见》依然没有摆脱传统的才子佳人的路线,但鲜明主张:没有爱情的婚姻自然不应结合,但要是有爱情又能一份丰厚的财产做后盾那最为理想了。小说坚信女性和男性有着一样发达的智力与理性,坚信妇女获取知识的可能性和必要性,因而有着超越时空的积极意义。同时,由于小说文字优美,情节真实生动,尤其是其中反讽和平行结构等修辞手法的应用,令人百读不厌、回味无穷。

【参考文献】

[1]Folsom,M.Approaches to Teaching Austens Pride and Prejudice[M].New York:The Modern Language Association of America,1993.

[2]朱小舟.《傲慢与偏见》中的微观反讽言语行为[J].四川外语学院学报,2002(4):15-18.

[3]鄢忠秀.英语IRONY 的翻译赏析[J].五邑大学学报(社会科学版),2002(4):22-26.

作者简介:周建军(1965—),男,江苏灌南人,硕士,常州工学院外国语学院、翻译研究所副教授,曾获得《参考消息》翻译大赛三等奖并多次获得韩素音青年翻译奖。研究方向:翻译理论与实践,大学英语教学。

猜你喜欢
柯林斯傲慢与偏见夏洛特
夏洛特烦恼
良心手术
《傲慢与偏见》中的夏洛特·卢卡斯新解
可怜又可悲的女人
澳大利亚“柯林斯”级潜艇将延长服役至2030年
论夏洛特·伦诺克斯《女吉诃德》中的“逃离”意象
NEW WORDS
Part 2 理财有道烦恼少
盘旋于绝境之上的不屈精神