沈阳市城市公示语汉英翻译失误例析及研究

2015-07-01 07:01娄小星等
企业导报 2015年11期
关键词:英译中例析汉英

娄小星等

摘 要:公示语是一座城市的名片,标志着城市人文环境的层次,体现了这座城市的人文素养和国际化程度。然而目前沈阳城市公示语英译中存在着许多亟待解决的问题,如中式英语、译名不统一、用词或搭配不当、不符合英语表达习惯、语义模糊等。因此研究沈阳市城市公示语汉英翻译失误提出修改建议势在必行。

关键词:公示语英译;失误例析

一、沈阳市城市公示语汉英翻译现状

沈阳是具有两千多年悠久历史的文化名城,素有“一朝发祥地,两代帝王都”之称,其重要地位不言而喻。全球经济一体化加速了东西方之间的沟通、合作和交流,目前在沈阳经常能够看到许多外国友人。为了展示城市的国际化水平,沈阳的很多公示语都采用中英双语。通过调研发现,沈阳市双语公示语应用的数量与日俱增,范围也愈加广泛,这说明人们已经意识到了双语公示语的重要性和必要性。但是沈阳公示语的英译存在很多问题。首先,目前公示语翻译工作的不够专业和规范,没有专业的相关部门进行统一的规范和管理;其次,缺乏专业的公示语翻译人员。现在的翻译工作基本都是相关单位找到一些有英语基础的人员进行翻译,有时粗略查阅词典就完成了公示语的翻译。可想而知,这样不正确、不规范、不恰当的公示语违背了设置城市双语公示语的初衷,根本无法完成公示语跨文化交际的使命。因此,为了树立良好的国际形象,美化语言环境,沈阳市公示语英译的纠错和改进己刻不容缓。

二、沈阳市城市公示语汉英翻译失误例析

在沈阳某风景区,“由此出口”被译成了“From this ex-

ports”,而景区的停车场则被翻译成“Exports parking lot”。在调研过程中还发现了“出口”的两种错译方法:一个是“exporta-

tion”,另一是“outlet”。把出口翻译成exportation还有情可原,因为查阅词典,该词确实有“出口”的中文释义。而把出口译为outlet就有些说不通了。

英语中的一词多义现象同样也会带来类似的问题。在沈阳一家医院中却出现了Appealing Reception(投诉接待)这样令人啼笑皆非的公示语。之所以会出现这样的翻译是因为appeal一词有“恳求”、“有吸引力”、“上诉”等意思,因此译者便把投诉接待处翻译成了Appealing Reception。殊不知appealing只有一个意思,那就是“吸引人的”。英语中投诉通常用complaint来表示投诉。

除了拼错、大小写或标点符号使用错误等,直接写成拼音也是公示语错误的一项, 比如在沈阳地铁上,把“北陵公园站”譯为“BEI LING GONG YUAN”; 还有的是中英文整齐的对号入座, 比如“售票处?”被译为“SELL?TICKET?ROOM”; 还有的使用了中英混用的方式, 如 “XX街道政务服务大厅”被译为“SUBDISTRICT?ZHENGWU?FUWU?DATING”。它们应分别改译成“BEI LING PARK STATION”, “Tickets Office”和“Dis

trict Office”。

在翻译公示语时, 常会出现一些语法错误, 如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。例如“禁止停车”:“NO?PARK(PARKING)”;“请带好随身物品”:“PLEASE

BRING YOUR BELONGING(BELONGINGS)WITH

YOU”;“请走侧门”: “PLEASE?USE?

(THE) SIDE?DOOR”;“XX机动车驾驶学校”:“AUTOMO

BILE DRIVE (DRIVING)SCHOOL”:

等等。这些语法错误或者是译者粗心所致, 也可能是想当然而为之, 其实在翻译的过程中稍加注意是可以避免的。

语义模糊也是公示语英语失误的一大原因, 如 “小心碰头”:Take Care of Your Head, 应改译为Watch?Your?Head ; “芒果房屋买卖租赁”: Mango House,应改译为Mango Real Estate:

Sales and Rent; “梦洁家坊生活馆”: Mendale Household Life

House, 应改译为Mendale Household Textile House。从上述例子可以看出本来在汉语里很清楚的东西, 由于中英转换的失误, 在英译中全没了影子,这样的翻译会给人不知所措、云里雾里的感觉。

三、结语

随着沈阳市改革开放的不断深入,国际地位日益提升,越来越多的外国投资者和游客纷至沓来。沈阳城市公示语的翻译在对外宣传、招商引资、建设国际化大都市和旅游目的地等领域的地位日显突出,这些公示语英译中存在大量遗漏搭配词汇、用词不当、中式英语、译名不统一、不符合英语表达习惯等问题。为沈阳城市公示语英译纠错并提出整改建议是十分必要的。

参考文献:

[1] 李丹. 城市公示语汉英翻译的语用失误探析[J]. 牡丹江大学学报,2013. 4

[2] 韩银燕,路雅琴. 大连城市公示语中存在的问题及对策[J]. 长春大学学报,2010. 5

猜你喜欢
英译中例析汉英
立体几何新题型例析
集合新题型例析
例析高考中的铁及其化合物
一次函数增减性应用例析
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
典籍英译中的深度翻译与文化传递——以格里菲斯《孙子兵法·计篇》英译本为例
阿瑟·韦利中国古诗英译中的“人本主义”透视
汉英文字的幽默修辞功能浅探
从框架理论看中国古典诗歌英译中的意象传递