周雪
【摘要】本文透过文化的视角,以英汉动物词的比喻义为出发点,从地理环境、生产生活方式、宗教神话以及文化习俗方面,分析动物词比喻义在中西方两种文化背景下的差异。从而指出在学习动物词汇时充分重视其文化内涵的重要意义。
【关键词】文化 动物词 比喻义
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)06-0240-02
一、引言
动物使我们的世界活跃起来,同时也活跃着我们的语言。英汉两种语言中经常以动物为喻体喻人喻物,它们形象生动,容易产生直接的联想效果,同时又承载着文化的内涵。由于中西文化的差异,相同的喻体可蕴涵不同的喻义,有的可能相去甚远,有的甚至完全相反。同一动物在一种语言中的喻义在另一种语言中可能是空缺。形成这些差异的原因可以从地理环境、生产生活方式、宗教神话以及文化习俗方面进行分析。
二、动物词比喻义的差异分析
1.地理环境不同
地域差异使英文中的一些动物词汇在汉语中找不到对等的喻义,一些动物的喻义只存在于英语中。英国议会有一种议事规程叫做kangaroo closure,是由委员会主席从修正案中像袋鼠跳跃一样只挑选几项进行讨论,其余不予置议。幼年袋鼠往往未发育成型就出世,需要在育儿袋中受到长时间呵护,英文中kangaroo care的说法应运而生,意思是“对早产儿的细致照料,延长与母体的接触时间”。负鼠possum生活在北美,人们根据它爱装死的特性创造出短语to play possum表示“装死或者装糊涂”。生活在地下的鼹鼠mole在英语中指“长期潜伏的特务”。善于释放恶臭液体的北美臭鼬skunk用来指代那些“素质低的卑鄙小人”。
同样,汉语中用大熊猫来表示“极其珍贵的人或物”,用鸳鸯代表“成双成对的恋人”这些喻义在英语中也无处可寻。
2.生产生活方式不同
牛在东西文化中的喻义不尽相同。我国春秋战国时期就开始用牛耕地,这种长期以来的耕作方式使牛在人们的生活中扮演不可或缺的角,有的地方至今还保留鞭春牛的习俗,祈求好收成。牛的词汇在中国文化中多是褒义的,代表着“无私奉献,任劳任怨”。鲁迅先生曾比喻人民是牛,“吃的是草,挤出来的是奶”。埋头苦干的人被称为“老黄牛”,“初生牛犊不怕虎”指勇敢的年轻人。
西方人不像我们那样爱牛,他们的种植业早已机械化,养牛主要为了喝奶吃肉,牛在西方文化中多是中性或贬义的,多指“傻瓜、大嗓门”。在《圣经》中,牛是牺牲品,是献给上帝的贡品。每逢节日庆典,有贵客来访,杀牛是不可缺少的一项仪式。Kill the fatted calf表示“热情款待”。莎士比亚时代,医生认为畸形儿早死与月亮有关,所以这样的胎儿叫做“mooncalf”指 “天生白痴、呆子、傻子、懒散的人、心不在焉的人”。 《圣经》里说约旦河以东盛产壮牛,嗓门大,粗大的声音叫做“a bulls voice”。Cow在俚语中指“肥胖笨重的女人”。
3.宗教神话不同
中国古代传说太阳中有金乌,月亮上有玉兔。相传这玉兔曾在瘟疫肆虐时,驾临京城救万民于病痛,于是每年农历八月十五,家家都要供奉她,给她摆上好吃的瓜果菜豆,酬谢她带来的吉祥和幸福。人们还亲切地称她为“兔爷儿”。因而兔在汉文化中是美的象征,代表“机智,谨慎,技巧,德行”。虽然也有“兔子尾巴长不了”的说法,但是褒多于贬,而兔子在西方没有了神力,hare指“怪人、傻瓜”,英式英语俚语里面指“坐车不买票的人”。harebrained指“鲁莽的”,mad as March hare表示“疯疯癫癫、轻率浮躁”。
最能形成鲜明对比的是中西方的龙。《礼记·礼运》中记载:“麟凤龟龙,谓之四灵”,而龙为四灵之最,象征“权力、高贵、成功”。汉语中有“龙飞凤舞、龙马精神、生龙活虎”,龙跃凤鸣比喻“文采好”;龙章凤姿形容“风采出众”。但是龙在西方的传说中却是邪恶的象征。The old Dragon就是魔鬼撒旦的化身。英语中的dragon比喻“可怕而危险的东西、凶暴的监护人”。
蛇在中西文化中同指“狠毒的、忘恩负义的人”,但在西方它却与救死扶伤联系在一起。古罗马神话中,使者Mercury把手中的盘蛇杖,又叫节杖(caduceus)送给了医神,直到今天这个节杖仍然是医务界的象征。
4.文化习俗不同
鸡在汉文化中不只是食物还具有功能性。古人“日出而作,日落而息”,鸡是报时的主要工具,喻义是“守信、准时”。除此之外鸡还有避邪的功能。先秦时期就有用鸡和鸡血驱邪的活动。民间传说鬼最怕听到鸡声,江南人在过年时门上张贴鸡画,百鬼就不敢上门。云南南部以鸡蛋驱邪除病。因此鸡在汉语中的喻义没有明显的褒贬之分。“闻鸡起舞、鸡犬升天、杀鸡儆猴”等等。
鸡在英语中多有贬义。说某人cocky是说他“自以为是、趾高气昂”。Hen指“爱讲闲话的女人”。Chicken常和“胆量小、无足轻重”联系在一起。Chicken shit“无价值的东西”。Chicken-head是“笨蛋”的意思。
汉语中的动物词很少用来形容领导或是政客,有贬损之嫌,但在英语中却无贬义。Wheel horse美国指“党政团体中骨干分子”,old warhorse指老兵或老练的政客,top dog俚语中指“领袖”。
三、结论
英汉动物词汇比喻义的差異在体现出中西方认识的共性的同时,更突出了民族文化的个性。不同的地域、宗教和文化习俗导致动物词喻义在英汉两种语言中存在非对等现象。这种现象启发我们全面了解动物词汇所承载的文化内涵,正确掌握其比喻意义,才能在翻译中避免隔靴搔痒的困境,顺利的进行跨文化沟通。
参考文献:
[1]Christine Ammer.刑弛鸿译.这样的猫和那样的狗[M].外语教学与研究出版社,2005.
[2] 张雪莹. 俄语中的因果关系研究[M].辽宁大学出版社,2013.
[3] 李悦.英汉动物词的文化内涵比较及其翻译[J].中南大学学报,2003(05).
本论文为2013年度辽宁省社科规划基金项目“跨文化沟通中的语言文化冲突研究”L13CYY021的阶段性研究成果。