朱++凯
[摘要]本文从奈达提出的功能对等的视角下,分析了成都市标示翻译中存在的问题,并提出改进标志翻译的建议,以规范成都市的公共标识语的翻译。
[关键词]功能对等;标识语;翻译
[中图分类号]G642
[文献标识码]A
[文章编号]1671-5918(2015)02-0161-02
doi:10. 3969/j.issn.1671-5918. 2015. 02-081
[本刊网址]http://www.hbxh.net
随着改革开放的逐渐深入,中国的国门已向世界敞开。近几年来,国内外的人员流动显得愈发频繁,每年有大量的外国人民来到中国进行学术交流、出席商业活动、或是到各大城市游玩,感受中华文化。作为四川省的省会,成都市每年会接待大规模的外国游客;数据显示,目前已有229家世界500强企业落户成都。因此,成都市的公共标识语的翻译工作显得尤为重要。我们必须保证其准确性,不会让外国人感到困惑不解。然而,笔者通过一段时间的调查,发现成都市的公共标示翻译有诸多问题。
一、标识语的概念
标识语也被称为公示语,是指在公共场合给公众看的文字语言,属于对外宣传的一部分。在全球化的背景下,由于我国与其他国家的经贸往来日益频繁,各大城市的标示语逐渐出现了对应的英文翻译。标识语所涵盖的范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语都可以归于标识语范畴。
二、奈达的“功能对等”理论
功能对等理论是由美国著名的翻译家尤金.A.奈达提出的。他将自己的一生都奉献在了《圣经》的翻译中了,在翻译过程中,他得出了属于自己的一套翻译理论。他提出的核心理念就是“功能对等”,即译者在翻译的时候,不应该追求字对字的翻译,而是应在两种语言之间达成功能上的对等。并且,他认为功能对等体现在以下四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。他认为译者进行翻译活动中,应将重点放在翻译作者要表达的内容上,而非文字的形式。因为形式会阻碍文化的交流,掩藏源语的文化意义。
三、成都市公共标识语翻译现状
公共标识语是为了让外国人看懂指示牌上的内容,但是如果标识语的翻译有错误,会造成一些不必要的误会。成都市常见的标识语翻译错误有一下几类:
(一)拼音问题
成都市有些标识语上的翻译并非英文翻译,而是汉语拼音。例如:稽查译为“Ji Cha”;一环路北三段译为“Yi Huan LuBei San Duan”;有些警察的制服上印的是“Jing Cha”,而并非“Police”。由于中国人看得懂中文,拼音对我们来说是多余的。大部分的外国人也不懂拼音,就算懂拼音他们也不明白其含义,因此,这种用拼音代替的假翻译就毫无意义。
(二)拼写错误
目前,成都市一些地方的标识语翻译中含有明显的拼写错误。例如:二环路东三段一家手机店招牌上的“China”写成了“Chine”;汽车站的旅游地图上,乐山大佛写成了“Je ShanGrand Buddha”;金沙车站的售票处的翻译是“Ticket Offce”;新会展中心的翻译则是“New Expostion Center”。拼写错误完全是由于译员或其他工作人员的粗心造成的,这种错误是不应该发生的。
(三)译名不统一
笔者在一环路南三段站发现该地的指示牌的翻译不统一,出现了三种不同的译文:“SECTION 3RST RING ROADSOUTH”、“1 HUANLU NAN 3 DUAN”、“Section 3Rst Ring RoadSouth”。通过网友上传的图片发现,成都市红星路二段的路名翻译也没有统一,街上的路牌翻译为“HONG XING LU 2 DU-AN”,但附近的公交站台标识翻译是“SEC - TION2,HONGXIN-GROAD”。关于“路”、“街”、“巷”的指示牌的翻译也不统一。譬如:“三友路”译为了“SANYOU RD.”、“SANYOU LU”。另外,不同路名的翻译也尚未统一。例如:“先锋路、互助路、华油路、府青路”中的“路”译为“LU”,但是“红星路二段、德盛路”的“路”译为了“ROAD”。“东安南路”的译文是“DONG'ANROAD SOUTH”,其中“东安”是拼音,“南路”是英文,这种译文很正确。可是,“建设北路”和“北站西一街”却并没采取这种翻译方法,而是全用的是拼音。其实很多当地人看到这么多不统一的地名都会感到十分困惑,有时都找不到方向,何况是对成都完全不熟悉的外国人了。作为全国知名的旅游城市,成都的标识语应统一起来,这样更利于游客出行。
(四)字对字的翻译
笔者发现很多标示语的翻译陷入了字对字翻译的误区。例如“植物养护记录”的译文是“The Plant Protects The Re-cord”;“安全管理”译为了“Security Management”;“小心碰头”译为了“Attention Your Head”:“CARE HEAD”;有些地方的指示牌“观众请止步”则译为了“Please stop views”和“No Visi-tors”;一些机构“暂停服务”的翻译是“Pause Ministrv”。成都某公园内,“讲解接待处”的翻译是“Explain Reception”。这些译文完全让人不知所云,是典型的字对字翻译归根到底这是由于译者望文生义所导致的。译者直接将原文拆分成几个部分,然后进行分别翻译,而非翻标识语真正要表达的意思。
(五)语法错误
根据笔者所搜集的资料,发现成都市一部分标识语翻译存在明显的语法错误。例如“请照顾小孩及长者”中给出的译文是“Take care of the children and elderly”。其中,“children”前不应该有冠词“the”,“elderly”前面应该加上“the”,因为英文中“the”加形容词表示一类人,如果前面没有定冠词“the”就不成立。另外,译文中只有“Take”首字母大写了,其余的首字母均为小写,应该把其他单词的首字母也大写才更符合英文的表达习惯。笔者在成都某一街道看到“小心碰头限高2米”的翻译是“Mind your head The limit is high2 metre”。其中“metre”应该是复数形式,并且“high”应放在最后才对。其实英文中“限高”的表达是“height limit"。有的公共卫生间门口的标语是“Re-strooms-Men”,由于所指的男厕所只有一个,所以这里的“re-stroom”应该是单数。而且英文中也没有“restroom”和“men”之间加上连字符的用法,一般写上“Men's Restroom”就可以了。endprint
(六)中式英语
很多公共标识语的翻译完全是译者想当然翻译的结果,很多译文一看便知道是中式英文,不地道,外国人看了也不明白在说什么,起不到引导的作用。譬如,成都市某一景区内“游客休息区”的翻译是“Rest Room For Visitors”,其中“Restroom”应连在一起,它不是两个单词,而且其意思是“卫生间”并没有“休息”这一层含义。休息区译为“Rest Area”就行了。有些电影院的“出口”的翻译竟然是“Export”,该词表示的是货物、商品在国际市场上的出口,而并不是指某一地点的出口处。另外,成都地铁站名“孵化园”的译名是“Incubation Park”,很多人认为这一译名会让人想到母鸡孵蛋的情景而不是高新开发区。中文中的“孵”有创业的意思,所以笔者认为将其改为“Founda-tion Park”可能更好。
(七)译文生硬
生活中会常常看到“闲人免进”或“请勿携带外食入内”等标语,它们配有的翻译是“Strangers are Forbidden”,“Please EatOutside Food!”。这种译文虽然没有语法错误,也能让人看懂,但看到译文会让人产生一种距离感,因为译文过于生硬。更有甚者,有的译文只有一个词——“STOP!”或是“Guest go no fur-ther”。其实中文只是要表达不要让游客人内的意思。依据奈达“功能对等”的原则,译文译为“Staff Only”,这样的翻译更加礼貌,既表达出了中文的意思,也更符合英文的表达习惯,体现了对公众的尊重。成都市有的公交车上的“老弱病残座”的“老”译为了“the old people”,但是在西方国家很少有人会直接用“old”一词来形容别人,一般使用更加委婉的“semor”。
四、如何规范成都标识语的翻译
(一)遵循“功能对等”的翻译原理
翻译公共标识语的时候应该跳出中文的束缚,力求把中文要表达的内容用正确无误、地道且符合英文表达习惯的方式翻译出来即可。这就要求译员对中文和英文同时具有很好的理解和运用能力,即能正确的理解中文标识语,并且能用道地的英文用法传递出中文标识语的信息意图。只有这样才能避免字对字的死译。中文和英文的标识语作用很相似,基本上有一下五大类:指示、公告、指令、警示、禁止。所以也为译者遵循“功能对等”的翻译原理提供了基础。很多情况下,中英文公共标识语的核心内容是一致的,译者可以借鉴英语国家的标识语帮助翻译。例如“只准临时停车下客”可以译为“Pick Up AndDrop Off Only.No Parking”;“请勿随地吐痰”可译为“No Spit-ting”;“请勿践踏草坪”则可译为“Keep Off Grass”。以上例子中的译文都很地道,运用了奈达的“功能对等”的翻译原则,将重点放在了内容而非形式上,规避了死译。
(二)建立专门的公共标识语翻译队伍
标识语的翻译并非易事。在一些情况下,中文标识语带有中国特色,译员必须吃透中文标识语,然后才能进行翻译。翻译过程中,也并不是光查阅字典就能完成的,还需要与专家进行讨论、分析才能得出最终的答案。例如上海“世博会”的很多翻译都是众多专家一起讨论才得出来的。另外,前文中提到,成都市同一道路的名称翻译有两个以上的版本。建立专门的翻译小组后,既有利于统一成都市各地标识语的翻译,提高标识语的翻译质量,也有利于统一管理、统一审核。
(三)提高标识语制作人员的责任心和素质
很多公共标识语有一些低级错误,例如拼写错误和语法错误。笔者认为,这些错误可能是标识语在制作时由于相关工作人员的疏忽和粗心造成的。因为很多工作人员根本不懂英语,因此就算出现了大小写错误、少印了某个字母、或是将字母排列顺序搞反了诸如此类的现象,他们也察觉不到。所以提高工作人员的责任感,工作时能有认真负责的态度,相信标识语翻译中低级错误的现象会少很多。
五、结束语
公共标识语的翻译看似无足轻重,但是却直接关系到了一个城市甚至一个国家的软实力。错误的翻译不仅会给外国人造成困惑,而且会损害成都这座美丽的旅游城市在国际上的形象。因此,是时候对成都市的公共标识语翻译进行整改,规范成都市的标识语翻译。
参考文献:
[1]李良玉,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008 (1).
[2]唐金莲.从目的论角度看广州城市道路标识语翻译[J].湖北函授大学学报,2012(1)
[3]王守仁.公共标识英文译写指南[M].南京:南京大学出版社,2010.
[4]杨永林.常用标志英文译法手册[M].北京:商务印书馆,2012.endprint