乐静
摘 要:高中英语口译训练尤为重要,文章阐述了高中英语口译的内涵,分析了当前高中英语口译训练存在的问题,同时指出了高中英语口译双语转换中句子应用的基本原则以及文化、语用因素策略。
关键词:高中英语 口译训练 应用
中图分类号:G633.41 文献标识码:A 文章编号:1672-8882(2014)12-233-01
一、引言
高中英语口译训练范畴内的各类技能,包含科目之内的听力训练、认知及关联的记忆练习、有着互通特性的语言培育。高中英语口译也是一种翻译,它在双语转换过程中有与笔译相似的规律,但它又有特有的原则和规律。经由如上的技能训练,整合预设的口译训练及科目之内的其他流程。高中英语授课以内的口译训练,应当促动口译技能的渐渐提高,采纳带有适宜特性的办法,培育自主去接纳知识的新技能。具体去运用时,要审慎辨别细节,不应忽视掉细微的口译误差。
二、当前高中英语口译训练存在的问题
(一)独立去操作
口译独有的属性,还包含独立特性的个体操作。口译者平日以内的口译工作,带有明晰的独立属性。若遇到口译这一流程内的疑难,要经由独立辨识,去审慎处理。这样的新疑难,是工作者没能遇到过的。口译者应累积很厚重的根本功底,还要凸显出应变的敏锐感。
(二)氛围压力偏大
现场范畴的氛围压力,是口译凸显出来的总体特性。真实态势的口译现场,包含外交范畴内的各类谈判等。高中时段的学生,虽没能接触这一现场,但也要经由心理素养的提高,预备好去面对。严肃的场内氛围,会给口译者添加偏大的心态压力;若没能累积足量的口译经验,就很难审慎应对,产生偏多的口误。为此,口译者要接纳素养训练,锻炼出最优的心态。
(三)没能被预定
口译特有的工作,表征着没能被预测的独特属性。双语传递范畴内的活动,要在预设的现场之内,就把原初的语段经由翻译,变更成交互态势下的新语段。顺畅的表达、最佳情形下的应变,都凸显出没能预测的变更性。
(四)综合特性的运用
口译这样的完备流程,整合了惯常提到的英语技能,带有多样技能的特性。口译范畴内的综合技能,包含多层级的语言技巧。它被划归成立体架构下的、带有交叉特性的传递方式。为此,口译者要审慎操作,具备最佳情形下的综合能力。口译交流预设的内容,潜藏着各类事宜。这种工作表征出更高层级的专业特性,译员单纯拥有很扎实的本源功底,还很难去审慎应对;要熟识顺畅的双语技能,并妥善去转译。
三、高中英语口译双语转换中句子应用的基本原则以及文化、语用因素策略
(一)基本原则
在高中英语口译活动中,要处理好一个句子,除了全面完整地理解它的含义之外,重要的一点就是为句中的关键词语找到适当的英译法,对于一句汉语,先要准确地理解,然后才能谈得上准确翻译。有时译员在处理关键词时却经常犯难:一个耳熟能详的词,在不同的语境中有不同的含义,而对这些含义的准确理解,不仅受到译员的语言知识结构、认知结构体系的影响,而且还受到交际中文化因素、语用知识的影响。所以,在高中英语汉英口译中,必须确定该词在特定语言文化环境中的内涵、所指意义,然后才能找出相对应的英文词语,决不能知道了一种最常用的译文以后,见到该词就不顾任何语境,一律套用这种译法,这种没有吃透原文,理解不透的做法,是汉译英的一大障碍。
在口译中,汉译英的质量在很大程度上取决于词语翻译的准确性。虽然语序是否忠实于原文要看句子、段落或篇章的整体效果,但是关键词的准确处理依然是十分重要的。
(二)掌握一些常用的双语转换规则
汉语的句型结构与英语的句型结构是不同的,有人将前者描述为"波浪式",后者为"枝桠式",即汉语重意合,英语重形合,所以,从句子形式上来说,汉语中多并列的句子形式,英语则以主从结构为多。如何对这样的汉语结构进行有效的双语转换,笔者根据多年的口译经验,总结出以下几方面的规则:
1、采用表示"方式意义"的句型。采用表示"方式意义"的句型,可以将一些表示并列结构的汉语句型化解为结构略显简单,语义明晰的译语。因此,在处理这些汉语句子结构时,要注意使用表示"方式"的介词、介词短语及相关短语。
2、用非限制性定语从句,将汉语中的并列结构转化为英语句中的主从复合结构。
3、妥善处理非语言因素即文化因素的干扰。翻译理论家尤金奈达曾指出:"对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义"。因此,对于一位译员来说,了解两种文化与掌握两种语言同等重要。因为口译不仅是语言的转换过程,也是文化移植与文化交融的过程。所以如何解决好口译中的文化差异问题是保证语言之间成功轉换的关键。在汉译英的口译中,源语中也有许多句子是因为语言表达方式的不同而构成的翻译障碍,在这种情况下,只需要根据语境将其中的含义译出来,而无须在译语中寻求文化上的对应词,或采用解释性翻译。
4、灵活运用非限定动词,如动词不定式表示目的状语,现在分词表示伴随状语、原因或方式状语,过去分词作定语或方式等。这些非限定动词在汉译英中大多作状语或定语,为单句中的次要或从属成份,通常发挥修饰、阐述等言语功能,它们不仅可以整合并列的汉语结构,化繁为简,而且能更为有效地增加译文的修饰色彩。
(三)省略文字
"由于汉语讲究重复、对仗、追求韵律美,所以用了两个意义上差不多的四字成语,或词义重复的赘词,而英语则讲究简洁,避免词汇重复,语意重叠"。可见,在处理汉译英的过程中,只需译出其中的一部分即可,若逐字译出,反倒不符合英语的表达习惯。
参考文献:
[1]杨健,口译训练与技巧[J];成功(教育),2011年11期
[2]朱泾,微格教学技术在高职口译微技能训练中的应用[J],太原城市职业技术学院学报;2010年10期
[3]王敏,新建应用型本科院校《口译》课程教学资源库构建研究[J],滁州学院学报;2011年04期
[4]杨焱,从“低碳”视角探析应用型本科院校口译人才的培养[J],常州工学院学报(社科版);2011年06期