浅析商务英语如何翻译

2015-05-30 10:48徐毓
留学生·下旬刊 2015年1期
关键词:翻译者翻译商务英语

徐毓

【摘    要】本文从译者角度出发,分译者必备的自身条件、必须熟悉的商务英语特点、必须掌握的商务英语翻译标准和必须掌握的商务英语翻译技巧四个方面浅析商务英语翻译。

【关键词】翻译者;商务英语;翻译

【基金项目】本论文为2015年度辽宁经济社会发展立项课题《语言政策与文化翻译研究》(课题编号2015lslktwx-28)研究成果。

作者:沈阳医学院  辽宁沈阳  110034

近年来,随着我国经济的发展,商务英语所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂,同时商务文件又涉及双方的权力和义务,这就要求译者忠实地把原作的内容模拟出来,这就对商务英语翻译者提出了较高的要求。如何做好商务英语翻译工作,是翻译工作者面临的新的挑战。

一、扎实自身条件

1、翻译者的汉语功底要好

在真正的翻译过程中,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。

2、翻译者英语语言能力要强

全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。

3、翻译者知识面要广

一要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验,二要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。

二、熟悉商务英语特点

商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商務活动的全过程,主要表现在文体和语言方面。

1、商务英语文体风格

商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞。措辞礼貌,礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。

2、商务英语语言特点

(1)商务英语词汇的特点:

①词汇的词义面较窄:许多普通英语中的常见词汇在商务英语中则有其特殊的专业含义。有些词汇在商务环境中的意思与其基本意思有些联系但也有很多词汇在商务环境的词义和它的基本含义毫无联系。

②使用大量的缩略语:在商务活动中为提高效率,大量使用缩略词。因为商务活动力求省时、高效,那么在运用商务英语的时候也要体现这个特点,使用缩略语是商务英语的另外一个特点,而且,在翻译过程中难免会发生误解或者误翻,所以,就要求翻译者掌握商务知识,这样才能够领悟某些缩略语的真正的含义较多使用缩略语的是澳大利亚,比如:“breakfast”(早餐)说成“bre”。

(2)商务英语的语言特点

商务英语翻译主要应用于正式的商务交流场合,因而其语言具有很强的目的性、专业性和客观性,同时要求使用平时、准确的表达方式。

3、(五)谨慎使用易混淆的语言

英汉两种语言都有一词多义现象,而且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,不发生同意或同形词汇的混淆现象是翻译的关键问题之一。一般说来,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语,因此,在我们进行翻译时为了确保译文的准确,一定要了解某个词特定的专业意义,了解该专业的相关知识。

三、掌握商务英语翻译标准

商务英语涉及到法律、法规和广告等不同文体。鉴于商务英语蓑括了不同语言文体和专业,商务英语的翻译标准可以是“信息的灵活对等”,即:原文的语义信息与译文语义信息对等;原文的风格信息与译文风格信息对等;原文的文化信息与译文文化信息对等;原文读者反应与译文读者反应对等。

四、掌握商务英语翻译技巧

1、要分辨词的普通含义与专业含义

我们在英译汉时,不能简单地照搬字典中的等同语,也不能想当然按照平时用惯的词义去加以解释,而是要根据商务英语的特点,分辨其专业含义。在商务英语中,许多词可以一词多用,但在不同的专业领域中表达的概念大不相同。比如:bid在外贸业务中表示“出价、递盘”,而在招标投标业务中则表示“投标”。

2、增补与省略的技巧

在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。如:Al1 cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)。

3、词类转换翻译的技巧

词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧,我们绝不能一味追求词性和表现方法的对等,而应注意两种语言结构上不同的特征,根据上下文做恰到好处的调整,使译文贴切。例如:

the volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.(贸易量有很大的增加,这给两国带来了益处。)在翻译时,将英语动词“increased”转译成汉语名词“增加”。

4、修辞引申

为了使译文增色,有时候除了真实地再现原文所包含的内容外,还要运用修辞手段,使译文达到“雅”的标准。这样,在翻译时往往因修辞需要而增添一些引申意义。商务英语中修辞手段运用最多的是商务广告。如:make a big world smaller.我们把世界变小了。(德国汉莎航空公司广告,夸张)。

5、商务英语中的文化意识

不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情和文化传统,而商务英语的翻译同样会受到这些差异的影响。例如,将”Goldlion”翻译为“金利来”,既结合了英文名称的意义,又充分考虑到中国人图吉利的文化特点。

综上所述,商务英语翻译具有自身特殊的规律,同时商务英语翻译中又存在着诸多基于文化等方面的差异,这些都对我们的商务英语翻译提出了更高的要求。因此,我们必须从文化知识积累、翻译技巧和理论的运用上不断提高,培养跨文化翻译的意识和能力,为商务交流提供精准顺畅的翻译,保证经济活动的顺利发展。

参考文献

[1]段云礼主编,宁洪[等]编著.新编商务英语翻译教程[M].南开大学出版社,2005

[2]刘宓庆著.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,2005

[3]潘红主编.商务英语英汉翻译教程[M].中国商务出版社,2004

[4]谭载喜编译.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999

[5]刘法公著.商贸汉英翻译专论[M].重庆出版社,1999

猜你喜欢
翻译者翻译商务英语
诠释学翻译理论研究
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
基于图式理论的商务英语写作