赵琼林
【摘要】如今,伴随全球经济一体化发展,英
众所周知,英语在现代社会人际交往中有着不可忽视的作用。相应的,英语在其传播过程中,也经历着一个逐渐本土化的过程,日渐同方言结合在一起,形成了独具地域特色的语言,如新加坡英语、香港英语等,这些变体都是被人们接受的。而就中国英语而言,在很早之前也引起了人们的重视,并呈现出中国英语与中国式英语两种形式,其中,前者被人們广泛接受,后者则反之。显然,中国英语可以说是一种有着中国特色的规范英语,而中国式英语,相对来讲则属于一种“不规范”语言,不仅仅是个错误,还可能成为他人“笑柄”,必须有所控制。
一、中国英语与中国式英语特征分析
就中国英语与中国式英语而言,两者在词汇、语言与语篇上均有着各自特征,下面,笔者就两者语言特征作一分析:
(1)就词汇而言,中国英语的词汇主要包含了已经被国内外英语辞典收录且在讲英语国家内有较广泛应用的译借词与汉语借词,或是指虽未被收录英语辞典,但在我国本土与对外宣传、旅游外事活动有较广泛应用且体现了我国民族文化特色的一些译借词与借词[1]。同时,伴随我国社会政治、文化与经济的发展,具有我国文化特色的英语词汇越来越多,在一定程度上缓解了实际交际中的词义或词汇空缺情况。如“Hong Kong(香港)、Tai Chi(太极)、Chinese medicine(中草药)”等。而中国式英语本身就属于一种不甚规范的畸形语言,缺乏完整体系,也多用在口头交际中,故在在词汇上普遍表现出词汇易误用与词类混用的情况。如:“色狼(color wolf)、坏蛋(bad egg)、表妹(watch sister)”等。但是,也需注意,这些中国式应用也多用在人际交往调侃中,较少出现在书面语中。
(2)就句法而言,中国英语多指代那些用英语词汇表述中国经济、政治与文化等特有体制、名称与提法的一些固定句式,因中西方人在思维模式上存在的差异性,也使得汉语句子多为意合型,有别于英语句子的行合型,故中国英语同那些以英语为母语的西方国家,在英语句式表达上有一定差异。如“五四运动(May Fouth Movements)、让我试一试(Let me have a try)、改革开放政策(reform and opening-up policy)”等,这些句式都是比较规范的语言,且有着较明显的中国特色,故应用较广泛。而中国式英语,其在句法上多呈现出搭配不当与违背语法规范的特点。如“学习知识(learn knowledge)、便后请冲水(wash after relief)、给他点颜色看看(give him som color see see)、人山人海(people mountain people sea)”等,这些均是中国式英语,在句法表达上均存在着一定问题。
二、中国式英语形成原因分析
在日常交际或英语学习中,出现这种“不规范”中国式英语的原因,归根结底还是因国内英语学习者本身英语基本功就不是很扎实,且英语词汇量也不够,不够了解英语语法,对西方国家文化习俗与语言习惯也是不了解等造成的,基于此,就使得很多中国英语学习者若想用英语表述自己的看法,但又因词汇量不够,表达能力有限,就直接变成了纯汉语转译,从而表现出一定的句法问题。故可以说,中国式英语仅仅只是中国英语学习在实际学习中受到母语及其文化、日常交际习惯等影响,而凭借主观想象重新组合英语语句而逐步形成的一类过渡语,也是中国人学习英语的“试错”阶段,属于一种语用失误现象[2]。但是,也需注意到,那些被修正更改的中国式英语,其实更容易被人们多接受并发展为中国英语。基于此,,针对中国式英语,人们应该更加深入的对其展开研究,而非一味的参照标准英语来对其有所贬低,那种将中国英语置于标准英语之下的行为,其实可以说是对中国英语的一种不公平对待。
总而言之,标准英语虽然是中国英语的前提与基础所在,为中国英语的发展应用提供了一个参照的方向,但也应看到中国英语本土化发展应用,其实也英语全球化发展的一个部分,而且伴随英语在全球范围内的日渐普及,今后英语的传播也将更加区域化,尤其是在积极提倡保护本土语言、反对语言殖民化的呼声中,今后英语必将全球化和本土化的结合,而中国英语也将得到更加长远的发展。
参考文献:
[1]杨丽,夏百川.浅谈“中国英语与中国式英语”[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2013,(04):146-148.
[2]王颖.中国英语和中国式英语的差异研究[J].青年文学家,2013,(15):163.