从《纽约时报》看英语财经报道的词汇特点

2015-05-30 01:45宋丹
大学教育 2015年12期
关键词:纽约时报

宋丹

[摘 要]财经英语,作为ESP(English for Special Purpose)的一个分支,是财经和语言的结合,在很多领域均有涉及,和国际贸易和商业的联系尤为紧密。英语财经新闻报道的主要功能是传递与财政、经济等相关的信息内容。若要准确了解英语财经报道的内容,除了需具备一定的专业知识外,还应对此类报道的词汇运用规律有所认识,这样才能快速高效地掌握其内容。文章选取《纽约时报》中的财经板块,对英语财经报道的词汇特点作出详细的分析。希望使英语学习者和爱好者在阅读英语财经新闻时更加得心应手,进而在实务运用中更加顺畅高效。

[关键词]纽约时报 英语财经报道 词汇特点

[中图分类号] H319.34[文献标识码] A[文章编号] 2095-3437(2015)12-0103-02

一、引言

英语财经新闻报道的主要功能是传递与财政、经济等相关的信息内容。若要准确了解英语财经报道的内容,除了需具备一定的专业知识外,还应对此类报道的词汇运用规律有所认识,这样才能快速高效地掌握其内容。研究英语财经报道的文章不在少数,但大都从其整体层面——词汇、句子、篇章入手,大致分析其语言特点,极少有研究专门从某一方面入手,细致地分析。因此,本文也从词汇入手,但在先前研究的基础上,从词汇学角度出发,补充并仔细分析英语财经报道的词汇特点,希望使英语学习者和爱好者在阅读英语财经新闻时更加得心应手,进而在实务运用中更加顺畅高效。

之前的研究所选取的语料库为Financial Times或者The Economist,本文则选用New York Times。《纽约时报》是一份在美国纽约出版的日报,在全世界发行,有相当的影响力。它是美国严肃报刊的代表,长期以来拥有良好的公信力和权威性(Wikipedia,维基百科)。笔者通过阅读2014年全年及2015年部分Business板块中的财经新闻,对其词汇特点作出详细的分析。

二、专业词汇不可替代性

英语财经新闻属于专业新闻报道。因此,其词汇特征之一就是专业词汇的频繁使用。这些词汇有特殊和特定的含义,有些只能在专用词典里查阅到。然而,先前的研究只注意到词汇的专业性,却忽略了这些专业词汇的不可替代性,即不论单个词汇还是词组,虽然有其他意思相近的词语,却不能被替代。例如:

e.g.1…acknowledged in financial disclosures that he would be paid ¥21 million in unvested income…(Feb.4th,2015)

在这则报道中,financial disclosure意思为财政披露。disclosure,揭露,披露,是审计中的专用词汇,不可用exposure等同义词代替。

再比如:

e.g.2 But several companies let executivesequity options continue to vest if they leave for a government position,or allow them to keep retention bonuses that would otherwise be returned to the firm.(Feb. 4th,2015)

retention bonus,留任奖金。retention的英文意思为:retain a post,或者remain in office。但retention bonus是专用短语,不可用其他表达替代。

三、趋势词汇多样性

英语财经报道不可避免地会提到趋势的变化。为了避免重复使用同一个词来描述增长、下跌等意思,财经报道中会用各种相同意义的词语变换使用。例如,increase是英语财经新闻中表达“增长”使用最多的词。除了increase之外,还会有go up,jump,climb,soar,surge, top等类似的词汇描述。同样,描述下降,除了decrease之外,还有fall,drop,decline,go down,collapse,plunge等更为形象生动的词汇。例如:

e.g.3 Stocks Slide As Fed Trims Stimulus(Jan.29th,2014)

e.g.4 The global economic system is near collapse,according to Pope Francis.(June,13th,2014)

e.g.5 The Standard & Poors 500 index fell 20 points,or 1.2 percent,to 1,771 as of 3:14 p.m.The Dow Jones industrial average was down 206 points,or 1.3 percent,to 15,720.The Nasdaq composite dropped 51 points,or 1.3 percent,to 4,045. (Jan.29th,2014)

前兩个例句中分别用slide和collapse描述下滑,下降的趋势,第三个例句中用了fell,down,drop三个不同的词汇表示下降。虽然都是呈现下降这个动作,但是程度不同,采用表示“下降”的词汇也不同。这样给读者一种更形象的感觉,更能客观地反映事实,亦能体现英语财经报道词汇多样丰富这一特点。

四、数字真实可靠性

英语财经报道需要客观地描述事实,通常通过大量的数据来达到这个目的。所以,数字在英语财经报道中非常重要。比如在上面的第5个例句中,用精确的数字分别描述了美国的三大股指的下跌点数、跌幅等,更直观清晰地反映出当日的股市情况。

再比如:

e.g.6 The Commerce Department says that for 2013 as a whole,the economy grew a tepid 1.9 percent,below the 2.8 percent increase in 2012.Growth was held back last year by higher federal taxes and government spending cuts.With that drag removed,many economists think growth could top 3 percent in 2014,which would be the best performance since the recession ended in mid-2009.(Jan.30th,2014)

这一例句中,通过几组百分比的描述,对比了2012和2013年的经济增长情况,并对2014年的经济增长做出预期。语言简洁,数字描述清晰,简单明了,让读者一目了然,并对美国这几年的经济增长情况有了客观真实的了解。

五、词义的转移

词义的转移就是指词从“字面意义”转移到“比喻意义”,词所指事物的类别完全不同了,词义发生了转移。由于两个事物的特征上存在某一类似之处,而用指一个事物的词来指另一个事物,这种词义的演变方式叫做隐喻(汪榕培,词汇学教程)。隐喻是以“相似”和“联想”为基础的。例如:the mouth of a river(河口),the lip of a bowl(碗边)。词义的这种演变方式在英语里相当普遍,在英语财经新闻中也不例外。例如:

e.g. 7 But the seemingly endless struggle over the bill presented a host of fundraising opportunities for Republicans and Democrats alike.(Feb.26th,2015)

这一例句中,把对法案(bill)的分歧比作一场看似毫无止尽的斗争(struggle),感觉是一场没有硝烟的战争。这样的语言描述使报道更加生动。

六、总结

英语财经报道虽然具有很强的专业性,但为了调动读者的阅读兴趣,此类报道在语言运用方面自然表现出自己独有的特征:多样的词汇使用,词义的转移和精确的数字,让广大读者接受并喜爱,能高效地接收其中的信息。熟悉和了解这些语言特征有助于人们更及时、更有效地从英语新闻报道中快速获取相关的财经信息。

[ 参 考 文 献 ]

[1] 汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[2] 张健.英语报刊财经报道的语言特点[J].外国语,2003(2):39-45.

[責任编辑:钟 岚]

猜你喜欢
纽约时报
美国《纽约时报》:中资在埃及不退反进