浅谈网络化语境下传统翻译出版的转型之路

2015-05-30 00:17彭静
出版广角 2015年12期
关键词:转型传统

【摘要】本文针对网络化环境下传统翻译出版与网络化的共性、发展瓶颈以及如何与网络化环境进行有效融合展开了探讨,旨在为传统翻译出版业发展转型提供参考依据。

【关键词】网络语境;传统;出版翻译;转型

【作者单位】彭静,重庆理工大学语言学院。

【项目基金】重庆市哲学社会科学规划项目:信息英语翻译研究。

随着网络技术发展的不断深入,其影响的领域也日益广泛。网络翻译与传统翻译的竞争日益激烈,而在这种竞争中,传统翻译处于不利地位,传统翻译必须在网络翻译语境下寻求未来发展之路。

一、网络化语境为传统翻译出版发展创造了有利条件

传统翻译出版业有着自身的优势,比如,在选材以及翻译方式上有着自己的套路与体系,在一百多年的运行与历练之后,有了自己稳固的营销渠道,其操作流程呈现规范化、系统化的特点。相对而言,当前网络翻译运作模式简单,且限于自身规模、资金等因素制约,其不会去购买合法版权,其翻译作品的来源大多属于违法获取。除此之外,一般信用度较高的翻译出版社在各个环节都严格把关,具有相应的制度与准则,能够很好地保证作品质量。而网络翻译在质量方面难以令人满意,与传统翻译有着很大的差距。

随着网络时代的发展,人们逐渐进入信息化时代,人们可以借助一些网络工具随时随地加入网络翻译的行列中,这种优势是传统翻译所没有的。在《哈利·波特7》的翻译中,网络上出现了各种各样的翻译方法与模式,人们根据自己的偏好与习惯进行网络翻译,然后将一些方法进行融合,在大众之间传播,被人们广泛阅读,这样可以更加密切地联系读者与译者。

二、网络化语境下传统翻译出版遇到的瓶颈

在网络时代中,由于网络翻译紧跟时代步伐,因此具有更大的市场,在与传统翻译的竞争中占据有利地位,对传统翻译形成了更进一步的冲击。这种对抗性发展突出表现在翻译出版版权、发行模式、受众群体分化等多个具体层面中。通常情况下,出版社获取版权,再对作品进行翻译销售。出版社在获取版权时需支付一定数额的费用,所以,在翻译后进行出版销售时,成本势必体现在价格上。同时,外文资料版权的获取需要经过一系列的程序,时间周期很长,通常完成整个翻译环节需要很长的时间。

传统翻译出版业的发行一般都集中在线下,在多年的营销中已经形成了一套完整的销售体系,在销售时都走固定的途径。然而,在网络语境中,网络翻译者借助各种超链接,对翻译作品进行传播,速度远远快于传统翻译出版物的传播速度。加上网络翻译作品成本低,在价格上也相较传统翻译出版有更大的优势。

随着教育水平的快速提升,人们的文化素养与知识水平有了很大的提高,很多时候可以自己进行翻译,因此对于翻译的需求有所降低。对于出版业来说,一方面,其市场份额的逐渐下滑,给其带来了一定的冲击;另一方面,当下翻译出版行业良莠不齐,门槛低,标准不统一,尤其是出版业内存在着很多问题。如没有健全的制度进行保障,人们过分追求速度与数量而忽略质量;没有严格的监督与监管,对于人员的素质与能力不进行严格审查,很多人员的外语水平很低等。这些都直接影响翻译工作,翻译质量也因此大打折扣。

一般情况下,传统翻译出版发行要经过层层把关,过程复杂,最终才能在市场上进行销售。网络翻译在此方面的优势就大大凸显,因为网络翻译不需要太多复杂的工序,它只需要一个简单的翻译团队,然后选取需要进行翻译的文章或者关于国际、国内吸引眼球的热门问题的文章,然后进行自由翻译就可以,方便快捷。但是网络翻译在凸显优势的同时也暴露很多问题,例如网上很多翻译人员不专业,没有经过严格的培训,翻译质量得不到保证。笔者认为,目前传统翻译面临着很大的威胁和挑战,要想获得长远发展,必须要进行一定的变革与创新,在与网络翻译的竞争中不断发展自己、完善自己。

三、传统翻译与网络翻译的融合

网络时代的发展进一步促进了全球化的进程,信息在网络中传播是全球性的,外文作品在全球传播的速度和广度在加快、变宽。传统翻译出版要在网络化环境下寻求转型之道,有效融合网络信息技术,创新传统出版翻译发展模式。

第一,网络化语境下的翻译内容与服务受众的融合。不管是传统翻译还是网络翻译,两者在业务上都是以翻译内容为核心,但两者之间在素材选择上有明显的差异。相比传统翻译,网络翻译充分利用便捷的翻译优势,更加倾向于国际热点问题,这样才会引起人们的关注,吸引更多的读者,获取更多的网站点击量。传统翻译可以对此进行借鉴,逐渐改变原来传统的素材选取模式,将关注点多放在热点问题上,并且随时掌握翻译出版新动向,从而在业务更新方面与网络同步。

我们知道,任何一种形态的翻译,其最终目的都指向读者,也就是受众群体。一般传统翻译的青睐者更加追求翻译的高质量,要求错误减少到最低限度,当然他们更加希望网络翻译的质量能够有明显的突破。这两种翻译模式应研讨受众群体分化的因素,汲取彼此优势,发掘对方服务对象的差异化需求,设计针对性的出版需求,如此便可对各自业务的开展产生有益影响。

第二,两种翻译模式可以在一定程度上进行融合。传统翻译出版应该借助网络翻译技术辅助文本人工翻译,合理运用网络翻译技术有效提高翻译的效率。传统翻译速度较慢,但其质量较高,网络翻译应借助人工的检查与帮助,进行进一步的加工与修饰。传统翻译技术对提升作品质量有着重要作用,但是在阅读“快餐化”的时代,往往不能满足读者阅读的时间诉求。在这一点上,传统翻译要适时融入网络技术性翻译,提高简单翻译的速度和效率。

第三,网络化衍生的兼职翻译与传统出版翻译的融合。传统翻译出版的翻译工作严格且专业,不仅要求翻译人员的外语水平达到一定的标准,而且追求语言的专业性。目前,网络翻译取得了极大的进展,业界对翻译者的需求日益增加,传统翻译出版应改变人才使用模式,尝试拓展翻译人才队伍,如使用网络兼职翻译等,提升翻译质量。

第四,网络翻译与传统翻译出版工作流程和管理方式的融合。管理不规范是影响网络翻译出版规模、质量提升的因素,网络翻译和传统翻译在这方面各有优势,可以相互借鉴。除此之外,二者也可以在翻译过程中分工合作,发挥各自的优势。如传统翻译出版社购买版权,然后交由网络翻译团队进行翻译,再对其进行监督把关以保证翻译质量,像《乔布斯传》这部作品就是中信出版社与“东西网”二者相互合作进行翻译的,其翻译质量与速度都取得了很大的突破。

第五,在进行翻译时,要结合时代背景,充分考虑作者与环境的因素,然后运用合适的方法进行翻译。网络翻译者比较自由活泼,没有太多的限制,能够根据自己对外文作品的理解进行翻译创作,往往能凸显作品的个性特色。翻译是一门艺术,两种翻译模式都具有各自的优势,二者之间应多加交流与探讨,进行合作与创新,共同促进翻译行业的发展。

综上,本文分析了网络化语境下传统翻译出版的现状,针对传统翻译出版未来发展之路,从多个方面提出了对策和建议,为传统翻译出版整合网络资源、提升其发展空间等方面做出了有益的研究实践。

[1]袁文丽.在对话中传播在传播中对话——巴赫金对话理论的传播学意义[J].山西大学学报,2008(11).

[2]公文.网络翻译与翻译出版业:对话还是对立[J].编辑之友,2011(8).

[3]公文.论新媒体语境下的传统翻译出版业[J].出版广角,2012(5).

[4]郑爽.从《抉择时刻》到《乔布斯传》:出版业翻译尝试“互联网众包”[N].第一财经日报,2011-12-20.

[5]王志坚.对话理论视域下的翻译观[J].重庆交通大学学报(社科版),2009(5).

猜你喜欢
转型传统
人口转型为何在加速 精读
饭后“老传统”该改了
转型发展开新局 乘风破浪向未来
亚岁送鞋的传统
同样的新年,不同的传统
老传统当传承
安凯转型生意经
聚焦转型发展 实现“四个转变”
转型
口耳相传的直苴赛装传统