李雪清
【摘 要】本文从语言的任意性及象似性、英语词与汉语字的结构两个角度,对英语的词和汉语的字作了比较,不仅进一步论证了英语词与汉语字的对应性,而且也能在一定程度上反映出英汉两种语言的差异性。
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)17-0149-01
潘文国在《“字”与word的对应性》一文中从四个方面论证了“字”与word的对应性:(1)二者都是各自语言的天然单位;(2)二者是各自民族认识世界的基本单位;(3)二者是语言各个平面研究的交汇点;(4)二者在各自语法上处于承上启下的枢纽位置,是词法与句法的交接点。
那么,“字”与word作为各自语言的研究本位,究竟有哪些具体的相同与差异?是什么因素造成了两者的相似及差异?相信通过对二者的比较,不仅可以对“字”与word的对应性有更深入的理解,而且也能对英汉两种语言的差异有一定的了解。
一、英语词和汉语字的任意性及象似性差异
要探究“字”与word相同及差异的原因,就不得不追根溯源,从两种语言及文字的起源来看。我们知道,关于语言及文字的产生,一直有两种观点,一种是“任意性”,另一种是“象似性”或“理据性”。“任意性”由现代语言学之父索绪尔提出,对现代语言学产生了极大的影响。需要注意的是,索绪尔提出的“任意性”并不是无条件适用于任何语言的。“任意性”适用的限制条件是:(l)该理论“只限于表音体系,特别是只限于今天使用的以希腊字母为原始型的拼音文字语言(索绪尔1916/1950:51);(2)语言符号是“概念和音响形象的结合”,是“一种两面的心理实体”(索绪尔1916/1950:101一102);(3)拟声词“从来不是语言系统的有机成分,而且它们的数量比人们所设想的少得多”,拟声词和感叹词都是“次要的”(索绪尔1916/1980:104一105)。英语作为一种拼音文字可以用“任意性”来解释。然而,汉语作为一种表义语言,其语言与文字似乎并不能用“任意性”來解释。在中国历史上,出现过很多与“象似性”观点一致的研究与著作。汉字的“象似性”比英语更加突出,更有理可据。
二、英语词及汉语字的结构差异
英汉两种语言的词汇可以大体分为以下三类,如下表,从中可以发现英语word与汉语“字”的对应性。
(1)单纯词:英语的单音节词从共时角度看任意性明显;汉语中独体字包括象形字和指事字,理据性程度很高。
象形字指模拟现实产生的语言符号,如日、月、水等字。指事字是指用抽象符号来表示概念或是在象形字的基础上增加提示语义的符号,如一”、“二”、“三”以笔画的数量代表数的抽象概念;“上”、“下”两个字是用横线“一”为界,在横线上用一点或较短的短线指出上方的位置就是“上”,而在横线下面画符号则是“下”;“凶”字以不封口的框代表深坑,以中间的“X”象征掉下坑的那种惊吓的感觉和危险的情形。木”字增加一个短横而成为“本”,表示树的根部;“刀”在一侧增加一点成为“刃”,表示刀刃;“口”中增加一点成为“甘”,表示口中含有甘美的食物。
(2)英语中合成词可以分为复合词和派生词;汉语可以分为合体字和双音词。英语中的复合词和派生词都可以被分析为词素,具有很高的理据性。汉语中合体字包括会意字和形声字。会意字就是把两个或两个以上的实物形体会合起来,从它们的联系或配合上表示出一种新的、通常是抽象的意义。例如“从”表示一个人跟着另一个人,“众”表示很多人,下大上小为“尖”,不好就是“孬”,日月同辉就是“明”,房子里养了猪就成了“家”(远古时人猪共室)。形声字由形旁和声旁两部分组成,形旁表义,声旁表音又表义。汉语中会意字和形声字同样具有很高的理据性。英语的合成词与汉语中的合体字都具有一个特点:它们大多都由两部分构成,后面的部分一般表示一个较为重要的,宽泛的意义或概念;而前面的部分一般表示一种语义特征,对后面的部分起到修饰和限制的作用。
三、结语
英语作为一种拼音文字可以用“任意性”来解释,而汉语作为一种表义语言,其象似性比英语更加突出。通过把英汉两种语言的词汇分为单纯词、合成词、外来词并对二者的结构做比较后,可以发现,英语的词与汉语的字的确存在一定对应性。这不仅使我们对英语词与汉语字的对应性有了进一步的认识,也能在一定程度上对英汉两种语言的差异有所了解。
参考文献:
[1]潘文国,“字”与word的对应性(上)、(下),暨南大学华文学院学报,第三期,2001:42-51;26-29。
[2]赵宏,英汉词汇理据对比研究,华东师范大学博士学位论文。