张雪莹
【摘 要】 河南省公示语翻译存在着不少的问题,其原因在于对公示语翻译的重要性严肃性认识不够,缺乏寻译与翻译沟通机制,高素质翻译人才缺乏。必要建立多样化的寻译制度,建立建全译文的审核把关制度,建立公示语翻译监管部门,从政府层面加大对公示语翻译的督导。
【关键词】 河南省;公示语;翻译对策
【中图分类号】G64.23 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)15-000-02
随着中原经济区国家发展战略的实施,我省改革开放的进一步深入,我省各领域的对外合作交流日益频繁,吸引着越来越多的国外客商和友人前来观光、投资、或合作,公示语作为一种面向来驻的国外友人的信息交流媒体,在对外交流中起着重要作用。公示语翻译是一项极具重要性与严肃性的工作,不合格或错误的译文不仅不能起到对外宣传的作用,还有可能造成误导,直接影响我省的对外形象,甚至造成一些难以弥补的消极影响。
一、河南省公示语翻译主要存在的问题
(一)拼写错误。这一类错误属翻译中的低级错误,也即是所谓的“硬伤”。首先是单词拼写。例如:驻马店竹沟烈士纪念碑导游图上,“爱国碑林”的译文Patriotic Stone Tablets中Patriotic被误拼为Palriotic;“儿童公园”内的铭牌上的译文Children's Garden中Children被误拼为Chlidren;在郑州裕达国贸酒店客房价目表上,饮料王老吉(Herbal Tea)被拼为Heilal Tea;电梯(Elevator或者Lift)的译文为Elevator Lift,把英国英语和美国英语中代表电梯的词同时放在一起。
如在云台山景区,有Human and nature coexist harmou-isly.句中,harmouisly应改为harmoniously;在洛阳龙门石窟景区,有Please buy ticket in line,then wait for the boat orderly onthe deck to ticket chiecking.句中,chiecking应改为checking.从功能翻译的功能对等角度来看,这样低级的错误在某些公示语里因为不能实现对等的功能而无法实现翻译的跨文化交际功能。这些拼写错误要么令外国友人不知所云,要么成为笑柄,被外国人当作笑话四处传扬,对我省对外形象极为不利。
(二)逐字翻译。例如,郑州市火车站附近的一家饭店将“美食城”翻译为“Nice Food City”,解放路上的“百脑汇”内的一家IT公司将“信息技术咨询公司”译为“Information Consultation Company”,这些翻译不像出自英语初学者的手笔,但是对号入座,逐字翻译的痕迹明显。省内类似的翻译还有许多,如,“推介”译为“The Recommend”,“宣传册”译为“Publicity Volume”,“地块”译为“Ground Piece”,“组团”译为“Set Regiment”,这些翻译大都印在各种宣传材料上,这种逐字近似英语文盲的翻译推介,很难产生积极的效果,反倒有损于我省的软实力的提升。
(三)中式英语。这类错误主要表现在译文用词和结构失当,不符合英语语言使用和表达规范以及英语语法规范。例如,将创业园(entrepreneurial park)译为pioneering garden;综合大楼(complex)译为comprehensive building;信息咨询公司(consultancy/consulting company)译为information company 或information consultation company等,均与英语使用和表达规范不符。 “保持水质清洁,请勿乱扔杂物”是郑州森林公园的一条宣传标语。原译文为:please keep cleaning water quality please don't through something. 除拼写、语法和用词错误外,译文在行文上也不符合英语此类语篇的表达规范。原文为字数相同的六字并列结构,体现了汉语标牌的典型特点。但并列的祈使句式不是英语中的习见结构,另外,原译文表达重叠累赘,违反了相应英语语篇规范。该标语可译为:Keep the water clean。 还有一些翻译没有考虑汉英语言在特定语境中各有自己的固定表达这一特点,照汉语表达方式直译硬译,导致错误。天龙大酒店将“小心地滑”(Wet Floor)逐字译为Cautious Slip就是一个典型例子。类似错误译文在语言上违反了英语使用和语篇规范,使译文受众在阅读时产生不适感,破坏了宣传效果。
(四)译名术语不统一。在我省各地各种相关对外宣传报道、对外宣传画册、会展资料和宣传标牌的翻译中,一些重要地情译名不统一的问题十分突出。例如:“嵖岈山”在景点的宣传诸多图示中就有Chaya Mountain,Chayashan,Mt. Chaya等不同译名。嵖岈山作为国家级地质公园、国家“AAAA”级旅游区、河南省十大热点景区和18个重点风景区之一,在对外宣传上,做到规范表达就显得尤为重要。
二、河南省公示语翻译问题的原因分析
纵观我省公示语翻译中存在的种种问题,除拼写、语法等“低级错误”外,许多错误超越了纯语言范畴。换句话说,讨论改善公示语翻译质量问题不能只停留在对拼写、语法等“低级错误”进行纠错的层次上,它们并不是問题的真正症结所在,而且相对而言也比较容易解决。公示语翻译的深层次原因有如下几个方面:
(一)公示语翻译的重要性严肃性认识不够
公示语翻译的重要性与严肃性决定了各行业与部门应树立正确的外宣意识,把公示语翻译提高到一个重要的高度上,严肃认真对待公示语翻译工作。从事公示语翻译的人员应具有扎实的语言基本功,了解中西文化差异和西方人的思维方式,有着丰富的翻译实践锻炼和经验,具有相关的专业知识背景,以及高度的责任心、严谨的翻译态度。许多行业与部门没有正确认识公示语翻译的重要性与严肃性,对这项工作放任自流,在翻译人员的选取上具有很大的随意性,这是许多低质翻译出现的重要原因之一,既浪费了财力、物力、人力,又没起到应有的对外宣传作用。
(二)缺乏寻译与翻译沟通机制
有些行业与部门虽然对公示语翻译的重要性与严肃性有较深刻的认识,但具体操作过程中缺乏寻译和翻译沟通机制,在需要的时候找不到合适的翻译人员。从部分行业和部门的情况来看,其公示语翻译的寻译方式是八仙过海各显神通,多由其宣传人员在有限的交际圈子中寻找翻译人员或翻译公司,对翻译人员水平高低、翻译公司是否具备相应的资质很少过问,而这些人往往也是翻译后就算完事,不去对自己的译文做进一步的推敲核对,翻译供求双方缺乏必要的、有效的沟通,没有统一的翻译要求和质量把关。在多数情况下,正是因为缺乏有效的寻译与翻译沟通机制,才导致了许多公示语翻译问题的出现。
(三)高素质翻译人才缺乏
我省从事公示语翻译的人员整体素质不高,缺少翻译理论的指导和大量的翻译实践,部分翻译人员缺乏高度的责任心和使命感,再加上普通民众对翻译及翻译行业缺乏深度的了解,存在着一些错误的认识,认为翻译是一件易事,只要通过外语四、六级考试就可以胜任一般的翻译工作,只要照搬词典对号入座就可以完成翻译,认为只要是外语专业毕业,就可以无所不能译,无所不可译,其殊不知翻译是一项专业性很强的工作,而且不同领域的术语不是每个翻译者所熟悉的。普通民众对翻译工作的错误认识,高素质翻译人才的缺乏,必然影响了我省公示语翻译质量的提高。
三、河南省公示语翻译问题的解决方法与对策
在今后的外宣翻译工作中,各地区与部门应加强对外宣翻译重要性与严肃性的认识,将其提升到重要高度,除此之外,还应注意下面的三点:
(一)建立多样化的寻译和译文把关制度。我们认为各地区可以成立自己的翻译协会,其成员可向所在地高校、企事业单位、翻译公司等机构选聘高素质的翻译人才,组建一支正规稳定的翻译队伍。在条件允许的情况下,还可以建立翻译人才库,不断发掘高素质的翻译人才,以便不断补充随时聘用。针对重大的外宣翻译项目,可以向翻译协会甚至全社会招标,有效地在翻译供求双方之间架起一座桥梁。翻译协会之类机构的组建,也有利于具有专业资质的高水平译者对社会翻译需求做到及时有效的了解。建立建全译文审核把关制度,对于翻译协会会员所翻译的译文也不能一路绿灯,协会也应组织人员进行审核把关,可以组织一些在当地工作的外国专家学者,利用其语言优势,聘请其参加到公示语翻译的审阅把关工作中去,对译文的用词、语法、地道性、可读性及总体质量进行把关,凡未通过审阅的译文,由审阅专家提出修改意见。
(二)加大翻译人才培养力度。加强翻译人才的培养,是提高公示语翻译质量的根本措施,各地区与部门可通过各种途径来培养自己的翻译人才。公示语翻译人才的培养途径主要有下面两条。第一,高校培养。设置有外语专业的高校应立足于所在地经济、社会发展,培养应用型、复合型的翻译人才,以满足本地区的经济、社会发展需求,有必要建立建全完善的翻译人才培养方案,发挥市场的导向作用,面向市场和社会需求,在课程设置和培养目标上做到合理明确,培养就业能称职、发展有后劲的翻译人才,确保外语专业学生毕业后能从事包含公示语翻译在内的各种翻译工作。第二,社会培养。面对社会对翻译人才的巨大需求,仅靠高校的人才培养是很难解决燃眉之急的,而且在当前的外语专业本科阶段教学中,仅在高年级阶段才开设翻译课,由于学生基础还不是太扎实,学习时间又较短,再加上缺少职业历练,翻译能力还有待进一步提高。事实也证明,外语专业学生经过毕业后几年的实战历练方能成为优秀的翻译人才。因此,社会培养是学校专业培养的重要补充。各行业部门可制定出台相关的政策,将翻译人才的培养规范化、制度化,创造利于翻译人才成长进步的环境,鼓励他们参加各种翻译交流活动,这样才可以吸引和培养更多优秀人才到公示语翻译的工作中来。
(三)加强对公示语翻译的监管。 鉴于公示语翻译对提升河南形象及社会经济发展的促进作用,提高公示语翻译质量,政府部门也责无旁贷,应负起自己的监管责任。对公示语翻译工作有必要实施更进一步的规范管理,各地区可根据自己的实际情况,设立监督管理部门或赋予相关的语言文字工作机构监督公示语翻译任务,对公示语翻译的质量进行评估和监督。负责公示语翻译监管的部门有必要尽快制定公示语翻译的规范化和标准化标准。政府指定一个主答部门牵头旅游、公路、医疗、公安等部门成立专门的工作机构,制定一个统一的标准,使公示语翻译有章可循。从法律上规范人名、地名的翻译标准;参照英美国家标识语翻译,结合中国文化确立质量标准。借鉴北京、上海、成都和青岛等地经验,出台公示语英文译法的标准,并以此为准则积极推进公共场所双语标识的规范工作。
公示语翻译是河南对外宣传,扩大影响力的重要途径之一,各地区与部门应高度重视公示语翻译,让更多的人意识到公示语工作的重要性与严肃性,加大翻译人才的培养力度,不断提高其业务水平和整体素质,翻译需求方应建立起多样化的寻译和译文把关制度,政府部门也应负起相应的监管责任,只有这样,公示语翻译的质量才能从根本上得到保证,才能有利于提升各地区与部门的形象,促进与外界的各项交流。
参考文献
[1]陈春梅.河南省旅游景点公示语翻译存在的问题及对策研究[J].河南科技,2012(15):18-19
[2]张彩霞.河南省旅游景区公示语英译问题分析[J].科技信息,2012(25):6,45
[3]韓国军. 河南省汉英公示语语用失误及翻译策略[J].铜陵职业技术学院学报, 2012(04):27-30
[4]王庆国.河南省公示语翻译规范化实证研究[J].今日中国论坛,2013(17):478-480
[5]李静. 英语公示语翻译现状的调查研究——以河南省新乡市为例[J]. 现代交际,2013(11):34-35
[6]单雅波.河南景区公示语英译中的跨文化语用失误[J].山西煤炭管理干部学院学报,2013(04):109-109
[7]黄青云.河南省旅游景点公示语翻译规范性研究[J].周口师范学院学报, 2014(01):66-69