徐丽丽
一、引言
产品说明主要属“信息”类语篇,但同时兼有“宣传鼓动”类语篇的特点。[1]其主要功能是向客户介绍产品的质量,性能,生产工艺和产品的使用信息,以清晰,简洁,准确的口吻充分传达有关产品的信息。产品说明书用于指导产品的使用,在社会经济生活和人们的日常生活中起着重要作用,不仅向消费者传授相关商品知识、指导消费者,还担负着推销产品、宣传企业以扩大企业品牌和知名度的重任。[2]随着经济全球化的发展,各种商品在不同国家之间的流通越来越频繁,为了迎合不同文化背景消费者的需求,推销产品,促使其购买,这就要求准确地道的翻译。分析对比中英家电产品说明的差异,通过阅读平行文本,可以帮助译者理解原文,借鉴地道的表达方法,提高翻译质量。
二、中英修辞对比:
2.1 话语内容对比
从内容上看,汉语产品说明表现为平铺直叙,长篇大论,喜欢重墨渲染一些枝节信息,较多使用概念式及空洞夸大的描述性套话[1],如“没有一种电视,像康佳3008高清液晶那样激起如此众多的艳羡和惊叹”;“高雅至尊”;“卓然出众”等,习惯罗列权威机构的认证及大到全国、小到地县的各种奖项,并加以细节描述[1],如“采用国际领先的液压胀管和拉胀技术”;“康佳高清液晶还采用了康佳首创、行业领先的DSP数字超微点阵技术”。
英语产品说明则注重突出公司形象及产品,充分表达事实,传输实质信息,用事实和数字说话[1]。如“Monogram dishwashers rise to every cleanup challenge with 102 spray jets and an array of thoughtful design features, like an adjustable third rack and brilliant LED lighting”;“The innovation is apparent the minute you open a FEDDERS side-by-side refrigerator”;“Sub-Zero built-in products guard freshness by addressing the three pillars of food preservation”。
2.2 诉求手段对比
汉语产品说明重权威,重数据,符合受众对数字客观公正的心理,如“采用国际领先的液压胀管和拉胀技术,使钢管或铜管与散热型材紧密结合,散热采用辐射、对流原理、散热量、热舒适度高,金属热强度比老式铸铁散热器高出近1倍,是经过验证的符合国内复杂供暖水质的稳定产品”;“全球领先支持720P、H.264、MKV、RM、RMVB等格式”等。同时通过对比以突显产品的优质,吸引人们购买,如“康佳高清液晶电视可达到207万像素,比普通彩电高4至5倍”。
英语产品说明则较多使用第一人称“We”或第二人称“You”,语气平实,但具有鼓动性,贴近消费者,考虑消费者的需求,引起共鸣,进而激发消费者的购买欲望,如“Whether you wish to hide or highlight the dishwasher, complement or contrast cabinetry and other appliances, youll find a Monogram dishwasher that works wonderfully with any kitchen design”;“For appearing before your eyes is an abundance of fresh foods - all easy to see because its at eye level.”等。
2.3 表现形式对比
在语言表现形式和行文结构上,汉语产品说明书表现为大量使用辞藻华丽的形容词和修飾词、产品特征介绍详细,喜用四字成语和四、五、六、七字并列结构、讲究工整对仗[1],如“长虹钢制散热器的外观更为时尚,现代感强、色彩丰富、造型独特”就采用四字结构并列;对创维42L03RF液晶电视的外观介绍详细,如“酒红格调的别致搭配……屏幕周边的线条多用曲线表现”;排比句式的使用,节奏鲜明,长于抒情,如“康佳LC-TM3008高清液晶电视……它面子够大……它轻盈袅娜……它完全健康……它超级省电……”。
英语产品说明则广泛运用简单的句子,非谓语动词结构的使用使句子结构紧凑,同时也能传递比较多的信息,如“A flush appearance adds to the power of Monogram dishwashers, creating a look of seamless perfection”;“LED lighting illuminates the entire interior, leaving no question as to whether or not dishes have been cleaned”;“Yet the typical refrigerator-freezer compromises, using a single compressor to attempt both jibs”等。语篇中也大量使用名词或名词词组,使语言简洁,意思高度浓缩,如“Couple this with intelligent technology that maintains proper temperatures for maximum freshness and energy efficiency, and you have a refrigerator that is a true kitchen showpiece”。
2.4 美学手段对比
受古代骈体文传统影响,汉语产品说明喜用四、五、六、七字并列结构,对偶及排比,以加强语势与节奏感,有利于表达感情。比喻、拟人等修辞手法也较英语产品说明常见,如“液晶在电视中的地位,犹如梦露在电影界、贝克汉姆在足球界那样卓然出众,非同凡响的时尚酷感,超越芸芸众生,却又唾手可得”;“它极为出‘色,拥有1600万完全纯正的高逼真色彩,让每一片落花、每一滴水珠都淋漓尽致表达”,这里“出色”就用了双关的修辞手法,既体现该液晶电视的卓然出众,又点明其高逼真的色彩。
相比之下,英语产品说明则重事实描述,语气平实,较多使用日常用语,拉近与消费者的距离,如“Dishwasher styles that flow beautifully with your kitchen plans”等。
三、对翻译的启示
产品说明书是生产厂家向广大消费者介绍产品、推销产品并指导消费者正确使用产品所做出的书面说明,通过对中英产品说明在话语内容、诉求手段、表现形式及美学手段四个方面的对比,不同语言有其不同的话语建构方式。要使产品引起译语受众的购买欲望,得体地道的译文就显得尤为重要。通过平行文本的阅读,经过检验而获得的译文,能够有效传递原文的信息,更为准确可靠,更具专业水平。[3]
平行文本的作用包括,帮助译者获取相关领域的专业知识;获取源语言和目标语言在专业领域的表达方式;译者学习相关领域的写作风格。通过阅读大量的平行文本,可以掌握英语国家同类主题和体裁的文本中一些地道的表达方法,进而收集整理成为小型语料库,发挥平行文本的参照指导作用。[4]这样的译文能够更加符合译入语语言特点,更加贴近译入语读者。在翻译过程中可以套用译语平行文本的样式,借鉴它们的修辞风格,此外还可以参考译语平行文本修改譯文,有针对性地提高译文质量。
【参考文献】
[1]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2011:76,77.
[2]侯勤梅.产品说明书文体特征与英译原则探析[J].高教与经济,2007,20(2):60.
[3]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2012:111.
[4]吴帅.赵静倩.龙明慧.平行文本在产品说明书翻译中的应用——以奥克斯空调使用说明书的英译为例[J].语言应用研究,2013,7:146.