马乐 易芳
【摘要】要想成为一名合格的口译员,具备扎实的语言功底和广博的知识面只是满足了最基本的条件,熟练掌握口译技巧才是关键。本文就英语翻译专业大学生应如何掌握与提升口译的几项基本技巧加以解读和介绍。
【关键词】口译技巧 英语翻译专业大学生 口译能力
口译技巧是口译实践过程中的重要组成部分,是口译经验和方法的提炼与总结,是处理某些口译过程中出现的困难问题的一般规律。口译技巧包括很多方面,如公众演说技能、听解技巧、记忆技巧、转换技巧等。要熟练的掌握和应用口译技巧,需要个人的亲身实践和实践经验的总结。熟能生巧,只有熟练地掌握了口译技巧,才能巧妙出色地完成口译任务。
对于英语翻译专业在校大学生来说,比较实际可行的掌握和提升口译技巧的方法就是细化口译的各项基本技巧,然后在平时的训练中加以应用,由此达到熟能生巧的境界。
下面就对如何掌握与提升口译的几项基本技巧加以简要说明:
(一) 公众演说技能
每一个合格的口译员都应该是一位出色的演说家。对于口译员来说,几乎所有讯息的传译都是靠口头表达出来的,所以公众演说技能是口译员必备的首要技能。如何提升演说技能,则需抓住公众演说技能的要点:
1.普通话要标准,口译过程中吐字要清晰,音量适中,声音自然,语调中肯。
2.讲话时注意嘴巴与麦克风的位置和距离,根据音效适当调整。
3.注意停顿和调整语速,以确保听众跟得上并听得懂自己的讲话。
4.讲话时适当保持与现场听众的目光交流,少用手势,表情不要夸张。
(二) 口译听解技巧
口译中的听辨和理解是整个口译过程的基础,没有听懂,其他后续环节就无法进行。口译中所有的原语信息基本只有听一次的机会,所以在口译过程注意力要高度集中。当然这里的“听”与一般外语学习的“听”是不一样的。它更多的是需要译员理解原语的意义。以口译为目标的听辨技能训练的基本方法有:
1.大量地听,促成听力技能由量变到质变的转化。
2.精听和泛听相结合。
3.养成把注意力集中于理解意义和提取信息的听力习惯。
4.养成边听边做笔记的习惯。
5.“影子训练法”,一边听录音,一边用原语或译语跟读复述。
(三) 口译记忆技巧
口译记忆的方法包括脑记和笔记两个方面。
脑记:口译记忆以脑记为主。在脑记中,要注重捕捉原语的逻辑关系和主要意思,切不可逐字逐句。因为口译包括对原语进行转换和重新表达的环节,口译记忆就必须是理解性的记忆。在平时训练的最初阶段,可以找一些内容相对简单或者书面文章进行训练。任何一项技能的掌握都是循序渐进的,时间可以逐渐延长,难度也要逐渐加大。要注重听力内容的逻辑,抓住整体框架结构。在比较熟练的基础上,开始注重听力内容的细节。也可以根据自身的情况,在记忆技巧上,阅读一些关于记忆的文章,参考一些记忆方法。
笔记:口译记忆以笔记为辅。在口译过程中,笔记是必不可少的,它可以很好地将信息点串联起来,也可以对脑记进行补充,保证听力内容的完整。口译笔记需要做到简略化、直观化和个性化。好的笔记技巧需要做到以下几点:1.竖向记录,意群分行。 2.快速书写,减笔连笔。 3.缩略书写,少字多意。 4.巧用符号,形象表意。 5.段尾画线,明确结束。
(四) 口译转换技巧
英汉两种语言在词汇、句法、修辞等方面均存在着较大差异,因此在进行口译英汉转换时往往会出现不少困难,可以借用笔译当中的英汉转换技巧。笔译技巧有增译法、减译法、转译法、拆分法等,这些都在口译中有相当的应用。所以熟练掌握笔译中的转换技巧,也会促进口译转换技巧的应用和掌握。平时在口译联系的时候,就要注重这些转换技巧的融会贯通。汉语表达多用四字排比结构,已达到结构匀称,音韵和谐。英汉两种语言的差异造成了转换的困难,所以英汉口译时就要注意采用直译、意译或其他方法简明表达,做到删繁就简。
(五) 数字口译技巧
很显然,数字口译是口译中的一大难点。在口译过程当中要求我们对于数字极其敏感,对于小数、分数、百分数,序数词,时间,年代的读法都要烂熟于心,一听便知。英汉两种语言在数字的读法上差异较大,英语数字以三位数为单位,而汉语数字以则以四位数为单位。英语的倍数表达也比汉语复杂,英语在读十几和几十时也容易混淆。没有大量的练习,数字口译技巧是难以掌握的,要掌握数字口译技巧,就得下大量的功夫。
数字快速口译的三大步骤是:快速记录,快速转换和快速读出。有较长数位的表达时可以三位一逗号,四位一竖线,有了逗号和竖线的辅助,从某种程度上说,长的数字要更容易记录和表达。
(六) 口译表达技巧
译员对两种语言的掌握情况、记忆力、思维应变能力和知识结构等都会影响口译的理解和表达。能否熟练掌握两种语言是口译成功的关键,所以口译学员要加强双语的训练,提升表达技巧。
口译表达中的连贯手段主要有三类:逻辑关系,先后顺序,增补说明。口译中的信息点主要是通过这三类手段连贯起来的,要明确这些连贯关系的表达,口译练习者可以平时多听广播,多看新闻,可以对这些连贯关系收集整理。
口译表达中应注意不同民族有不同的表达习惯和方法,要注意不合译语表达习惯的说法,掌握平衡的原则;要注意讲话的语气,尽量委婉,礼貌文雅。
口譯比笔译更加灵活,只要表达讲话者的意思,可以不拘泥于一种表达方式。口译学员在平时的训练中要加强灵活表达方法的训练,这是建立在双语熟练基础之上的,所以最最关键的是对两种语言的精通。
对于英语翻译专业在校大学生来说,得到在大型口译现场亲身实践的机会是非常难得的,而且也只有少数英语翻译专业中的佼佼者才能有幸得到这些难能可贵的机会。所以,如果英语翻译专业大学生寄希望于口译现场亲身实践来获取经验和提升技能,那显然是不现实也不可取的。英语翻译专业在校大学生要想熟练地掌握和应用口译技巧,那只能从自身拥有的实际条件和学校所能提供的资源出发,大量的训练,强化技能,提升技巧。只有不断地用这些技巧武装和强大自己,才能在专业学习上学有所成,才能在未来更好的适应职业需要,才能更加顺利的走上工作岗位。
【参考文献】
[1]仲伟合,英语口译教程,高等教育出版社,2006.1
[2]仲伟合,英语口译基础教程,高等教育出版社,2007.10
[3]王斌华,口译:理论·技巧·实践,武汉大学出版社,2006,9
[4]雷天放 陈菁,口译教程,上海外语教育出版社,2013