邹卫东
摘 要:本文从笔者实际从事的航空翻译的口笔译工作中遇到的问题入手,阐述了从事航空技术翻译了解和掌握有关航空专业技术知识(术语)的重要性,提出了掌握计算机辅助翻译(CAT), 突破航空技术知识(术语) 瓶颈,培养高质量航空翻译人才的思路。
关键词:航空专业技术知识;航空技术;翻译
一、引言
航空科技翻译作为航空科技领域的一种高强度的思维活动,对初入航空翻译的从业人员提出了很高的要求和极大的挑战。古人云:“工欲善其事,必先利其器。”如果把这句话应用于航空科技翻译领域,是否可以说成“工欲善其‘译,必先利其‘技”呢?笔者根据自己从事航空翻译多年的经验,认为这种说法是恰如其分的,而其中的“技”主要就是有关航空的专业技术知识,当然,随着信息时代计算机的广泛应用,掌握计算机辅助翻译(Computer Aid Translation(CAT)),可以让我们摆脱以前翻译工作的“刀耕火种”的阶段。
在CAT中,翻译记忆库(Translation Memory),可以帮助我们将翻译过的内容储存起来,再遇到相同的翻译内容时可以帮助我们自动生成相应译文,避免了重复翻译,提高了翻译效率;术语库(Terminology Base(TB))可以帮助我们统一术语,避免一词多译,确保用词统一,从而提升译文整体质量;CAT的质量保证功能(Quality Assurance(QA))可以帮助我们进一步检查和确保译文。
由于现在航空科技翻译从业人员大多是从全国各大院校招来外语专业的本科以上的学生,他们的计算机水平还是比较高的,所以,掌握CAT技术对于他们来说并不是很难的,也就不是制约培养高质量航空科技翻译人才的瓶颈,笔者认为制约培养高质量航空科技人才的瓶颈是航空科技领域专业技术知识的掌握。
二、航空技术服务现场口译中了解有关专业技术知识的重要性
笔者于2013年12月中旬赴某国,执行某型号出口机的现场技术服务的翻译任务,至今已有好几个月了,在这几个月的技术服务中,笔者也遇到了一些外方人员反映的技术问题。
例1:2013年12月21日,外方技术人员反映:“During engine cold run of A/C No. XXXX,the reading of fuel quantity indicator discounts 2 to 3 pounds,while conducting engine hot run, the reading is O.K.”笔者也陪同我方技术人员来到现场,我方技术人员进入飞机座舱,进行了冷开车和热开车,发现外方技术人员反映的故障现象属实。
如果是一个刚刚从事航空技术翻译的从业人员可能会将外方技术人员的话译为:“在编号为XXXX的飞机进行发动机冷运转时,油量指示器的读数折扣了2至3磅, 而在进行热运转时,(油量指示器)的读数正常。”
如果对航空技术背景知识有所了解,航空发动机运转(run)术语称为开车(engine run),而开车又可分为冷开车(engine cold run)和热开车(engine hot run),发动机冷开车实际上就是指发动机启动运转但发动机燃烧室里的燃油和压缩空气的混合物不点火,发动机尾喷管没有高温高压气体排出,进行冷开车的目的往往是将发动机燃烧室内燃烧着的油气混合物熄灭以及使发动机尾喷管冷却。而发动机热开车就是指发动机启动运转且点燃发动机燃烧室里的油气混合物,产生的高温高压气从发动机尾喷管排出,从而产生推力。这里的“discounts”本意就是“折扣,打折”的意思,但是在上面外方人员的这句话里,将“discounts”译成上述意思也不大合适,而译为“自动递减”或“少指”较为合适。
而上述的“fuel quantity indicator”
译为字面意义“燃油量指示器”也不算错,但是,如果对笔者现从事技术服务的某型飞机有所了解,就应该知道,某型飞机座舱内的“燃油量指示器”,实际上有上下两排显示窗口,上面一排窗口显示某型飞机主油箱的油量,下面一排的窗口显示某型飞机全机燃油油箱的总燃油量,而外方技术人员说的“fuel quantity indicator”既可以指上面一排的显示窗口,具体称为“main fuel quantity indicator window”较为恰当;也可以具体称为 “whole A/C fuel quantity totalizer window(全机燃油量耗量表)”,为了准确翻译好“fuel quantity indicator”,笔者随我方技术人员到XXXX号飞机跟前,我方技术人员进入飞机前舱冷开车,笔者也爬上搭在飞机前座舱边的工作梯,观察前舱内的燃油量指示,发现燃油量表下面一排的全机燃油耗量窗口的燃油量读数每隔一点时间就“自动递减”2至3磅,而非上面所译的“折扣”或“少指”,因此,外方技术人员所反映的问题的准确译法为:“在编号为XXXX的飞机进行发动机冷开车时,全机燃油耗量指示窗口的读数自动递减了2至3磅, 而在进行热开车时,(全机燃油耗量指示窗口) 的读数正常。”
为了帮助用户排除上述故障,笔者也试着当一回技术人员,查阅了有关技术资料,并聆听了中方技术人员有关情况的介绍。原来,燃油量耗量表传感器(fuel quantity totalizer transducer)相当于一个小型发电机,它主要由叶轮、线圈和壳体组成。当燃油泵工作时,增压的燃油就驱动传感器中的叶轮旋转,同时电信号就通过线圈传输到燃油量指示器以逐步减少燃油指示器的读数。由于燃油量耗量表长时间工作,传感器中的叶轮就存在一定程度的磨损,这就造成了燃油量耗量表的高灵敏度,从而引起了上述的故障现象。第二天笔者找到外方技术人员,在和中方技术人员就这个问题达成一致后,笔者就这架飞机发生的故障现象向外方作出了答复,将燃油量耗量表的原理及排故第一方案向外方有关技术人员作了陈述如下:
Since the fuel quantity totalizer transducer is equivalent to a small generator mainly composed of the impeller, coil and case. When the fuel pump is operative, the pressured fuel drives the impeller to rotate, and the electric signal is transmitted to fuel quantity indicator via the coil to decrease gradually the reading of fuel quantity indicator. On account of long operation duration for the fuel quantity totalizer transducer, there exists the wearout of the impeller to some extent, which causes the high sensitivity of fuel quantity totalizer transducer, thus that failure phenomenon above-mentioned is brought about. It is recommended that the fuel quantity totalizer transducer GL-10 be replaced.
外方技术人员听了笔者的陈述,顿时恍然大悟,不但使外方人员知道如何排除故障,还使他们明白了为什么要这样做,外方马上更换了燃油量耗量表传感器,故障消失。
试想想,如果仅告诉外方技术人员更换燃油量耗量表传感器, 而不进一步向外方技术人员解释为什么要更换,也许外方技术人员会向中方技术人员询问,与其让其来询问,还不如主动告诉对方,这样给外方一个良好的印象。
三、航空技术资料的翻译中掌握相关专业技术知识(术语)的重要性
例2:The gas produced from the initiator divides into two routes, one operating firing pin of the rocket motor which ignites the propellant to sustain the upward thrust of ejection gun, the other route passing to divergence rocket to ensure that front and rear seats have divergence trajectories after they get clear of their cockpits, to left and right respectively.
上述段落是介绍某型飞机弹射座椅的弹射原理的。笔者曾看过刚刚从事航空翻译行业的人员这样翻译这段话。
原译:从启动机构中产生的气体分成两路,一路使火箭马达的打火销工作,它点燃推进器以维持弹射枪向上的推力,另一路经过分歧火箭以确保在前后舱座椅离开座舱后有分歧的轨迹,分别向左和向右。
上述译文存在一些不准确的地方,出现上述多处航空术语错误的原因,一在于没仔细查阅有关的航空词典,二在于对某型飞机的弹射座椅的有关技术知识不甚了解。
某型飞机前后舱的弹射座椅各有12枚弹射燃爆弹组成,在飞机出现紧急情况无法操控导致飞行员要应急离机逃生时,飞行员会拉动座椅椅盆前的中央拉环(centre handle),其后的座椅弹射都是通过在燃爆机构中的击发撞针(firing pin)(或稳定伞中的射伞枪弹)来撞击座椅燃爆弹(seat cartridge)的底火帽(primer),从而击发座椅燃爆弹,然后产生高温高压气体,使座椅上的弹射筒(ejection gun)向上升,座椅椅盆和飞行员也同时上升,在弹射筒上升到其行程极限,要继续维持向升的推力时,远距离火箭起爆机构(remote rocket initiator)被击发,产生的高温高压气体分成两路,一路气体使座椅下的火箭包(rocket motor)的击发撞针工作,以点燃火箭包里的推进剂(propellant),产生的高温压气体继续维持弹射筒外筒向上的推力,在座椅接近飞机舱盖玻璃时,依靠舱盖破盖枪(canopy breaker)和舱盖穿盖器(canopy penetrator)打破舱盖,座椅和飞行员穿盖而出,这时,从远距离起爆机构中产生的一路高温高压气体,使发散火箭(divergence rocket)被击发工作,使前后舱内的座椅出舱后的弹射的轨迹不一致,一个座椅(含人员)向左,一个座椅(含人员)向右弹出。
如果了解上述有关这种弹射座椅的专业技术知识和专业术语,翻译上述一段话就迎刃而解了。
译文:(远距离火箭)起爆机构中产生的气体分成两路,一路气体使火箭包的撞针工作,它点燃火箭推进剂,以维持弹射筒的向上的推力,另一路气体经过发散火箭,以确保前后舱座椅在离开各自的座舱时有发散的运动轨迹,分别是一个向左,一个向右弹出。
从上述两个口笔译的例子,我们可以看出进行航空技术翻译了解和掌握有关航空专业技术知识的重要性。
一个高质量的航空翻译人才,其对航空专业技术知识了解和掌握的范围要广泛,涉及航空技术各专业,而其对航空专业技术知识的了解和掌握的深度,不能说一定可以达到航空专业技术人员的水平,但是在实际的航空技术翻译,尤其是航空技术口译中,至少能起到半个专业技术人员的作用。就是说,一个高质量的航空技术翻译,他不仅仅是进行中外方航空技术人员进行沟通的桥梁,而且有时还能至少起到半个航空专业技术人员的作用。
四、航空专业技术知识的积累
从事航空技术翻译的从业人员必须在思想上认识到,航空技术翻译工作是一项极富挑战性的工作,必须要有吃苦耐劳的精神,要注意在平时的工作中多积累有关航空技术方面的专业知识和专业术语,可以通过多参加对外方技术人员的培训,了解和掌握有关的航空专业基础理论、基础知识和专业术语,专业术语最好能按专业分门别类作记录,以便以后能经常学习备用。另外,还可以通过从事航空技术翻译多年的翻译人员的带教,使从事航空技术翻译不久的从业人员能在工作中少走弯路,做到事半功倍。
五、结语
综上所述,要想尽快培养出高质量的航空技术翻译人员,笔者认为,应该首先从了解和掌握有关航空专业知识和专业术语做起,因为对于初入航空翻译的从业人员来说,航空专业知识和术语的积累是需要有一个过程的,也是制约其以后能否成为航空技术翻译高质量人才的主要瓶颈。
要成为合格的优秀航空技术翻译人员,只有在航空技术翻译从业人员在掌握航空专业技术知识和专业技术术语的广度和深度上的积累达到一定的程度时,才能在本职工作中厚积薄发,突破瓶颈,成为高质量的航空技术翻译人才。
参考文献:
[1]王传英,闰果丽,张颖丽.翻译项目管理与职业译员训练[J].中国翻译,2011(01).
[2]刘艳芳,文化翻译与归化异化策略[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2009(03).
(作者单位:中航工业洪都科技部翻译室)