曾祥宏
内容摘要:随着多媒体网络技术的迅猛发展,其在英语翻译教学中得到越来越广泛的运用。在新的教学环境下,探讨如何合理使用多媒体网络来辅助翻译教学具有重要的实践意义。笔者从具体的教学实践中,总结出多媒体网络辅助翻译教学的三种主要方式:制作多媒体课件、开展小组合作、建立QQ群,以此进一步提高翻译教学的质量。
关键词:多媒体网络 翻译教学实践
一.多媒体网络辅助翻译教学的可行性
多媒体网络非常迎合英语翻译教学的需要,具有实践上的可行性。首先,国家增加对改善教学设备的投入,多媒体网络教学及测试在国内大专院校日益普及,多媒体教室的数量也越来越多,这为多媒体网络教学的开展提供了良好的硬件设施。其次,多媒体网络辅助翻译教学较传统翻译教学模式具有不可比拟的优越性:其声画并茂,形象直观,能实现良好的师生交流和及时反馈的功能;同时可将多种形式的信息同时或交替作用给学习者的感官,网络的运用还可以实现其它教学设备所欠缺的强化教学管理、确保师生交流等功能。最后,多媒体网络技术的监控机能有利于教师对翻译课堂的宏观把握,便于掌握学生的学习状况并给予及时指导。总之,多媒体网络技术是辅助翻译教学的有效手段。
《大学英语课程教学要求(试行)》提出:各高等学校应充分利用多媒体和网络技术,采用新的教学模式改进原来的以教师讲授为主的单一课堂教学模式。即新的教学模式应以现代信息技术为支撑,使英语教学不受时间和地点的限制,朝着自主式学习方向发展。要探索出切实可行的多媒体网络辅助翻译教学方式,应认真考虑如何激发学习者学习兴趣,提高学习积极性并培养他们互相协作和自主规划的能力。
二.多媒体网络辅助翻译教学实践探讨
鉴于多媒体网络为翻译教学提供了新的教学思路和教学环境,克服了传统翻译教学形式“一本书+一本教案+一支粉笔”的弊端。在传统模式中,课堂的中心人物却是老师,多少年来,教师始终都是课堂的指挥者和译文的唯一评判者。这种模式的课堂刻板、乏味,不利于调动学生的学习积极性,营造生动、活泼、高效的学习氛围。因此,开展多媒体网络辅助翻译教学应时刻谨记以学生为本,能否充分调动学生学习兴趣和积极性并使其主动学习是多媒体网络辅助翻译教学成败的关键所在。如何借助多媒体网络的强大优势来实现这一效果,也必将成为翻译教学研究的焦点。下文将具体探讨利用多媒体网络来辅助翻译教学的三种方式。
1.运用多媒体课件进行课堂翻译教学,激发学生学习兴趣
激发学生的学习兴趣是培养学生学习积极性和自主学习能力的首要前提。多媒体网络存储量大,直观性强可大大增强翻译教学的趣味性。教师可根据教学需要,创设具体生动的教学情境,引导学生渐入翻译意境,帮助学生进行多感官、全方位的学习。多媒体课件的制作应以教学大纲、学生的知识储备、教学内容和教学媒体为依托,以培养学生学习兴趣为目标。课件设计上应力达理论与实践相结合,中西译论兼顾,英译汉和汉译英实践并重,选取的翻译材料应是来自或贴近生活的材料,应充分利用网络资源及时更新陈旧的教学内容,适当补充学生感兴趣的教学内容。
例如在介绍中外翻译理论时,不妨下载一些介绍著名翻译家生平的视频并将其穿插在多媒体课件中,这样可以给学生留下直观深刻的印象,通过对翻译家个性魅力的了解从而深入学习其翻译理论。而每种翻译理论框架下指导的翻译实践又可通过大屏幕向学生展示各种类型的例句和各种版本的优秀译文,这可方便学生一目了然地比较欣赏所给译文,加深理论对实践指导的记忆印象;同时通过呈现不同的译文版本,也有利于学生在茫茫译海中找到翻译认同感,使其认识到翻译没有最好,只有更好。教师课堂上使用的多媒体课件也可拷贝给学生,方便学生课后复习。此外,也可鼓励学生课后主动搜集翻译课素材并制作成多媒体课件,然后在课上与大家一同分享。
总之,多媒体课件的展示给师生带来了大量信息交流的机会,这种交流很容易刺激学生的联想和创造性思维,从而提高学生学习兴趣。学生在教师的帮助下逐渐培养兴趣,从而积极主动地构建自我学习体系。但在多媒体课件的使用上要充分考虑授课的节奏和学生的反馈,这样才能够真正发挥多媒体的可视性、可读性和交互性的综合优势,使我们的翻译理论与实践课上得有声有色、有趣有味。
2.通过小组合作学习形式开展多媒体翻译教学,提高学生学习积极性
在小组合作学习形式中,学生是合作学习者,他们应通过与他人合作,来解决学习中遇到的问题并增长新的知识。这里所说的合作是以学生为中心的合作学习:鼓励学生自己讨论问题、自己分析问题并最终自己解决问题,从而充分调动学生积极的情感因素来积极主动学习。各小组成员相互交流、鼓励和学习,这可大大增强学生的学习兴趣和自信心。同时,教师应当是小组活动的组织者、指导者、监督者和帮助者。
例如,讲授翻译理论与实践课时,教师在学期初可让全班学生自愿组成3-5人的小组,分组负责讲解某个主题。然后课后学生带着任务的使命感共同收集、整理和组织与该项目主题相关的素材,这些素材可以是文字的,音频的或视频的,小组成员通过合理的编排方式将其制作成多媒体课件并推选一位代表在课堂上为大家演示,将小组合作获得的知识信息和全班分享。这样可很好地锻炼学生自主完成任务、整理搜集各种资源和制作多媒体课件的动手能力,使学生在课堂获得更多交流学习经验的机会,也使教师得到学生完成任务情况的反馈。此外,学生的译文作业也可采用小组合作的形式用多媒体进行展示。作业展示以小组为单位,每组选派一名代表用多媒体演示译文,便于全班直观了解整篇译文。演示时,小组代表可对本次作业做译前的前期准备,如何分工协作以及如何讨论修改直至最后定稿的实践过程进行具体介绍,这可让其他同学借鉴各组是如何利用所学知识并借助多媒体网络资源开展翻译实践的。
学生通过小组合作学习直接参与到多媒体网络辅助教学活动中,有助于学生从同伴中汲取营养,提高自身的学习积极性、自觉性、主动性和创造性。通过这样的小组实践,学生通过积极查找资料,广泛阅读课外书籍,学习积极性在潜移默化中形成。
3.建立QQ群拓展教学空间,培养学生自主学习能力
学生自主学习能力的培养与提高离不开教师课后对学生学习状况的跟踪、监督、指导和管理。良好的课堂犹如一篇美文,不仅要有引人入胜的“凤头”,更要有刚健有力的“豹尾”。对于翻译课堂而言,精心设计课后延伸便是教学环节的“豹尾”,对于学生提高自主学习能力具有至关重要的作用。在课后延伸部分,教师可利用大学生喜用网络沟通的特点,通过建立QQ群、翻译论坛等方式来加强师生的课外交流,因为这些方式具有及时发布并广泛交流信息的优势。笔者下面将着重探讨教师如何利用个人QQ群将翻译课堂延伸至网络。
例如,笔者在教授汉英翻译实务这门课程时,建立了一个名为“汉英翻译天地”的QQ群,开放对象是所教授的翻译班学生,彼此间都很熟悉。笔者利用群聊天功能,可方便学生间和师生间进行交流,教师可向学生推荐优秀的汉英翻译网站,让学生自主发掘感兴趣的材料进行学习;利用群共享功能,教师可上传丰富的汉英翻译材料,不仅加大学生课后翻译的练习量,也让学生接触到不同文体的翻译资料并进行自主选择学习;同时,教师为弥补教学课时的不足,也可把在课堂上没有完全展示的翻译资源放到群共享里让学生课后自主学习;另外,教师还可鼓励学生在群里多发布与课堂学习内容有关的学习资源和一些有趣的多媒体资源。下面是笔者基于QQ群为核心设置的课后延伸:学期初教师将班上学生分组,课后作业的完成也主要以小组为单位开展;课堂讲授后教师在群里发布翻译作业,每个翻译小组商讨出一个最佳译文发到群共享里,各小组在群里发表意见,进行小组间互相评议。最后教师再发布参考译文,让学生自己比较欣赏,找出自己译文不足,同时学生也可与老师商榷译文翻译中遇到的问题,共同探讨出更加完美的译文。
通过QQ群这一网络平台延伸扩展翻译课堂优势明显。可减少学生因直接面对教师而引起的紧张,在这个轻松愉快、开放开明的沟通平台,学生自我规划、相互学习、共同进步,可获得自主探究学习的快乐。
三.多媒体网络辅助翻译教学的实证研究
笔者结合具体的翻译教学实践,总结出多媒体网络辅助翻译教学的三种主要方式,其能激发学习者学习兴趣,提高学习积极性并培养他们互相协作和自主规划的能力从而构建以学生为本的教学模式,真正提高翻译教学效果。为证实这一结论的科学性,笔者开展了相关的实证研究。
研究采用问卷调查的方法收集数据,对问卷的分析采用样本分析方法。问卷包含五个问题,用于了解学生对翻译课使用的材料和课堂组织方式的兴趣状况,以及翻译课对提高他们学习积极性和自主学习能力的有效程度。本研究的自变量为教学方式,传统教学班采用的是传统的翻译教学方式:一本书+一本教案+一支粉笔;实验教学班采用笔者总结的三种多媒体网络辅助翻译教学方式。该研究的受试对象为某高校英语专业三年级两个班学生,每班34人。一个班采取传统翻译教学方式,另一个班采取多媒体网络辅助翻译教学方式。以下是问卷调查的数据结果表格:
表1.学生对翻译课的态度(传统教学班34人)
表2. 学生对翻译课的态度(实验教学班34人)
表一数据表明:传统教学班的多数学生对翻译课持否定态度,对目前翻译课使用的翻译材料以及课堂组织方式都不感兴趣的学生比率高于55.9﹪,并且大多数学生认为传统的的翻译课模式不能提高他们的学习积极性和自主学习能力,也不愿课后多花时间主动学习翻译。总之,传统翻译教学模式下的学生学习兴趣和学习积极性都不高,自主学习能力较弱。
表二数据表明:实验教学班的学生在对使用的翻译材料和课堂组织方式的兴趣方面,没有人不感兴趣,极少数学生认为翻译课没有提高他们的学习积极性和自主学习能力。大多数学生认为自己对使用的翻译材料以及课堂组织方式感兴趣,认为翻译课对提高他们的学习积极性和自主学习能力大有帮助,也十分愿意课后主动学习并与他人交流。
通过对以上两个表格数据进行对比分析后,发现采用多媒体网络辅助翻译教学方式可以大大提高学生对翻译学习的兴趣和积极性,并有利于培养学生的自主学习能力,从而有效提高翻译教学效果。
四.结论
制作多媒体课件、开展小组合作、建立QQ群是行之有效的多媒体网络辅助翻译教学方式,如合理运用,能有效提高学生学习兴趣、学习积极性和自主学习能力。它们可以交叉运用于同一翻译课堂的教学内容中,使翻译课堂更加生动活泼、多姿多彩。广大高校翻译教师应充分利用多媒体网络技术,不断探索和开展多媒体网络学习环境下提高翻译教学水平的有效方式,使学生转变为翻译教学实践的主动参与者,成为知识的积极探究者。真诚希望各位专家同行加入我们的行列一起探讨更多有效的多媒体网络辅助翻译教学形式,充分利用多媒体网络技术发展带来的契机,使翻译教学朝着更加注重以学生为本的教学模式转变。
参考文献
[1]万宝林.翻译教学应用现代教育技术的可行性研究[J].外语电化教学, 2003 (4):58-60.
[2]刘泽权, 刘鼎甲.多媒体计算机技术与语料库方法运用于翻译教学改革的尝试[J].
外语与外语教学,2009(8):27-30.
[3]教育部.大学英语课程教学要求(试行)[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2004.
[4]陈凌.利用多媒体教室交互创设翻译教学新空间[J].中国电化教育, 2007(12):90-92.
[5]王冰.多媒体在英语翻译教学中的应用[J].中国电力教育, 2009,(2):195-196.