彭宇珂
摘 要:随着全球经济一体化的形成与发展,掌握一门外语并具备相应的实翻译能力,对于当代高材生来讲至关重要。而对于任何一门翻译教学来讲,都离不开相应理论的支撑。在日语翻译教学中,功能理论对日语翻译教学来讲有着尤为突出的重要作用,但是,如何将其有效的应用在日语翻译教学中,亟待解决。本文试图通过对功能理论在日语翻译在学中的应用进行分析与探讨,为进一步提高日語翻译教学质量与效率奠定基础。
关键词:功能理论;日语;翻译教学;应用
在开展日语翻译教学的过程中,只有使学生掌握相应的翻译理论,才能够使学生在学习日语的过程中更好的指导翻译实践,进而提高学生的理论知识素养,并具备相应的翻译能力。但是,在实际教学的过程中,很多教师都片面的强调翻译实践练习的重要性,进而忽略了理论的指导性基础作用。日语翻译理论较多,其中的功能理论能够实现对翻译过程中的分析与描述,进而提高翻译教学的质量,确保学生能够在具备扎实翻译理论的基础上,实现对日语翻译技能的完善应用。
一、功能理论实现途径
对于日语翻译教学来讲,为了能够确保学生具备扎实的翻译理论功底,进而更好的掌握日语翻译的技能,实现对日语翻译能力的有效应用,就需要将功能理论有机融入到翻译教学中,以指导翻译教学的有效开展。而要想实现对这一理论的有效应用,就需要通过如下两条途径来实现:翻译语篇分析以及功能翻译理论。
二、翻译语篇分析的实现
对于日语翻译来讲,语篇分析是其重中之重,对于翻译实践与相关研究都有着重要的价值。翻译语篇分析主要从语域与语境两方面来实现。
(一)语域
在语域分析中存在着如下三个变量:语场、语式以及语旨,其中语场指的是特定环境下所发生的事件,而语旨是指各参与者以及之间所存在的关系,而语式则是指在这一语言发生的环境中,各个参与者所采用的语言。以上各个因素都是在语篇分析中所应考虑的重点,在具体落实的过程中,需要通过对三大因素的分析来明确所应采用的翻译策略,针对不同语域实现有效的分析,才能够确保翻译译文的合理性。比如:
マリー:ほかに何か見たいものはありませんか。
リー:ワンさんにあげるプレゼントを探したいんですが…
マリー:誕生日ですか。
リー:そうなんです。来週の水曜日なんです。
マリー:そうですか。じゃ、私も一緒に探します。
リー:何がいいと思いますか。
マリー:そうですねえ…あ、ワンさんは日本料理を習いたがっていましたから、料理の本はどうでしょうか。
リー:でも、どんなのがいいか私達にはよくわかりませんね
マリー:そうですね。じゃあ…
あ、ワンさんは白い靴をほしがっていましたよ。
リー:ワンさんのサイズを知っていますか。
マリー:いえ…
リー:じゃあ、靴もだめですね。
あ、ブローチはどうですか。
マリー:ああ、そういえばブローチもほしいと言っていましたね。
リー:アクセサリー売場へ行ってみましょうか。
マリー:ええ、そうしましょう。
以上对话是发生在一家商场中,马里与小李要给即将过生日的小汪买生日礼物,语场是商场内两个同事在买东西,语旨是两个同事商量一件事最终达成共识的过程,语式是口语式。将其翻译成汉语为:
马里:还有什么要买的东西吗?
李:我要给小汪买一份礼物。
马里:是她的生日吗?
李:是的。下周三就是她生日。
马里:这样啊。那我也和你一起找找。
李:你觉得送什么好呢?
马里:让我想想……啊,小汪好像想学做日本料理,要不给她买本日本料理的菜谱吧。
李:但我们也不知道哪种菜谱比较好啊。
马里:这样啊。让我再想想……啊,小汪好像很想要一双白皮鞋。
李:你知道小汪的鞋号吗?
马里:不知道……
李:这样的话鞋子也不行。啊,胸针怎么样啊?
马里:啊,说起这个小汪好像也说过想要胸针呢。
李:那我们去饰品专柜转转吧。
马里:好的,就这么办。
文中的对话翻译内容需要以口语式的简单对话来表达事件的内容,因为是在商场,所以口语化的翻译中需要做到措辞得体,同时还需要尽量的规范且标准,要确保读起来让人感觉舒服而不做作。
(二)语境
语境是语篇分析中的另一大重要内容,一般包括情境语境以及文化语境,这是翻译中的重点,只有充分的还原原文语境,才能够构建出与之相适应的翻译内容。比如:
色の黒いことそれ自体は、別によいことでも悪いことでありません…色白の女性でも、雪のような白い肌.と言われれば、気分の悪かろうはずはありませんが、まるで雪女だね.と言われたら、いい気分でいられるかどうか疑問です。
翻译过来为:肤色黑这件事并没有什么好坏之分,对于皮肤白皙的女性也是如此,如果听到别人讲“洁白如雪的肌肤”时,这位女生的心情可定不至于变坏,但是,如果别人讲的是“简直白的像白骨精一样”,她的心情会如何还是个问题。
在翻译教学的过程中,首先需要注意的是文化语境,比如“まるで雪女だね”,这句话中“雪女”一词的翻译,在日语中可以直接使用雪女来作为翻译用词,也可以使用“雪精”等词汇,但是一定要注意不能够将日语语境下不存在的词汇使用到其中,而如果在上文中直接翻译成“白骨精”,对于中国语言来讲的确很贴切,但是在日语语境中这样的翻译就显得不合适了,应该翻译成“雪妖”等更为适宜。
二、功能翻译理论
上文的分析是从微观上进行的翻译,而功能翻译理论这一翻译途径则是从宏观上进行的分析与研究,这一理论来源于德国的功能派翻译论,其重点在于对原文、译文的功能、翻譯的目的以及翻译策略的选择等进行定位。这一翻译理论的观点所强调的是在翻译的过程中,首先需要明确翻译的目的以及功能,进而才能够恰当的定位翻译策略与方法。
(一)文本类型理论
这一类型理论主要包括了三种具体类型:信息型、表情型以及感染型,要根据相应的文本类型来合理的选择相应的翻译策略与方法,而这一类型的分析需要具备如下的基本条件才能够进行相应翻译策略的选择,即译文功能与原文功能是对等的。比如,将如下的例子视为满足这一基础的类型:
水を例にとると、大気は常に多少の水蒸気を含んでいるから、気温が下がって露点に達すると飽和状態になり、さらに温度が下がると水蒸気の一部は液化して小さい水滴となり、これが上空に浮遊して雲!地表近くに浮遊して霧とよばれる。
译文如下:以水为例,在大气中含有水蒸气,当气温下降到露点时,便会出现饱和的现象,随着气温的进一步下降,部分水蒸气便会凝结为小水珠,小水珠凝聚起来停留在上空的部分便是云,在地表附近的便是雾。这一部分的翻译内容属于科技文体的翻译,功能是对云与雾的形成进行解释,通过这一翻译能够将原文中所要表达的内容准确且简单的还原。
(二)功能与忠诚相叠加理论
这一理论指的是基于功能理论的基础上,要忠于翻译过程中所产生的各种人际关系。比如:自民党はらりるれろに負けた。一に乱立、二に倫理、三にリーダーへの批判!四には率で、五に累積、六に連携、七は老齢。在翻译这一内容的过程中,需要注意的是日语在陈述这一选举问题时,通过五个假名的使用来突出了语言语句的特色,但是在翻译时这一特色是无法显示出的,因此,需要以日语文化语境为基础,明确这一交际功能,确保读者能够理解并接受这一翻译,以最大程度的保留原文化语下语言的特色。
综上所述,在进行日语翻译教学的过程中,功能理论的运用需要明确其实现的途径,在此基础上,落实翻译语篇分析与功能翻译理论,以更好的落实日语翻译理论教学内容,并通过这一途径来强化学生的兴趣,调动学生的主观积极性,进而为提升学生日语翻译理论素养,并实现对日语翻译实践的有效指导奠定基础。
参考文献:
[1]张美芳.翻译研究的功能途径[J].上海:上海外语教育出版社,2011,3(02):34-36.
[2]熊娟.探索以学习者为中心的日语翻译教学新模式[J].长春理工大学学报(高教版),2011,5(03):45-47.
[3]王金娟.语境——翻译中确定词义的最佳途径[J].上海科技翻译,2013,1(06):56-58.
[4]穆雷.翻译理论在翻译教学中的作用[C].陈宏薇.方法·技巧·批评——翻译教学与实践研究.上海:上海外语教育出版社,2011.
[5]武竞,王莉丽,高隽.日语翻译教学改革的几点思考[J].教育与职业,2010,3(11):45-47.