魏笑
摘 要:影视剧翻译做为翻译的一个单独分支,其本身具有特殊性,例如戏剧性、社会性和大众性等。而正是因为这些特殊属性为影视剧的翻译增加了不少难度。本文将从影视剧翻译的定义出发,分析影视剧语言所具有的基本属性,从而总结出影视剧翻译策略,并会用大量实例分析加以佐证。
关键词:影视剧翻译;定义;属性;策略
影视剧翻译作为翻译中的一个新的分支,其文本特征具有特殊性。影视剧翻译并不等于单纯的字幕翻译,一方面影视剧的语言具有文学性,因为所有的电影或电视剧都是由剧本改编而来。另一方面影视剧的语言具有戏剧性,每句台词都是精心设计并与剧情紧密结合,对剧情的推动作用不容小觑。因此,影视剧翻译并不是简单的字面翻译或字幕翻译,而是通过语言的翻译转换将原影视剧作品的魅力呈现给观众。
该如何将原作品的精彩之处翻译的恰到好处,也引发了不少翻译学者对影视剧翻译策略的思考。在1997年,麻争旗曾在他的论文《论影视翻译的基本原则》中提出,影视剧翻译具有五个基本原则:口语化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化。
一、影视剧语言属性
影视剧语言主要具有三个属性,即戏剧性、社会性和大众性。
(一)戏剧性
尽管影视剧语言不像话剧语言般夸张,但是戏剧性依然是影视剧语言的一大重要属性。台词语言对于一部剧的情节推动、展现冲突和人物刻画具有非常重要的作用。例如,电影《百万宝贝》中有这样一个片段:
A: 看看她的小平胸,简直太谦虚了。伙计,连A杯都不到吧。来,我瞧瞧。
B: 我看你比赛了。你老趴地下,你是在吃你妈的大奶。
C: 吃妈妈大奶。嘿,哥们。我是谢瑞尔。我吃妈妈大奶。我吃妈妈大奶。
从此段对话中,我们能够强烈感受到冲突的存在和不同的人物性格。语言是一个载体,可以反映出很多语言本身以外的信息。比如我们可以在这组对话中明白是一个男性开始在试图羞辱一名女性但是最后却被该女性狠狠回击。同时我们也能从语言之粗鄙看出说话者极差的修养。
(二)社会性
总体来说,电影或电视剧的内容很大程度上反映了人们的日常生活。而电影或电视剧中出现的文本对话也存在于现实生活中的,例如问候、请求、命令、演讲等各种文本类型,而每一种文本类型都具有其特殊性。
在电影《起锚》中有这样一个片段:
译文:
副官:约瑟夫·布雷迪,中士。克劳伦斯·杜立特尔,上士。他们在美国诺克斯维尔号驱逐舰的一次行动中,坚守战斗岗位,直到打完最后一枚炮弹。突然,杜立特尔被炸落到海里。约瑟夫布雷迪奋不顾身,跳入水中,救起了自己的战友。
哈蒙德:我代表海军司令部,授予你们二位银质五星勋章。
从以上对话中,我们能明显感觉到这对话的活动主题是颁奖,话语类型是仪式。那么在翻译过程中,译者也要注意句式、语气和用词,已显示出其仪式感和庄严感。
(三)大众性
大众性也可理解为通俗性,即为大众可以轻易理解的语言。影视剧语言包罗万象,复杂也多样,既有大量的口头语言,也会包含一些书面语言。但是影视剧中最多的语言形式还是日常生活用语,简单、通俗、易懂。
以《百万宝贝》为例:
A: Father, that was a great sermon. Made me weep.
B: Whats confusing you this week?
A: Oh, its the same old one—God—three—God thing.
B: Frankie, most people figure out by kindergarten its about faith.
A: 神父,布道讲得真好,我都哭了。
B: 你这次又要问什么?
A: 哦,老問题,到底有几个上帝?
B: 弗兰基,连幼儿园的娃娃都知道,这是信仰问题。
从上述对话我们可以发现,大多数句子都是简单句和松散句,措辞简单随意,十分口语化。
二、影视剧翻译策略
通过对影视剧语言属性的分析,可以帮助译者设置对译文的标准。从“忠实”的原则来讲,译文应该贴近源语言的语言风格,体现影视作品中的人物性格、冲突、剧情等。
(一)生活化
上一部分分析过影视剧语言具有大众化、通俗化的属性,这也要求影视剧翻译的译文也要足够生活化、口语化。因为影视剧语言大多都是日常对话为主,所以译文也不应该是文绉绉的“翻译腔”,而是应该贴近生活,接地气。
以美剧《绝望的主妇》中的一段对话为例:
JULIE: Hey, I saw you both flirting at the wake. Youre obviously into each other. Now that you know he is single, you can ask him out.
翻译一:嗨,我看见你们互相调情,你们互相吸引。现在既然他是单身,你就能约他。
翻译二:嗨,我看见你俩眉来眼去了。你们对彼此都有感觉。既然他是单身,你就主动约他。
Mother: Julie, I like Mr. Delfino, I do. I just, uh, I dont even know if Im ready to start dating yet.
一:朱莉,我喜欢德菲诺先生,我确实喜欢。我只是不确定自己是否准备好了开始下一次恋情。
二:朱莉,我确实对他有意思。但是我还没想好要跟他约会。
Julie: Oh, you need to get back out there. Come on. How long has it been since youve had sex? Are you mad that I asked you that?
一:你需要走出来了。拜托,你都多久没做爱了?我这么问你生气了吗?
二:你要做回自己。拜托,你都多久没碰过男人了?你生气了?
该对话是母女俩在家中的讨论,主题则是妈妈的恋爱生活。源语言中有一些敏感性用词,例如“调情”“做爱”等,母女之间谈论此话题并用这些词汇在美国文化中是非常普遍的现象,可是在中国文化里则显得荒谬和粗鲁。所以译者在翻译过程中则需要转换一下用词,既能表达出其原意,又要符合中国人日常说话的风格。从上面例子中的两个译文中比较,显然把flirting译为“眉来眼去”比“调情”听起来顺耳多了。而且把sex巧妙的译成“碰过男人”,非常符合平时中国人说话含蓄的风格,让观众听了既明白其隐含之意,又不会觉得突兀。
(二)人物性格化
人物性格化是指在一部电影或电视剧中,每个人的性格都应该鲜明突出且独一无二,不同的角色必须有不同的人物性格。而不同的人物性格也会有不同的语言风格,一个好的译者应该译出每个角色独特的语言风格,从而使观众轻易辨别出各个角色。
以电影《百万宝贝》为例:
Hey, you know, I gots nothing against niggers.
翻译一:嘿,你知道么,我对黑鬼从来没有任何偏见。
翻译二:嘿,我跟你说,我不欺负老黑。
Well, thats nice to hear.
翻译一:额,真高兴听你这么说。
翻译二:额,这就好。
Yeah, lots of people where I comes from does…but my mama taught me not to cause hurt to no man…niggers or not.
翻译一:恩,我的家乡很多人确实是那样……但是我妈妈告诉我,不要伤害任何人……不管是不是黑鬼。
翻译二:我们老家都欺负老黑。我妈叫我,不许欺负人,不许欺负老黑。
这是一位智力有问题的年轻人与一位有经验的黑人拳击手之间的对话。在这段对话的源语言中,我们可以很清楚的体会出不同的人物形象。智障年轻人的语言中有很多语法错误,措辞比较粗鲁,但是其实作为智障的他,并不是有意冒犯。所以在译文中对于 “nigger”一词的翻译,“老黑”要比“黑鬼”更妙一些,因为攻击性会相对弱化。
(三)风格化
风格化是指译文要与源语言的主題和风格相符合。译者需要从总体角度掌握影视剧作品中的语言风格,并使译文贴近源语言风格。
以电影《居里夫人》为例:
Go out alone, into space. Go out alone. You are a hundred here-one hundred students, but when it is time for you to think, you too will be alone, like the author…of this equation, like Newton let us say, or Galileo. Uh – probably it will not be your good fortune to reach so high,to catch a star on your finger-tips,to catch a star on your fingertips!
翻译一:一个人走进太空,一个人走出去。你们这里是一百名,一百名学生,但是,当到了该你们思考的时候,也该一个人去做,就像此公式之创始者牛顿,或者伽利略。也许你们没有这么好的运气爬这么高—用你们的指尖触摸星星—用你们的指尖触摸星星!
翻译二:要学会独立,放眼太空。现在你们是一百个人,一百名大学生。但是,当你们到了需要思考的时候,就必须学会独立,就像这个公式的创始人,就像牛顿,伽利略。当然,也许你们没有机会到达这个高度,用你们的手摘下一颗星星,用你们的手摘下一颗星星!
这段话的主题是在鼓励青少年独立思考勇敢探索,所以语言风格应该充满激情与斗志,具有感染力。译文二的语言风格显然比一的风格更加掷地有声、热情饱满,符合原文的风格。
三、结语
总之,影视剧翻译与其它类型的翻译不同,影视剧最大的特点在于其戏剧性。单纯把影视剧翻译理解为字幕翻译或者配音翻译是不准确的,因为影视剧是声画结合的作品,译者在翻译影视剧的过程中不仅需要阅读脚本,还需要反复观看剧情,另外配合生活化、人物性格化和风格化的翻译策略,才能译出好的作品。
参考文献:
[1]钱绍昌. 影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译,2000,01:61-65.
[2]李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译,2001,04:38-40.
[3]麻争旗. 影视剧脚本的翻译及审美特征[J]. 北京第二外国语学院学报,2003,02:39-48.
[4]麻争旗. 论影视翻译的基本原则[J]. 现代传播-北京广播学院学报,1997,05:81-84.
[5]麻争旗. 影视剧翻译方法谈[J]. 现代传播(中国传媒大学学报),2012,03:64-68.