浅谈俄罗斯报刊标题的词法特征

2015-05-30 01:40李舒园
北方文学·中旬 2015年8期
关键词:词法口语化外来词

李舒园

摘 要:现代社会,信息传播速度极其迅速,作为传播媒介的报纸功不可没。通常拿到报纸,面对海量信息,最先映入读者眼帘的便是报纸的标题。读者往往会根据标题来自动筛选自己感兴趣的信息,因此21世纪,人们进入了读题时代!本论文,着重分析俄罗斯报刊标题的词法特征。

关键词:报刊标题;词法;缩略词;外来词;口语化

词汇是语言学的基础部分,是研究报纸标题的重要着手点。标题是报纸内容的画龙点睛之笔,具有吸引力的标题可以引起读者的阅读兴趣。总体上,标题要简洁、生动形象,一目了然,读者一看标题便可燃起继续阅读的欲望。要做到这一点,标题的编辑往往运用以下手段,从而使报刊标题内容丰富,形式多彩。

第一,缩略词。缩略词在俄语中广泛运用,逐渐渗透到人们的生活。看到常见的缩略词,人们很容易理解其含义。例如,ВВП(внутренний валовой продукт)---国民生产总值;МЧС(Министерство по чрезвычайным ситуациям)---紧急事务部;КГБ(Комитет государственной безопасности)---国家安全委员会。缩略词是报刊标题的主要构词手段,其优势是将复杂的名称转换为简短的几个字母或者一个词,短小精悍,避免标题的冗长繁复。

1.РФ запретила поставки мяса, рыбы, сыров, молока из Австралии, Канады, ЕС, США и Норвегии

---7  августа.2014, Комсомольская правда)

这一新闻报道的是,俄罗斯的反制裁措施,在这一报刊标题中,运用了РФ(Российская Федерация)---俄罗斯,ЕС(Европейский Союз)---欧洲联盟, США(соединённые Штаты Америки)---美国三个缩略语。这三个缩略语都是首字母构成法缩略语。如果运用这三个国家和组织的全称在标题中,标题会更长,更占篇幅,使读者产生视觉疲劳,失去阅读兴趣。缩略法使标题简练了许多。

2.Госдеп настаивает на возвращении Эдварда Сноудена в США

---12 августа,2014,РИА новости

本新闻报道的是,斯诺登事件后,俄罗斯发放其居住权,美国国会坚持斯诺登应回到美国,为其行为负责,接受处罚。此标题出现了Госдеп和США两个缩略语,其中前者为复合缩略语,由多个词汇的几个单词复合而成,Госдеп(Государственный департамент)---美国国务院,后者如例一所示,首字母缩略США指代美国。这样一来,标题简单明了,节省空间。

第二,外来词。随着社会发展,许多古词、旧词逐渐显为使用,随之而来,出现了大量的新词,这些新词既包括本民族语的词汇更新,也包括外来语的来袭。外来词在报纸标题中备受青睐,标题中的外来词使读者眼前一亮,并且了解国外的新鲜而先进的事物。目前已有大量外来词,不同国家的人有着类似的名称,比如,кока-кола-----Coca-Cola---可口可乐;фаст-фуд----fast food---快餐;хакер—Hacker---黑客。这种语言现象有利于世界更好的融合,人民更好的交流。这因为如此,报纸的编辑非常关注外来词的使用。

1. ВОЗ признала эпидемию лихорадки Эбола угрозой международного значения

---ЖЕНЕВА, 8 августа. /ИТАР-ТАСС

此标题是埃博拉病毒蔓延,世界卫生组织做出的回应的报道,ВОЗ(Всемирная организация здравоохранения)---世界卫生组织。除了缩略语的用法外,“Эбола”一词立刻引起了读者的注意力,从读音角度来分析,读者很快明白是倍受世界人民关注的西亚爆发的埃博拉病毒。标题新颖,形式多样。

2. В России запретили анонимный Wi-Fi

---МОСКВА, 8 августа. /ИТАР-ТАСС

这则新闻说的是,俄罗斯禁止匿名使用Wi-Fi的事件。Wi-Fi这一名词指无线网络信息技术设备,它源于英语中的韦伯特斯词典,随着这一技术的广泛使用,这一词广为人知。俄罗斯这项规定与人民的日常生活息息相关,因此这则标题使读者不得不读。

第三,标题口语化。总体而言,报刊语体广泛采用科技语体、公文事务语体、文学语体和口语体的方法和手段。而现代俄语标准语呈现大众化、口语化的发展趋势。比如人们在日常生活中戏称Владимир Путин 为Вовачка,не отходя от кассы表示当场立即,ударить по рукам表示达成一致。口语化的标题通俗易懂,往往带有某种感情色彩和修辞意味,富有感染力。尽管报纸语体采用的是书面形式,但是报纸语言受口语体的影响逐渐增加,标题口语化也逐渐明显。

1. Покажи-ка зубки! Почему у ребенка возникает кариес?

--- "Аргументы и Факты" № 31 30/07/2014

后缀-ка用于命令式后面,使语气温和、委婉,是命令式口语化的标志,зубки是зуб的指小表爱形式зубок的复数形式,也是口语化形式。从标题看得出,这句话用于的是牙医对儿童的话:“来,让我看看你的小牙”把这句话用于标题中,使标题活泼可爱,并且容易引起父母的注意,关注儿童的牙齿问题。

2. Мама, купи хомяка! Взять ли в дом животное?

---  АиФ Здоровье №31 31/07/2014

第一个小分句“Мама, купи хомяка!”看得出是孩子与妈妈的对话:“妈妈,买一只仓鼠吧”, Мама在这个句子里是呼语,купи是命令式的口语形式,这个标题带有明显的口语标志,孩子请求妈妈买一只仓鼠。从而引起下面的问题家里应不应该养宠物。“ли”是带有口语色彩的语气词,表示加强语气。这一标题仿佛是与直接与读者进行交谈讨论,关注读者的日常生活和儿童健康,一定会引起身为父母的读者的兴趣。

第四,同根词。同根词指同一语种中词根相同、词义相近的词。同一词根可以构成名词、动词、形容词等不同的词类,在同一词类,同一词根又可以构成若干不同的词,比如在-сказать这一词根基础上加以前缀或后缀构成不同意义的动词:высказать是说出的意思,досказать是说完的意思,рассказать是讲述的意思,пересказать是复述的意思,подсказать是暗示说的意思предсказать是预言的意思。以上列出的同根动词都和“说”有关,但是彼此之间又有细微的差别,因此在学习外语时,在记忆单词方面同根词起着功不可没的作用。词根是一个词的核心部分,因此研究报刊语言和标题语言时,词根是不可忽视的部分。俄语标题中同根词的运用也备受关注。

1.Жизненный тонус: почему мы устаем сильнее обычного и где найти силы?

--- Лекарственный справочник №7 30/06/2014

标题译为,生活的朝气:为什么我们比以前要更加疲惫,从哪里找寻力量?不难发现сильнее与силы这组同根词同时出现在一句话中,сильнее是形容词 сильный的比较级形式, силы是名词 сила的复数形式。两者的词根皆为сил。同根词的使用使形式新颖,并且凸显出作者的文字功底与文字涵养。

2.Врачи не рекомендуют кормить детей жареным в жаркую погод

---Москва, 2 августа - АиФ-Москва.

Жареным与жаркую的词根同为жар,看得出这两个词的意思都与火有关系。前者表示在火上油炸、煎、烤,后者表示酷热的天气。而жар这一词根是读者近期关注的焦点,因此两个同根词的同时出现想必会很吸引读者的眼球。

第五,同形异义词。俄语中的同形异义词包括完全同形异义词、同音异义词、同拼异义词和语法同形异义词四类。如язык(语言)与 язык(舌头),рак (虾)与рак(癌症),род(类别)与 рот(嘴巴),мой(我的,阳性物主代词)与动词 мыть(洗)的命令式形式 мой,пила(锯)与动词 пить(喝)的阴性过去式形式 пила。同形异义词是语言中一种有趣的现象,这一现象被广泛运用于诗歌、文学创作,近年来也越来越多得被运用于报纸、杂志标题中。同形异义词的运用为标题增添了趣味,如同文字游戏一般,需要读者仔细品读分析。

Смог город взять не смог. Как москвичи спасаются от перегрева и пожаров?

---  "Аргументы и Факты" № 33

对于母语为非俄语的读者看到“Смог город взять не смог.”这一标题不得不仔细推敲一下其意思了。经过分析可以得到解释:第一个смог为名词,外来语英语单词smog,烟雾的意思。第二个смог为动词смочь的过去式形式,译为能够,可以。整合为不能让烟雾占据城市!这种形式的标题必定会引起学习俄语的读者的注意。

以上五种特征是当前俄罗斯报刊标题呈现的主要特征。当然,语言是不断发展变化的,语言的种种变化都会影响报纸标题这一语言现象,未来的报纸标题形式会更加丰富,更具吸引力。掌握了报纸标题的词汇特征,一方面有利于读者更好、更快获取自己感兴趣的信息,另一方面帮助学习俄语的学生更加了解俄罗斯的语言、信息。

参考文献:

[1]白春仁,汪嘉斐,周圣,郭聿楷.俄语语体研究[M].外语教学与研究出版社,1999.

[2]王福祥,吴汉婴.现代俄语功能修辞学概论[M].外语教学与研究出版社,2010.

[3] 王勋光,胡谷明.俄语报刊阅读[M].武汉大学出版社,2004.

[4]徐琪.当代俄语报纸语言的新特点[J].刊于《俄语学习》,2005.

[5] 张家骅.新时代俄语通论[J].商务印书馆,2010.

[6]Газета: Аргументы и Факты Здоровье №31, 31 июля, 2014.

[7]Газета: Комсомольская правда, 7 августа, 2014.

[8]Газета: Лекарственный справочник №7, 30 июня, 2014.

[9]Газета: РИА новости, 12 августа, 2014.

猜你喜欢
词法口语化外来词
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
如何寻求口语化语言的艺术感染力
口语化歌词语言的长处
中国朝鲜语外来词词汇结构和使用考察
文化语言学视角下的汉韩外来词对比研究
谈对外汉语“词法词”教学
语言生态学视角下汉语中日语外来词的借用演变
邢非的诗
2010年高考英语“相似”考题例析