陆浔
【摘要】近年来,我国的对外贸易活动越来越频繁,国内的外贸从业人员需要了解国际经济与市场动态,与外国客户进行有效沟通,因此外贸英语的翻译受到翻译界人士和外贸人员越来越多的关注。外贸英语是一门专业行业英语,外贸英语词汇具有其领域的独特性,本文结合笔者多年的教学实践,探讨了外贸词汇的特点并提出相应的翻译技巧。
【关键词】外贸英语词汇 特点 翻译技巧
近年来,随着经济全球化趋势不断加深,我国进入世贸组织后的对外贸易活动日益频繁,特别是在2013年习总书记提出的“一带一路”的战略背景下,国内有越来越多的外贸从业人员需要及时并准确地了解国际经济与市场动态,从而在对外贸易中应对自如;同时,国外也有越来越多的经贸界人士需要了解中国的经济状况和投资环境,以便于来华从事商业活动和投资。因此,外贸英语的翻译在国际贸易中的地位愈发突出,也受到翻译界专业人士和外贸从业人员的重点关注。外贸英语既是一门语言,有着语言的客观性、准确性和严谨性;又是一种专用行业英语,随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成,有着这一领域独特的词汇特点和翻译原则。本文结合笔者在多年外贸英语教学的实践,总结了外贸英语词汇的特点并提出相应的翻译技巧。
一、外贸英语词汇的特点
外贸英语是指对外贸易经济业务领域使用的口头和书面语言,是一门专门用途英语,其语言特色与一般基础英语略有不同,有着自己特有的用词方法和词汇特点,词汇专业性强,术语多。因此我们只有通过对外贸英语词汇的特点进行分析,才能掌握外贸词汇翻译的技巧,以提高翻译的质量。
1.一词多义。英语这门语言中,一词多义的现象非常普遍。许多常用的英语词汇在外贸的语境中既有普遍的含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇和外贸术语。
例:As requested,we take pleasure in making you the following offer.
译:按照要求,我方很荣幸为你方做出如下报盘。
offer在通用英语中的含义是“提供,供给”,但在此句中的含义为“报价,报盘”。
例:Our bank will accept your 60 days' draft if you fulfill the terms of the credit.
译:如果你方履行信用证条款,我方银行将会承兑你方60天期的汇票。
accept在通用英语中的含义是“接受,接纳”,但在此句中的含义为“承兑”,即汇票付款人接受汇票,确认支付汇票。
即使同在外贸英语的语境下,同一个词汇也会有不同的含义。
例:They closed the deal in sugar after a week of negotiation.
译:经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
例:This credit is available with any bank in China by negotiation.
译:此信用证在中国任何银行议付有效。
negotiation在销售谈判中运用的是词汇的普通含义,即“谈判,磋商”,而在银行议付中运用到了专业词汇的意义,即“议付”。
2.多词一义。在外贸英语中,还有一种现象是一义多词,即用不同的外贸英语词汇表达相同的意思。
例:insurance company、underwriter、insurer这三个词的含义都为保险人,保险公司。
3.大量使用缩略词。在外贸英语中经常会出现一些缩略词,这些缩略词可以表示机构、组织、公司的名称;或是贸易术语,用来明确价格的构成,规定货物的交货方法,指明由哪方负担运费、保险费和其他相关费用,由那方承担货物损坏或灭失的责任;或者用于电子邮件、电报、电传中等等。
例:机构、组织、公司类:
OPEC (The Organization of Petroleum Exporting Country)石油输出国组织、ISO (International Standard Organization)国际标准化组织、PICC (Peoples Insurance Company of China)中国人民保险公司、GE (General Electric Company)通用电气公司。
贸易术语类:
FOB (Free On Board) 船上交货、CFR (Cost and Freight) 成本加运费、CIF (Cost Insurance and Freight) 成本加保险费加运费
电子邮件、电报、电传类:
ASAP (As Soon As Possible) 尽快、BTW (By The Way) 顺便提及、FYI (For Your Information) 供您参考
其他类
L/C (Letter of Credit) 信用证 B/L (Bill of Lading) 提单 D/P (Documents against Payment) 付款交单
二、外贸英语词汇的翻译技巧
由于外贸英语词汇具有以上这些特点,在进行翻译时为了译文的忠实和准确,就必须对词类进行灵活的转换,必要时使用增词法、减词法或是正反译法。
1.词类转换。包括英语名词和汉语形容词的相互转换、英语名词和汉语动词的相互转换、英语介词和汉语动词的相互转换等等。
例:It is a great pleasure to receive your first order for 60 dozen Ted Bear,Article No.TB397.
译:我方很荣幸收到了你方60打货号为TB397的泰迪熊订单。
此句中pleasure为名词,但翻译成中文时把它转换成形容词的译文更符合中文的表达习惯。
例:We shall make a reduction of our price by 5% if you increase the quantity to 5000 M/T.
译:如果你方将数量增至5000公吨,我方将降价5%。
此句中reduction为名词,但在译文中转换为动词“降价”。
例:Your 100 leather bags are on the way to you.
译:你方订购的100个皮包已寄出。
此句中“on”为介词,“on the way”词组的意思为“在路上”,但翻译成中文时结合语境翻译成“已寄出”,使得译文表达更符合中文表达习惯。
2.增词法
例:As soon as we received your letter we sent the replacement by the first available vessel.
译:接你方来信后,我们马上选用首次班轮运送替换的货物。
此句中replacement本义为替代物,译文扩充至“替换的货物”,使得译文意思完整,表达清晰。
3.减词法
例:We hope you will reply us at your earliest convenience.
译:希望贵方能尽早给我方答复。
此句中“convenience”的意思被省去,并没有影响整句意思的完整性,反而使得译文更简洁,也更符合中文表达习惯。
4.正反译法
例:You may rest assured that we will effect shipment without delay on receipt of your letter of credit.
译:请放心我方一收到你方信用证就立刻安排装运。
此句中“without delay”的意思是“没有延误”,译文翻译成与“没有延误”有着等同意义的“立刻”,更符合中文的表达习惯。
总之,外贸英语与普通英语相比,有其自身的独特性。要想准确、高质量地翻译出原文,就必须了解外贸英语词汇的特点,掌握相应的翻译技巧,以达到在国际贸易活动中有效沟通的目的,促使外贸业务能够顺利进行。
参考文献:
[1]黄芳.浅谈外贸英语翻译技巧[J].科教导刊,2009(16).
[2]徐晓婷,吴洋.外贸英语特点及其翻译原则[J].长春金融高等专科学校学报,2010(4).