王荣
摘 要:一年一度的《政府工作报告》是人民代表大会上发布的一份官方正式文件。它回顾并总结了政府在前一年或五年的工作情况,同时对新的一年的或五年的工作做出相应部署。本文从纽马克的语义翻译和交际翻译入手,通过对比政府工作报告和它的译文并具体分析政府工作报告的词汇翻译,认为在翻译政治文献时应以语义翻译为主,交际翻译为辅,并得出三项翻译指导原则:准确、忠实、通顺。
关键词:语义翻译;交际翻译;政府工作报告
语义翻译与交际翻译
语义翻译的表达形式和原文更为接近,而交际翻译则需要重新组织句法,运用更为常见的搭配和常用词,使译文流畅、地道、简明易懂。在交际翻译中,译者可以摆脱原文的逻辑关系,使含糊不清的概念明朗起来,删去重复赘述,使语言规范化。还有权改正原文中的事实错误及笔误。这是政治文献翻译原则之一-准确性所不容许的。进一步说明政治文献翻译中要以语义翻译为主。
本文从纽马克的语义翻译和交际翻译入手以2014年政府工作报告为例探讨政治文献的翻译原则。纽马克提出的交际翻译与语义翻译的观点是以语言学家布莱尔(Biiler)和雅克布森(Jacobson)提出的语言三大功能为理论依据的。纽马克认为语义翻译适用于表达型文本,交际翻译适用于信息型和呼吁型文本。而在纽马克看来,政治文献就是一种典型的表达型文本。
语义指导下的特殊词汇翻译
以政府工作报告为例,报告中有很多高频词汇、文化负载词、中国特色词汇、政治术语。这些翻译起来有相当大的难度,英语中并无对应。因此报告翻译中语言的准确性和语言的纯正性之间的和谐统一是相当不容易的。往往很多情况就是看起来忠实于原文的译法,语言上却不通顺。语言漂亮了,未必符合准确性的要求。
高频词的翻译
高频词的翻译受文体格式的影响。在各种问题中,政治文体表达一个国家的是政治观点和方针,所以它是最重要的一个。因为政治的严肃性以及很强的时效性,政治文体的翻译要严格按照发言者的政治思维进行翻译,不允许有自己发挥的成分。
政府工作报告中“发展”“建设”“加强”“推进”“继续”“积极”等是出现频率最高的几个词语。我们就以“事业”为例进行分析。
(1)社会事业蓬勃发展。
Social programs developed vigorously.
(2)中央党政机关和事业单位一般性支出压减5%
The regular expenditures of central Party and government departments and public institutions were cut by 5%
(3)促进文化事业和文化产业健康发展。
We promoted the sound development of the cultural sector。
(4)引导社会力量参与扶贫事业。
We will guide nongovernmental forces to participate in poverty alleviation.
(5)扶持中医药和民族医药事业发展。
We will support the development of traditional Chinese medicine and the traditional medicine of ethnic minorities.
以上的例子可以看出“事业”涵盖的范围比较大,词义具有一定的模糊性,但是英语词汇是比较精确的,必须要找到和指示意内含意都对等的英文单词表述。因此在单词选择的时候一定要充分考虑搭配还有上下文语境。
政治术语(包括文化负载词)
高频率的政治术语是政府工作报告的另一个显著特征。一般情况下政治术语都含有本国的特色,也就是政府工作报告中的政治术语大部分具有中国特色,尤其是文化负载词。
例如:马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想Marxism-Leninism,Mao Zedong Thought,Deng Xiao-ping Theory,Jiang Zemin“Three Represent's”important Thought/the“going global”strategy“走出去”战略/资源节约型、环境友好型社会resource-saving and environment-friendly society.
在处理政治术语翻译的时候毫无疑问的要采用语义翻译。虽然有些文化负载词没有对应的英文单词,译者就要在忠实于原文,并且符合句法结构的基础上创造新词。在这个过程中会有适当的增减。此外在翻译文化负载词中要对其的背景有所了解,从源语文化出发,忠实于原文,突出本民族文化特色同时又要尽量照顾到译语,方便国外读者理解。
总结
政治文献的翻译尤其是政府工作报告在国际交流中有举足轻重的地位因此随着翻译人员的共同努力以及国际交流的不断加深中国会更加清楚深刻的为世界所认知。
参考文献:
[1] Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1993.
[2] Peter Newmark.Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] 程镇球,政治文章的翻译要讲政治[J],《中国翻译》第3期,2003
[4] 程镇球,政治文献的翻译[J],《中国翻译》第1期,2004
[5] 程镇球,汉英翻译问题.杨自俭、刘学云.翻译新论.汉口:湖北教育出版社,1994
[6] 刘宓庆,《新编英汉对比与翻译》,2006
[7] 刘宓庆,文体与翻译,北京:北京对外翻译出版有限公司
[8] 习近平,政府工作报告,2014
[9] 王弄笙,十六大报告汉英翻译的几点思考,200401