目的论视域下汉英口译显化研究

2015-05-19 09:39胡玉宇
校园英语·中旬 2015年4期
关键词:目的论口译

胡玉宇

【摘要】显化是汉英口译中常用的翻译策略,但相关系统性的研究依然有限。文章试图从目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则出发对汉英口译中的显化现象进行解释、归类和总结,揭示两者间辩证统一的关系,即目的论为显化提供指导,而显化也是贯彻目的论的重要手段。同时,文章在对口译实例进行分析的基础上对目的论视域下汉英口译中常用的显化策略进行总结,以帮助读者系统性地理解显化、运用显化,实现交际效果的最大化。

【关键词】目的论 显化 口译 目的法则 语内连贯 语际连贯

由于汉英两种语言和文化间固有的差异,显化成为了翻译中过渡的桥梁,通过将原文隐含的情境、态度、逻辑、结构和概念等信息在译文中加以凸显,以弥补语言文化间的缺口,还原交际效果。该文将显化放在目的论的框架下进行解释和归纳,从目的法则、连贯法则和忠实法则出发,揭示目的论指导下显化的规律和策略,便于读者系统性地理解显化、运用显化,以实现汉英口译中交际效果的最大化。

一、目的论与显化现象

1.目的论。目的论(skopos theory)作为德国功能翻译理论的一个分支,在翻译界中有着举足轻重的地位。弗米尔(Vermeer)将翻译活动界定为一种有意图、有目的的行动,翻译目的决定着翻译策略的选择,也就决定了翻译的整个过程,也就是“目的决定手段”。目的论包括三个法则:目的性法则、连贯性法则和忠实性法则。目的法则位于三原则之首,为其他原则提供指导。在目的法则下,翻译目的直接决定翻译过程中所采取的策略和方法。

2.显化现象。“显化”(Explicitation)概念最先由Jean-Paul Vinay和Jean Darbelnet提出,指“在目标语中对原语中隐含的但可以从语境或情境中推断出的信息加以明确说明的过程”。在Beekman & Callow看来,“每个原语文本都会存在隐含信息”。这可能是一个概念,也可能是逻辑关系或语法结构等。

3.目的论视角下的口译显化。在目的论的指导下,所有翻译行为都应遵从三条准则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。通过归纳口译实践中的显化现象可以发现不同情境下显化的运用都是在目的论三原则的要求下进行的,而三原则也为显化的实施提供了诠释:目的原则对交际效果的强调解释了显化在突出场合特点、发起人意图立场等方面的作用;连贯原则可就显化对处理汉英不同语言特点的作用进行诠释;忠实原则可解释显化在表现语义、语境和文化内容上的作用。

二、目的论视角下口译的显化研究

1.目的原则指导下的口译显化。在目的论中,目的原则是一条总纲领,任何翻译策略的选择与实施都是由翻译活动的目的决定的。然而这里的目的并不是单一的,不同的口译情境下会产生截然不同的口译目的,这就要求译员根据多变的语境选择翻译目的。

在汉英口译中,译者在选词时要考虑到情境和场合等非语言因素,选出最为贴近交际语境的译文。

2.连贯原则指导下的口译显化。连贯原则,又称语内连贯原则,强调译文内部语言和内容通顺、连贯。汉语重意合,英语重形合:汉语中只需几个短语并列就可以表达完整的句意,而英语中即便是最小的逻辑关系也许需要衔接词来使句意完整;汉语中语法结构的缺失并不影响完整意义的表达,而英语中即便是最简单的句子也要有严谨的语法结构作为支撑。因此,在汉英口译中,译者要对隐含的衔接意义和语法成分进行适当“显化”,使语言结构完整,逻辑清晰。

(1)逻辑衔接显化。汉语较英语而言,句式松散,逻辑性较弱。Slobin认为,“听众对带连接词的句子反应要快过不带连接词的句子,并且通过添加连接词,译文显化程度可以明显提高”。

(2)语法结构显化。作为一种意合的高语境语言,中文句子即使语法结构不完整,依然可以表示完整的含义。所谓汉译英中的结构显化,即要把汉语原文中缺失或隐含的语法成分加以补偿。

3.忠实原则指导下的口译显化。忠实原则,又称语际连贯原则,强调译文忠诚于原文。为了实现“忠实”而采取的显化手段并非僵硬的照搬,而是选择性和创造性的结合,要保证原文蕴含的内隐性信息与译文听众所接收到的信息是充分对等的。汉语中为了将复杂的概念简略化,常使用四字结构等缩略形式,这种现象不仅仅存在于对概念和专有名词的描述中,同样也大量存在于对历史文化的表述中。

三、结束语

口译是有明确目的的活动,而显化则是翻译中克服汉英差异必不可少的手段。目的论三原则与显化策略之间辩证统一:目的原则为实际口译场合下交际效果的显化提供依据,连贯法则为语言逻辑衔接和语法结构的显化提供解释,忠实法则为专有词、概念语义和文化习俗的显化提供支持。此外,通过使用选词、加词、解释、意译等具体翻译方法,显化能够最大程度地实现汉英语言间的对等。由此可见,任何显化方法的实施都可以在实践目的论的框架下得以解释,而显化也是贯彻目的论的重要手段。

参考文献:

[1]Nord.Christiane.Loyalty Revisited-Bible Translation as a Case in Point[J].The Translator, 2001(2):185-202.

[2]Gutt.Ernst-August.Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Shanghai:SFLEP,2004.

[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[4]龚龙生.顺应论与口译研究[M].安徽:安徽大学出版社,2011.

猜你喜欢
目的论口译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
中外口译研究对比分析
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
从目的论看环保公示语的汉英翻译
浅谈口译教学中的译前准备与百科知识积累——以口译教学中的科技主题为例
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
论心理认知与口译记忆
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究