英汉医学翻译中的词义选择研究

2015-05-19 09:39王前
校园英语·中旬 2015年4期
关键词:翻译

王前

【摘要】医学英语翻译作为英语翻译的重要组成部分,具有独特的翻译标准和原则,因此,在英汉医学翻译中不仅要遵循英汉翻译的基本标准,还要依据医学英语特点,采取相应措施,准确选择词义,确保翻译的科学性和准确性,进而丰富我国医学发展资源,为我国医学事业发展提供理论基础。本文首先阐述了英汉医学翻译的主要标准,又在此基础上提出了选用专业医学术语、选用符合语境的词义、选用符合汉语习惯的词义等具体选择措施。

【关键词】英汉医学 翻译 词义选择

词汇不仅是最小的独立翻译体,还是最基本的语素。英语的词汇在表现能力、含义范围、使用习惯等方面都与汉语有较大区别。英语中存在许多一词多用,或一词多义的现象。因此,在英汉翻译中,译者必须根据上下语境合理选择词义。此外,英语在句子结构和表达方式上也与汉语存在较多差异,这就使译者面临更大的挑战。尤其是在英汉医学翻译中,由于其涉及到更多的专业术语和表达需求,因此,在翻译过程中面临更多问题。若要在英汉医学翻译中准确充分的反映原文意义,增强译文的可读性,就必须准确选择词义,并进行适当调整。

一、英汉医学翻译的标准

在各个领域的英汉翻译中,译者都必须准确、完整的反映原文内容,不能随意的增删、篡改、歪曲、遗漏。在翻译科技类文章时,还要根据实际要求将不涉及技术内容的段落、词语、句子,适当的进行删减和更改。同时,所有的英汉翻译都要求译文要符合本民族的语言习惯,不能够生搬硬套,曲解或误解原文内容。医学英语翻译内容主要是针对医学界的新技术、新知识、新方法、新实验。以此推动我国与英语国家进行技术知识交流,促使我国医学领域及时了解国外先进的技术和经验。医学翻译的这种特殊性和重要性,要求其在词义选择中要更加谨慎、灵活。翻译内容必须体现“等值原则”,准确传达原文信息,并做到语句通顺,避免出现生涩难懂词句。尽量做到文字简练、条理清晰、数据精确、逻辑鲜明。不能随意改动专业术语。同时,由于医学英汉翻译属于“语义翻译”,因此,语义传译和语言信息在翻译过程中处于基础地位。专业性的技术语句不仅要忠于原文内容,还要符合汉语语法要求。此外,英汉医学翻译还要做到简练、通顺,即译文要避免重复、啰嗦,尽量减少冗词废字。

二、英汉医学翻译中词义选择的具体措施

1.选用专业医学术语。相较于其他领域的英汉翻译,医学英语翻译具有更强的专业性,涉及到许多医学术语。在医学英汉翻译中,常见到一些词语,既具有普通词义,又具备医学专业含义,此时,译者就需要结合文意,选用医学专业术语义项。例如:permanent teeth的普通词义为“永久性的”,而在医学翻译中要选取“恒牙”这一义项。temporary teeth也不能译为“暂时性的”,而应翻译为“乳牙”。change dressings通常译为“换敷料”,但在医学翻译中译为“换药”显然更加合适。blue spot不能依据普通词义译为“蓝斑”,而应译为医学术语“青斑”。labour具有“努力、劳动、阵痛、分娩”等义项,在医学英汉翻译中译为“分娩、阵痛”更加合适。与之相关的difficult labour也应译为“难产”,而非“艰难的劳动”。此外,一些词语本身不含医学专业词义,但在医学类文章中,普通词义无法传达原文内容,这就需要译者在翻译时进行适当的引申,将翻译为医学术语。

2.选用符合语境的词义。英语的词义范围通常比较广泛,词义相对灵活,对语境具有较大的依赖性,有些普通意义的英语词语,在具体语境中会产生许多变化,如:good,well,do等。在不同的语境中与不同词语搭配,就会产生某种具体特定的含义。这就要求译者在医学英汉翻译中要认真研究原文,根据上下文含义正确选取词义。例如:Shake the bottle well before administration。这句的含义为“服用前要反复摇匀”,因此句中的“well”就应根据语境翻译为“均匀”。

3.选用符合汉语习惯的词义。英语和汉语在表达方式、语言习惯、词义范围、逻辑思维等方面都具有较大差异。在医学英汉翻译中,二者最大的差别则在于思维逻辑的差异。因此,在医学翻译中,译者要充分考虑受众的语言习惯,用本民族的思维方式进行翻译,准确转达原文内涵。例如:to see the doctor from shanghai。英语表达常从动作出发,而汉语则习惯将“目的”作为表达的出发点。因此,这句话应该翻译为“到上海请医生看病”。除此之外,英语和汉语在表达方式上也有一定的差别,尤其是在医学英汉翻译中,二者在语法习惯、结构搭配、语句完整性等方面具有明显差异。译者在翻译时要切实考虑汉语的表达习惯,对表达方式进行合理转换。例如:A small quantity of aspirin relieves pain and inflammation。此句中的“relieves”是指“消除、缓和”的意思。英语习惯将两个名词放在一起作宾语,但汉语中需要在这两个名词前搭配一个动词,因此,依据汉语表达习惯此处应翻译为“消炎止痛”。

参考文献:

[1]王泉水.科技翻译中的引申、具体化和概括化处理[J].中国翻译,1990.

[2]王海云.浅谈英汉翻译的增词法和减词法[J].成才之路,2009.

[3]陈秀敏.浅析英汉翻译等值理论[J].科技资讯,2010.

猜你喜欢
翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论