《红楼梦》中、英版本中的语义衔接对比研究

2015-05-12 21:47李美涵卢胡卓越
科教导刊 2015年12期
关键词:对比红楼梦

李美涵 卢胡卓越

摘 要 根据Haliday和Hasan的系统功能理论可知,衔接和连贯作为语篇的重要特征是语篇语言学研究的核心。《红楼梦》作为中国古典小说的集大成者,有着极高的语言研究价值,本文拟选择霍克斯的英译本来比对英汉语篇衔接手法的异同,并尝试讨论翻译中如何转换翻译方法从而达到跨文化交际的目的。

关键词 语篇衔接 《红楼梦》 霍克斯 对比

中图分类号:H030 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.04.029

Comparative Study on English and Chinese Semantic

Convergence in "Dream of Red Mansions"

LI Meihan, LUHU Zhuoyue

(College of Foreign Languages & Literatures, Chengdu University of Technology, Chengdu, Sichuan 610059)

Abstract According to Haliday and Hasan system function theory shows that important features of cohesion and coherence as discourse is the core of linguistic research discourse. "Dream of Red Mansions" as a master of Chinese classical novels, has a high value of language study, this paper choose Hawkes than originally Translation Translation Context practices similarities and differences, and try to discuss how to change translation method to achieve intercultural communication purposes in translation.

Key words semantic converrgence; "Dream of Red Mansions"; Hawkes; comparison

1 研究背景

语篇语言学发展始于20世纪60年代,是一门年轻的学科。七十多年间,语言学家们的成果不断地推进语篇语言学的发展和进步。语篇衔接有广义和狭义之分,以Haliday、Hasan(1976)和Hoey为代表的狭义语篇衔接学者强调语篇中各个成分的语义关系和连接,而以Beaugrande 和 Dressler为代表的广义语篇衔接论者认为,所有能够将篇章中的表层语言成分联系在一起的语言都能够称其为衔接。广义方法下的语篇衔接可分为语义衔接和结构衔接,本文拟将语义衔接作为出发点,逐个分析,展开研究。Haliday和Hasan认为,语义衔接手段分为照应、替代、省略、连接词和词汇衔接五大类。大多数学者认为,英汉语言有着相同的衔接机制分类,在很多的衔接手法上也非常相似,尽管如此,英语和汉语作为不同的语种和其不同的表达思路,仍然导致了各种差异的存在,因此译者必须对此引起重视,避免衔接障碍。

从19世纪开始,《红楼梦》的英译本就正式在西欧和美国流传,自1830至1986的近160年间,《红楼梦》出现了诸多英译版本,其中最具代表性的是杨宪益和霍克斯翻译的两个版本,也是众多学者研究得最为多的版本,而霍克斯作为一名以英文为母语的译者,对于目的语的把握更加到位,因此本文将以霍克斯翻译的《红楼梦》作为研究载体,来进行比较研究。

2 语义衔接对比例证分析

2.1 照应

英汉语篇中的指示照应有很大不同,英语和汉语在this(这)和that(那)的使用频率上有所不同,特别是在并无具体的时空远近概念限制的时候,汉语中使用“这”的频率远高于“那”。汉语中,习惯使用“这”来进行回指照应,英文则偏好喜欢用“that”。下面请看红楼梦中的具体例子:

原文:及至到了他门前,看见士隐抱着英莲,那僧便大哭起来,又向士隐道 :“施主,你把这有命无运、累及爹娘之物,抱在怀内作甚?”

霍克斯译:When this strange pair reached Shi-yin's door and saw him standing there holding Ying-lian, the monk burst into loud sobs. 'Patron,' he said, addressing Shi-yin, 'what are you doing, holding in your arms that ill-fated creature who is destined to involve both her parents in her own misfortune?'

该段中,空空道人所指的“有命无运,累及爹娘之物”便是英莲,用“这”进行回指照应,而霍克斯在翻译之时,注意到了英汉照应之差别,使用“that”来翻译“这”,使得行文更加流畅地道。并且“that”比“the”在此中具有更强的语气效果,烘托出空空道人大哭之时的激动语调。

2.2 替代

替代与照应有相似之处,均是语言中为避免重复而采取的措施,是一种句子和词项之间的关系。但是替代与照应的差别在于,替代关系到词汇语法,而照应关系到语义关系。因此,替代和被替代部分一定需要是在两个相同的句子中作同样的成分,处于同一语法地位。英文中常用 “so” “not” “do”等词汇来替代前文叙述过的内容,而汉语常使用“这样”“弄”“搞”“如此”等方法来表示。

原文:那长史官听了,笑道:“这样说,一定是在那里。我且去找一回,若有了便罢,若没有,还要来请教 。”说着,便忙忙的走了。

霍克斯译:The chamberlain smiled. ‘If you say so, then no doubt that is where we shall find him. I shall go and look there immediately. If I do find him there, you will hear no more from me; if not, I shall be back again for further instructions.So saying, he hurriedly took his leave.

该段选自《红楼梦》第三十三回,讲述贾宝玉与优伶蒋玉菡交好,私下交换了腰间汗巾,恰逢忠顺王府派人找宝玉,缉拿逃跑的蒋玉菡。此节选篇便是长史官询问宝玉之时盛气凌人的话语。

英语中使用“so”来替代直接引语或间接引语,对应汉语的“这样”。英汉语言在使用引语替代词时语序有所不同,汉语习惯将引语替代词放在引语动词之前,而英语反之。正如上文例子中所示的:“这样说”和“say so”。

2.3  省略

省略法是增词法的反面,在同一译例中,如若英译汉用了增词法,回译成英语应当使用省略法。省略在日常生活中时常用到,人们总能够从篇章和话语的上下文语境中找到被省略的部分,因而省略是在不影响正常交际的情况下所做的简化处理,使得语言更加简洁明了。同样,在英语和汉语中都存在着省略,汉语的省略比英语更为频繁,省略的语言部分也更多。

原文:因陪笑道:“舅母所说的,可是衔玉而生的这位哥哥?在家时亦曾听得母亲常说,这位哥哥比我大一岁,小名就唤宝玉,性虽憨顽,说是在姊妹情中极好的。

霍克斯译:‘Do you mean the boy born with the jade, Aunt? she asked. ‘Mother often told me about him at home. She told me that he was one year older than me and that his name was Bao-yu. But she said that though he was very willful, he always behaved very nicely to girls.

在上述例子中,原文中黛玉表达,在家常常听母亲提起宝玉,而“提起”的就直接接在“听得母亲常说”后面,无需再赘述“她常说”;然而霍克斯的英译本则增译了“She told me that”“But she told that”使得整个表达更加清晰。增补的部分使得语义指向性更加明确,意思更完整,同时排比的句式使得文体更加美观,也表现出黛玉处事的小心谨慎,处处留心礼仪的细腻心思。

英语虽有省略,但是仍然遵循着整体架构的完整,省略的部分我们能够从其形式中看出来;而汉语的省略较为复杂随意,只要达意即可,因而省略的部分并不会刻意古板地遵循语法或逻辑。

2.4 连接词

原文:袭人之母也早迎了出来。袭人拉着宝玉进去。宝玉见房中三五个女孩儿,见他进来,都低了头,羞惭惭的。花自芳母子两个百般怕宝玉冷,又让他上炕。(第19 章)

霍克斯译:…He saw four or five girls sitting down inside who hung their heads and blushed when he entered. Despite their blushes, Hua Zi-fang and his mother insisted that Bao-yu should get up on the kang with them, as they were afraid that he would find their house cold.…

原文中三五个女孩而“羞惭惭的”和花自芳母子两个的表现并没有逻辑连接词,然而细细品味,不难发现花自芳母子对宝玉的热情与房中其余三五个女孩的羞怯形成了对比和转折,因而霍克斯将这种转折和对比用“Despite”介词表现的十分到位。霍克斯的增译不仅没有画蛇添足,反而将这种不明显的对比直观地展现在读者的面前。

2.5 词汇衔接

原文:“次日,王夫人等早派人到当铺里去查问,凤姐暗中设法找寻。一连闹了几天、总无下落。还喜贾母、贾政未知。” (第95 回)

霍克斯译:Early the next morning, Lady Wang sent servants to make inquiries in the pawnshops, while Xi-feng set in mo-tion her own secret investigations. Several days went by, but despite their combined efforts, there was still no sign of the missing jade. Luckily word of the disaster had as yet reached neither Grandmother Jia nor Jia Zheng.

原文中的“寻找”和“闹”属于词汇衔接,英文翻译为“combined efforts”。“efforts”用来回指上文出现的一系列“寻找”。在这一对比中我们发现,汉语的词汇连接比较含蓄,而英语的词汇衔接较为明显。

3 结语

美国语言学家Kaplan(1966)认为,“篇章的组织方式具有语言和文化的特殊性,反映了人的思维模式。”正如麦克卢汉所说,语言是活生生的力的漩涡,它形塑和转化我们的思想(Robert K Logan, 2004)。因此,语言的转化会唤起一种思想到另一种思想的演变,即翻译过程中伴随着一种思想的改变和另一种思想的产生。总体来说,英语更注重形连,汉语更讲究意合。由上述五个语义衔接对比不难看出,汉语表达较之英语更为简洁,篇幅更短,因为很多衔接词汇的堆积或反复出现容易显得冗余,相反英文中却对句子或篇章中的衔接要求较为苛刻,如若在翻译中缺失了应有的逻辑、语义连接词不仅“句不达意,篇不成章”更有甚者会出现歧义的现象,使得原文意象完全传递错误。

因而,研究汉英语义衔接的对比,并且将这种研究分类细化显得尤为重要。译者不仅要理解原文的中心意思,更需要重视篇章衔接的细节之处,方能将原文意思更为地道准确地传达给读者。理解或翻译之时也就更加要求我们注意源语言和目的语在语篇衔接方式的不同,适时作出转化,增译或减译。另外,译者的任务不仅仅是要把作品“信、达、雅”地表现出来,更要注意文化形象,文化元素的传递,真正意义上将不同的文化“传出去;拿过来”,成为跨文化交际的桥梁,增进多元文化的形成和壮大。

参考文献

[1] Basil Hatim & Ian Mason,Discourse and The Translator. Shanghai[M] Shanghai Foreign Languge Education Press,2001.

[2] Cao Xueqin,David Hawkes. The story of the stone[M].Penguin Classics.1973.

[3] Haliday, M.A.K.An introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold.1985.

[4] Logan, Robert K. The alphabet effect: A media ecology understanding of the making of western civilization. Hampton Pr,2004.

[5] 曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].人民文学出版社,1964.

[6] 苗兴伟.《语篇衔接与连贯理论的发展及应用》评介[J].外语与外语教学,2004(2):58-59.

[7] 谭逸之.语篇衔接与翻译[D].福州大学,2005.

[8] 许余龙.对比语言学概论[M].上海外语教育出版社,1922:1;261.

[9] 张鸣瑾.英汉语篇对比与翻译[D].黑龙江大学,2005.

[10] 张美芳,黄国文.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译,2002(3):3-7.

猜你喜欢
对比红楼梦
《红楼梦》处处都是慈悲
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
话中话:《红楼梦》直接引语中的元话语分析
《〈红楼梦〉写作之美》序
别样解读《红楼梦》
俄汉成语中动物形象特点分析
影响脚斗士与跆拳道运动项目发展因素的对比分析
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比