英汉委婉语的对比分析

2015-05-09 02:14赵耀
青年文学家 2015年12期
关键词:委婉语跨文化交际汉语

摘  要:委婉语普遍存在于世界各个国家和地区的语言之中,从人类开始具有交际意识以来,委婉语就成为了语言中不可或缺的一部分。正确认识英语和汉语中的委婉语,才能达到更好地与人交流的效果。

关键词:英语;汉语;委婉语;差异;跨文化交际

作者简介:赵耀(1994-),女,籍贯:河南郑州,河南师范大学文学院2012级汉语国际教育专业在读本科生。

[中图分类号]:G04 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-12--01

一、有关社会底层群众的委婉语

无论是资本主义国家还是社会主义国家,都会存在贫富差距,因此就会有不同阶层的群众。虽然中国是社会主义国家,强调我们的最高目标是共同富裕,但是在发展过程中还是会存在不少生活在社会底层人民的现实。因此,随着适应这样的社会现状,语言也会随之不断发展变化产生一些有关社会底层群众的委婉语。例如:(1)在一些正规的场合我们都不会将贫穷的人直接称呼为“穷人”,而是会用“工薪阶级”来代替。或者像对于从农村到城市里打工的农民工,我们都会称呼他们为“外来务工人员”。(2)对于生活条件贫困而接受国家福利的家庭,我们会说是“低保家庭”。(3)对于无家可归的人,我们在公众场合不会使用“要饭的”、“乞丐”这样比较直接的称呼,而是会说成“乞讨者”或者是“流浪者”来描述。

英语中也会有同样的现象存在,一般会有“the man who on the beach”这样委婉的说法来表述“the poor”。其他的还有“the man who out at the elbows”、“down and out”等。而对于工薪阶级的家庭则也有相应的表述,例如:“salariat(薪水阶层)”、 “wage-earning class”等委婉的词语来表示。

社会底层民众是一个国家发展不可或缺的力量,这些关于底层民众的委婉语也正是体现了每一个社会都充分尊重社会下层群众。即使在物质上缺乏满足,但是在精神上却应平等对待每一个人。这也是一个国家发展所必需的文明程度,也体现了一个国家公民的素质。

二、有关考试方面的委婉语

在学习方面也会存在一些委婉语。在中国古代,我们会对考上学的人说是“中榜”、“金榜题名”等词语,相反,对于没考上的人我们会说是“落榜”,“落榜”这个词语一直沿用于今天,现在我们仍然把高考没有被录取的考生称为“落榜生”。并且我们对于没有考好的或者考的不理想的称为“发挥失常”或“考试失利”等一些较能安慰他人的词语。这些词语在传递“没被录取”这一信息的基础上,又对考生加以肯定,肯定学生的能力。这些委婉语都要好于“失败”这一词来描述事实。

在英语中比较通俗的有关“落榜”的词语是“fail in the test”、“fail the exam”等,但是如果想要传递这一信息却又不想过于直接地表达或转述给第三人,以免伤害失利者的自尊,就会用“out of the examination for a school admission”,或者是会用更加委婉的语句:“I will try again next year.”或“I would like to tell you the good news but there just have the bad one.”

这就是英语和汉语中有关考试方面的委婉语。尤其是对于中国学生来说,寒窗苦读用尽全力等到参加高考实现蜕变,而事实却恰恰相反的时候,对学生打击是极其大的,因此,在提及考试时,委婉语则成为安慰剂。

三、有关表达年老的委婉语

年老作为一种不可逆转的生理事实,使得人们不得不接受,但是人们还是很忌讳年老。虽然“老”字在一些语境中表示尊敬的含意,如我们总是对经验丰富的人称为“老总”、“老师傅”、“老张”、“张老”等,这些“老”都含有褒义,但是同样也具有贬义,如“那个女人长得很老。”这是人们最不愿意听到的关于一个人外貌的评价,因此,在交际时要注意避讳这样的说法。汉语中表示年老的委婉语有:“花甲之年”指六十岁的老人,“古稀之年”指七十岁的老人,“期颐之年”指百岁老人,其他还有“高年”、“高寿”、“耄耋”和“夕阳红”等词语。

英语中也有类似的说法,如“The old lady likes to be called golden ager.”“golden ager”在中文里可译为“长寿老人”。我在和德国留学生交谈时曾问起她“Who is your favorite teacher?”,Alex回答我说“The old lady who teach our comprehensive course.”在这里她用了“old lady”来形容,其实这也是一种比较尊敬的说法,无论如何我们都不能使用“old woman”。

可见,虽然在客观上我们不得不接受一直在不断老化的现实,但是,在人际社会中,还是希望能够听到他人对自己年长的尊敬以及含蓄的表达。在使用这些委婉语时,不仅能够使听者的内心得到慰藉,使其变为一个容易接受的事实,还能够体现说话者的内涵和修养,尤其是作为一个异国者与外国友人谈话时,更能凸显出其社交能力,以达到更好地交际效果。

参考文献:

[1]王福祥,吴汉樱.文化与语言[M].外语教学与研究出版社,1998.

[2]徐莉娜,跨文化交际中的委婉语解读策略[M].外语与外语教学,2002.

猜你喜欢
委婉语跨文化交际汉语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
礼貌策略在商务英语信函中的应用
基于顺应理论的委婉语研究
跨文化交际中的“入乡随俗”
中西方价值观差异与跨文化交际的探究
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
浅论委婉语在商务谈判中的应用