法律俄语中的“停止”义动词

2015-05-09 22:58马祥飞
青年文学家 2015年12期
关键词:俄罗斯联邦俄语仲裁

马祥飞

[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-12--01

俄语法律语言中的近义问题,因为学科交叉的难度,一直很少被系统涉及。学习俄语法律语言、规范俄语法律动词的使用对于深化中国对俄交往,提高中国对外交往水平有着举足轻重的作用。通过对《俄汉法律常用语词典》中动词的考证,我们归纳出一些意义相近的动词组数,这些动词在法律语言中频繁运用甚至在法律责任的判断上产生重大影响,这就是本文下面将要分析的停止义动词приостановить和прекратить。

“停止”义动词是自然语言中最常用的动词之一。它的表达方式非常丰富,除了прекратить和приостановить ,还有остановиться、сорвать、остановиться、кончить、заканчивать、аннулировать等。这些动词之间究竟有什么细微区别?使用时应该如何选择?在特定的语言环境,尤其是要求精确、严谨的法律语言中是否有特殊的法律内涵?带着这些问题我们对其语义进行分析。

1. 俄语“停止”义动词语义分类

在对“停止”义动词进行分类时,按照动词展现时间过程中开始、持续、完结三个阶段,我们可以将“停止”类动词分为“中止类”动词和“终止类”动词。

中止类动词的语义重心是中途停止。停一段时间后行为可能会继续进行也可能不再进行。终止类动词的语义重心是完结,强调结果,没有继续进行的可能。

2. 法律语言中常用的“停止”

法律作为历代统治者对社会各个方面管理、规范的有力工具,其语言须有威慑敌对势力、惩罚犯罪、保护人民、宣传法治、调整各层面关系、保护合法权益等多重作用。法律语言的一切语言材料都必须准确、实用。因此,本文拟就分析法律文本中“停止”的近义词群,以期对法律语言的准确翻译和使用提供借鉴。

首先,我们需要界定俄语法律语言中经常使用的“停止”义动词。以《俄汉法律常用语词典》其为材料源,通过统计其“停止”义动词的词组频率来确定“停止”义动词在法律语言中的常用程度。

3. 终止动词прекратить的语义分析

(1) Положить конец чему-н. ; перестать делать что-н. (Толковый словарь русского языка Ожегова)

(2) Перестать что-нибудь делать; положить конец, предел чему-нибудь. (Толковый словарь Ушакова)

从释义来看,动词прекратить在两部词典的共同语义成分是[结束]、[不再做],突出结果要素。其基本语义特征是主体+行为+客体。相对于日常语言,该词在法律文本中,主体的范围明显缩小,往往是法律或法律意志本身、法律权利部门及被赋予相关权利的部门或个体、法律领域内的行为个体。其客体多是行为类名词其中包括大量动名词。如прекращать действие контракта(终止合同)、прекратить нарушение(停止违约、制止违章)及其他表事件的名词прекращать дело в суде(在法庭上终止审理案件)、прекращать платежи(不履行付款义务、拒绝付款)。

Глава 18. ПРЕКРАЩЕНИЕ ПРОИЗВОДСТВА ПО ДЕЛУ

Статья 150.Основания для прекращения производства по делу

Статья 151.Порядок и последствия прекращения производства по делу

(Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации  )

[第十八章案件诉讼的终止:第150条,终止案件诉讼的理由,第151终止案件诉讼的程序和后果。(俄罗斯联邦仲裁程序法典)]

4. 中止动词приостановить的语义分析

(1)Временно остановить ,задержать. (Толковый словарь русского языка Ожегова)

(2) Остановить, прекратить на некоторое время, задержать. Приостановить на ступление противника. (Толковый словарь Ушакова      )

从释义看,该词的语义成分是[暂时地停止]、[停止一段时间]。语义特征中除基本的主体、行为、客体外,还增加了该行为发生后的持续时间,即прекратить на некоторое время。也就是说在整个过程中的第二个时间节点上,该停止行为就已经发生,并持续了一段时间,甚至完全不涉及整个动词的第三个时间段——完结阶段。如приостанавливать исполнение приговора(暂缓执行判决),法院已下达停止执行这个判决,但该行为只是暂时地中断,具体是否再次执行判决,最终究竟要不要执行判决等关键性结论在词组中并不能看出,往往需要另加说明。如:

Глава 1 6  .ПРИОСТАНОВЛЕНИЕ ПРОИЗВОДСТВА ПО ДЕЛУ

Статья 143.Обязанность арбитражного суда приостановить производство по делу

Статья 144.Право арбитражного суда приостановить производство по делу

Статья 145.Сроки приостановления производства по делу

Статья146.Возобновление производства по делу

Статья147.Порядок приостановления и возобновления производства по делу. (Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации)

[第十六章案件诉讼的中止:第143条,仲裁法院中止案件诉讼的义务。第144条,仲裁法院中止案件诉讼的权利。第145条,案件诉讼中止的期限。第146条,案件诉讼的恢复。第147条,中止和恢复案件诉讼的程序。(俄罗斯联邦仲裁程序法典)]

由对比可知,俄罗斯联邦国家杜马2002年通过的《俄罗斯联邦仲裁程序法典》中,第十六章对案件诉讼的приостановить(中止)作出明确规定。增加了案件诉讼中止的期限、指出案件诉讼恢复的条件。而对案件诉讼的прекращать(终止),只是说明其理由,并指出终止案件诉讼的程序和后果。

猜你喜欢
俄罗斯联邦俄语仲裁
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
俄罗斯联邦睡眠学家学会
一种多通道共享读写SDRAM的仲裁方法
ICSID仲裁中的有效解释原则:溯源、适用及其略比
基于3D虚拟情境的俄语视听说教学
两岸四地间相互执行仲裁裁决:过去、现在及将来(上)
俄罗斯联邦宪法和环境保护
俄罗斯联邦宪法法院2010年判决撷要
俄罗斯联邦的畜牧业
俄语称呼语的变迁