论汉语词组英译中结构转换的技巧

2015-05-09 21:32胡志成
青年文学家 2015年36期
关键词:英译

胡志成

摘 要:汉语词组结构精练,特别是四字格结构的词组,为表达出精当而富有感染力的文字,常将丰富的含义压缩成小巧精悍的短语。这使得汉语词组的英译颇为不易。文章认为,应从短语结构着手,重视中英短语的结构转换,从而准确将传达汉语词组中的含义。

关键词:汉语词组;英译;短语结构

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-36--01

一、引言

词组指的是由词或词组组成的构句成分。词组至少由两个词构成,也可包含多个词,词量的多少要根据作者的取舍考虑[1](75)。所以,词组的结构可以是多层词的,一个词组也可包含多种关系。在汉语中,多数的词组属于自由词组,但如一些专有名词、成语和歇后语等则经过长时间的演变,成为固定词组。无论是汉语还是英语的词组,均属词与句子之间的语言层级。如果能贴切地解释出词组的具体意义,那么一句话的翻译就成功了一半。词组的英译,既可以从短语结构切换的角度去谈,又可以从具体和概略的角度去谈,还可以从词性转换的角度去谈。说到底,就是要熟练掌握各种汉英翻译的策略。

二、词组英译中结构转换

要以短语结构为切入点进行汉语词组的英译,必须先掌握汉语中的五个重点短语结构。即:主谓结构,如“小人谋身”;偏正结构,如“伟大的祖国”、“跑得快”;并列结构,如“不怕死,不怕苦”、“好逸恶劳”;连动结构,如“坐下吃饭”;兼语结构,如“打你哭”、“叫你来”。在这五个重点短语结构中,连动结构和兼语结构是汉语特有,英译时要特别注意结构的切换。

(一)定中与主谓的结构切换

所谓定中与主谓的结构切换,指的就是修饰与被修饰关系的名词短语同主谓关系的主谓短语之间的转换。如,a dauntless hero既可以译成“无畏的英雄”,又可以译成“英雄无畏”。再如,a dauntless soul既可以译成“无畏的心灵”,又可以译成“胆识过人”。

例1: ……清音婉转,如诉如慕……龙君大悦…… (1)……The melodies were poignant and sweet, ……the dragon king in high good humor made…… (2) The poignant and sweet melodies argued ……the dragon king waxed overjoyed and gave ……

例1中的“清音婉转”,在汉语中属于主谓结构。译文(1)中,它被处理成主谓结构,在译文(2)则被处理成“修饰加被修饰词”的定中结构。而主谓结构的“龙君大悦”,则在译文(1)中被处理成了定中结构。译文(2)可视为定中结构。

(二)定中与其他结构切换

词组的英译过程中,汉语定中结构仅可以与英语的主谓结构进行转换,也可以和其他结构进行转换。例2中属于定中结构与动宾结构的切换。例3则属于并列结构与定中结构的转换。

例2: ……这冰冷的后边就是无言的轻蔑。 ……her cold see implying contempt.

英译词组首先要认真分析汉语词组的结构和意义及其反映的关系,然后选择意义贴近的英语词组,同时注意词类转换、词组成分顺序的调整以及词组在文本语境中的作用。上述分析表明,尽管在词组层面找到对应的英文并不难,但译文在结构和词性上却法产生了较大的变化。汉语偏好动词,汉语中的动词词组在英译时常转换成英语的介或名词词组,这些差异在句子的翻译过程中将更加凸显。

(三)四字词组的英译

四字词组是汉语使用频率最高的一种词组。修辞学中,它又被称为四字格,其结构工整,音韵和谐。四字格的辞藻华丽,音韵和谐,不仅符合中国人的整体观思维模式,而且与中国人偏爱对仗文字的审美心理相契合。因此,四字格逐渐变成汉语中表现文字美感的重要手段。

例3:“三禁并举,堵源截流,严格执法,标本兼治” ‘triple ban (ban on smoking, trafficking, and growing)

该例中有四个四字词组,意思上有重复。译文通过triple一词突出了“三禁并举”,使表意更加简洁。而“堵源截流”和“标本兼治”则已经包含在the whole drug chain中。

三、结束语

中华文化有着五千年的悠久历史,汉语随着汉文化的不断发展,一直在丰富和发展着。汉语的词组就是在这个过程中不断演化,愈加精致、凝练。这既是汉语之美,也增加了英译的难度。本文独辟蹊径,从汉语词组的语法结构入手,为译者提供新的翻译思路,以期为我国的文化外传贡献力量。总而言之,词组的英译,可以从各个角度去探讨,但说到底,还是有赖于译者扎实的双语功底和对翻译本身深刻的认识。

参考文献:

[1]陈宏薇. 高级汉英翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2009: 80-130.

[2]冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2002: 50-128.

[3]李桂山,张晓燕. 谈汉语四字词组的英译[J]. 解放军外国语学院学报, 2009(6): 68.

[4]李祥德. 广告中四字词组的英译法[J]. 中国翻译, 1990(3): 15.

[5]徐朝友. 英汉互译教程[M]. 安徽:中国科技大学出版社, 2009: 92-260.

猜你喜欢
英译
《论语》英译选登
《论语》英译选登
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
从“最贴近的自然对等”看“君子”和“小人”的英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
孔子之道及其英译之法