王小卫
(淮北师范大学 外国语学院,安徽 淮北 235000)
语气词“呢”在现代汉语书面语及口头语中均被广泛使用,使用频率相对较高。由于语气词是汉语特有的一个词类,英语中没有完全对等的语气词,因此语气词“呢”不仅在对外汉语教学中是一个难点,在汉语文学作品的翻译中也同样是值得关注的一个问题。本文以《茶馆》及其英译本为基础,试图研究语气词“呢”在不同语境中的用法,以及在翻译中如何准确翻译“呢”的问题。
《现代汉语词典(第六版)》对“呢”作了如下定义:助词,①用在句中表示停顿;②用在陈述句的末尾,表示动作或情况正在继续;③用在陈述句的末尾,表示确认事实,使对方信服(多含夸张的语气);④用在疑问句(特指问、选择问、正反问)的末尾,表示提醒和深究的语气。
近年来,学者们对语气词“呢”的功能与用法进行了广泛研究,其中比较有代表性的观点有两种。吕叔湘把语气词“呢”的用法分为表疑问语气和表陈述语气两大类。在《现代汉语八百词》中,吕叔湘认为语气词“呢”的用法有两种:一是疑问语气词“呢”表示疑问,用于是非问句以外的问句;二是表陈述语气词“呢”,其用法有如下三种:指明事实而略带夸张;用在叙述句的末尾,表示持续的状态;用在句中停顿处。如:
(1)二德子:你这是对谁甩闲话呢?(老舍《茶馆》,以下同)
(2)王利发:她可是还在这儿呢!
(3)王利发:要有炸酱面的话,我还能吃三大碗呢,可惜没有!
在例(1)中,“你这是对谁甩闲话”是一个非是非问句,语气词“呢”用在句末表示疑问的含义。在陈述句中,“呢”使句子产生确认、强调、夸张等不同的含义,这时的“呢”是可以省略的,省略后句子意义基本不变,但是语气明显变弱。如:例(2)中“呢”表示强调“她还在这儿”这一基本事实。 例(3)中“呢”放在句中,既指明了“我还能吃三大碗”的事实并略带有夸张的含义,又用在句中表示语气的停顿。
胡明阳、邵敬敏认为语气词“呢”没有疑问功能,只有陈述作用,“呢”本身在疑问句中并不负载疑问的信息,它的基本作用是“提醒”,派生作用是“深究”,在非是非问句中还起着“话题标志”的作用。也就是说,在疑问句中,句子的疑问语气并不是由“呢”来承担的,但是在使用了“呢”以后,起到了加强疑问语气的作用。如:
(4)小心眼:老大爷,干吗撒纸钱呢?
(5)常四爷:我爱咱们的国呀,可是谁爱我呢?
根据邵敬敏的观点,在不同的语境中,“呢”一般和上下文共同反映不同的意义。在例(4)中,语气词“呢”和上文中表疑问的“干吗”共同表达出疑问的含义。在例(5)中,句末语气词“呢”和上文中疑问人称代词“谁”共同表达出疑问的含义。如果去掉句末语气词“呢”,那么这两个句子仍然具备疑问的功能,但是疑问的语气明显减弱。
语气词“呢”在现代汉语中被广泛使用,英语中却没有完全对应于现代汉语“呢”的词。但是,英语中也存在一些相对应的表达方式能够传递语气词“呢”在汉语中的语气,这些表达方式包括语气隐喻、语法结构、语境及一些特殊词汇,等等。
《茶馆》是老舍先生创作的一本不朽名著,其讲述了老北京裕泰大茶馆历经清朝、民国及抗战胜利后国民党统治时期三个年代间的跌宕起伏,充分反映了新中国成立前社会的黑暗、政府官员的腐败。老舍先生在《茶馆》中刻画的人物性格特点十分鲜明,人物语言高度口语化、个性化,人物性格和身份,以及话语参与者之间的人际关系在语气词的使用上得到了充分的体现。笔者仔细考察了霍华先生的英译,发现在多数情况下,他的译文忠实传达了汉语的一致语气。
3.1 语气隐喻。语法隐喻(grammatical metaphor)最早由韩礼德(M.A.K.Halliday)提出。在语法隐喻模式中,韩礼德提出了概念隐喻(Ideational Metaphor)和人际隐喻(Interpersonal Metaphor)两种形式。在人际隐喻中,他又区分了情态隐喻(Metaphor of Modality)和语气隐喻(Metaphor of Mood)。言语功能可以由某种特定的语气体现,但是在语言的实际应用中,言语功能和语气并不是简单的一一对应关系。如:
(6)刘麻子:我那点芝麻粒大的生意算得了什么呢?
译:The piddling bit of business Ido isnothing.
(7)巡警:我干不过你!明天见,明天还不定是风是雨呢!
译:I’m not going to argue with you,but I’ll see you to-morrow.Who knows how the winds will be blowing then?
类似的在翻译过程中由疑问到肯定,或由肯定到疑问的语气变异现象,即从一种语气域向另外一种语气域的转移,被称为“语气隐喻”。例(6)中,语气词“呢”表示反问的含义,在英译文本中转化为肯定的语气。相反,例(7)中表示强调的“呢”,在译文中被转化成了由疑问代词“who”引导的疑问句语气。
3.2 情态词与否定情态的转移。在翻译过程中,再现人际意义是实现译文与原文等值的一个重要特征,衡量译文成功与否的一个重要依据便是看其能否充分再现原文的人际意义。语气词“呢”的翻译也可以通过适当的情态系统实现。
(8)王利发:您怕什么呢?那么多的买卖……
译:With the amount of business you do,what could you have to worry about?
英语情态动词“could,would”除了有礼貌、委婉的含义之外,还有虚拟之意,例(8)隐含意为您有那么多的买卖,没什么可怕的。“have to”表示“必须、不得已”,两处情态词的巧妙运用,充分体现出了对话者的心理状态和语气。
(9)松二爷:谁愿意瞪着眼挨饿呢!可是,谁要咱们旗人呢!
译:Of course nobody wants to starve to death doing nothing,but who wants us Manchu Bannermen?
情态附加语“of course”在该句中的运用,增强了说话者的语气,同时译者用表示否定含义的“nobody”来表达“谁愿意……呢”,即“没有人愿意”。事实上,这属于借助否定情态的转换来表达相应的语气含义,在汉英翻译中,这样的例子也很多。如:
(10)王利发:我谢谢您,我这儿正没有辙呢。
译:Thanksvery much.You have saved theday.
“没有”表示“不存在,不具有”的含义,此句如果直译为“Ihave no way.”,则与上文中的“我谢谢您”语义不连贯,语气上也不能体现出对对方帮助的肯定与强调。通过情态转移的方式,将否定译为肯定,明显加强了语气,增强了肯定与强调的含义。
3.3 利用其他词类表达语气。语气词在现代汉语中属于虚词,类似于英语中的功能词。在某些情况下,也可以用英语中的感叹词来表达语气词“呢”的含义。如:
(11)李三:太太您觉得不顺眼,我还不顺心呢?
译:Madam,you think my queue doesn’t fit in;well,Idon’t fit in either.
(12)宋恩子:你为什么爱租学生们呢?
译:Just why do you like rentingto students,eh?
在例(11)中,“呢”的作用是指明事实而略带夸张,感叹词Well既起到了语气承接的作用,又明显增强了该句强调的语气。《牛津英汉词典》对“eh”一词的解释是:感叹词,啊,嗯!表示惊讶、疑问、征求同意或要求重说一遍。例(12)中感叹词“eh”的运用,充分体现了说话者惊讶而又疑惑的语气。
3.4 语气词“呢”的不可译现象。英语和汉语分别属于印欧语系和汉藏语系,两种语言在语音、文字和修辞等方面都有着巨大差异,有时很难在另一语言中找到完全一致的对等语。翻译中的“不可译性”(Untranslatability)是指在翻译中有时无法将源语(Source Language)翻译成译入语或目的语(Target Language),而造成了一定程度上意义的损失。汉语语气词“呢”的英译中也有同样的不可译情况。如:
(13)老林:都是兄弟,何必呢?都是兄弟!
译:Brothers,there isno need for this.We are all brothers.
(14)王利发:哎呦!常四哥!我正想找你这么一个人说说话儿呢!
译:Aiyo! Fourth Brother Chang.You are just the person I wanted to see.
这两个例子中“呢”表达的语气在英语中很难找到对应的表达方式,在翻译时可能会造成翻译的缺失或省略。但是任何句子都有语调,语调是表达语气的最基本方式,在这种不可译的情况下,可以借助语调表达一定的语气。
此外,在语气词“呢”的翻译过程中,有时也可以借助英语的时态表达语气的含义。如:
(15)常四爷:我卖菜呢! Selling vegetables!
(16)王利发:我这儿听着呢! I’m listening.
根据《现代汉语八百词》,语气词“呢”的陈述含义之一表示动作的持续进行。在上面两个例子中,语气词“呢”很难被直译,利用“selling vegetables”和“listening”进行时态,充分表达出了“卖菜”和“听”两个动作的持续并正在进行。
本文以剧本体裁为语料,探讨了语气词“呢”的用法及其翻译。现代汉语中的语气词“呢”是一个较为复杂并且被频繁使用的虚词,由于英语中没有完全对等于汉语语气词的词类,因此在汉译英过程中,语气词“呢”的意义与功能需要借助语气隐喻、情态系统、词类转换及时态等其他方式表现。此外,在语气词“呢”的翻译中也存在不可译现象,在这种情况下,可以借助语调表达一定的语气。语调是表达语气的基本方式,在汉英翻译中,利用语调处理语气词的翻译是值得我们进一步探讨的课题。
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.
[2]老舍著.霍华译.茶馆[M].北京:外文出版社,2006.
[3]吕叔湘.现代汉语八百词[M].增订本.北京:商务印书馆,2012.
[4]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].第六版.北京:商务印书馆,2012.
[5]邵敬敏.汉语语法的立体研究[M].北京:商务印书馆,2000.
[6]齐沪扬.语气词与语气词系统[M].合肥:安徽教育出版社,2002.
[7]唐青叶,李东阳.汉英语气系统对比分析与翻译[J].上海翻译,2007,(1).
[8]申莉.从认知角度看语气词“呢”的功能及用法[J].语文研究,2009,(1).