赵燕华
(广西师范大学国际文化教育学院,广西 桂林 541004)
汉越“心”的转喻义与隐喻义对比分析
赵燕华*
(广西师范大学国际文化教育学院,广西 桂林 541004)
摘要:汉语“心”是一个构词能力很强的语素,越语表示“心”的词主要有“t�m”和“lng”,它们的构词能力也很强。汉越“心”从认知角度来看,可分为转喻义和隐喻义。通过对比发现,汉语“心”和越语“t�m”“lng”的转喻义都发生在思维范畴和情感范畴,隐喻义都发生在实体范畴。但在转喻义上,汉语“心”的转喻义“珍爱物”在越语“t�m”和“lng”中就没有对应的语素义,越语“t�m”和“lng”在转喻义上则更加丰富。在隐喻义上,越语“t�m”和汉语“心”基本相同,越语“lng”隐喻义则更加丰富。对汉越“心”的转喻义和隐喻义进行对比分析,有利于进一步提高跨文化交际质量。
关键词:“心”;转喻义;隐喻义;汉越对比
“心”是一个构词能力很强的语素,它的语素义也很丰富。很多学者从转喻和隐喻的角度出发,对“心”的语素义进行了分析及分类。如张建理[3][4],齐振海、王义娜[5]等。总的来看,他们将汉语“心”的语素义归纳为思维范畴、情感范畴和实体范畴。其中,思维范畴和情感范畴的认知方式为转喻,实体范畴的认知方式为隐喻。思维范畴包括思维、思想、意念、愿望、良知,情感范畴包括情感、情谊、珍爱物,实体范畴包括各种实物、内心、中央、心形物。
参考文献:
[1]范宏贵,刘志强.越南语言文化探究[M].北京:民族出版社,2008.
[2]雷航.现代越汉词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
[3]张建理.汉语“心”的多义网络:转喻与隐喻[J].修辞学习,2005,(1):40-43.
[4]张建理.英汉“心”的多义网络对比[J].浙江大学学报:人文社会科学版,2006,(3):161-168.
[5]齐振海,王义娜.“心”词语的认知框架[J].外语学刊,2007,(1):61-66.
——
中图分类号:H13
文献标志码:A
文章编号:1004-4310(2015)01-0053-04
DOI:10.14096/j.cnki.cn34-1044/c.2015.01.011
* 收稿日期:2014-11-20
基金项目:教育部人文社会科学研究一般项目“汉越词汇文化意义对比研究”(10YJC740138);广西人文社会科学发展中心“越南研究中心”项目。
作者简介:赵燕华(1978-),女,安徽宁国人,副教授,文学博士,主要研究方向:汉越词汇对比研究。
A Chinese-Vietnamese Contrastive Study on Metonymical Meaning and Metaphorical Meaning of “Heart”
ZHAO Yan-hua
(College of International Culture and Education, Guangxi Normal University, Guilin 541004)
Abstract:Chinese “heart” is a productive morpheme, Vietnamese “tm” and “lng” are productive morphemes, too. From the view of cognition, the meaning of Chinese "heart" and Vietnamese “tm” “lng” can be devided into metonymical meanings and metaphorical meanings. We found that the metonymical meanings of Chinese "heart" and Vietnamese “tm” “lng” belong to the thinking category and emotional category, and the metaphorical meanings of Chinese "heart" and Vietnamese “tm” “lng” belong to the entity category. However, Vietnamese “tm” and “lng” have more metonymical meanings and metaphorical meanings than Chinese "heart", except that the metonymical meaning “cherished things”can only be found in the meaning of Chinese "heart". Moreover, The Chinese-Vietnamese comparison can further improve the quality of the intercultural communication.
Key words:“heart”;metonymical meanings;metaphorical meanings;Chinese-Vietnamese Comparison