汉越“心”的转喻义与隐喻义对比分析

2015-05-06 01:44:04赵燕华

赵燕华

(广西师范大学国际文化教育学院,广西 桂林 541004)

汉越“心”的转喻义与隐喻义对比分析

赵燕华*

(广西师范大学国际文化教育学院,广西 桂林 541004)

摘要:汉语“心”是一个构词能力很强的语素,越语表示“心”的词主要有“t�m”和“lng”,它们的构词能力也很强。汉越“心”从认知角度来看,可分为转喻义和隐喻义。通过对比发现,汉语“心”和越语“t�m”“lng”的转喻义都发生在思维范畴和情感范畴,隐喻义都发生在实体范畴。但在转喻义上,汉语“心”的转喻义“珍爱物”在越语“t�m”和“lng”中就没有对应的语素义,越语“t�m”和“lng”在转喻义上则更加丰富。在隐喻义上,越语“t�m”和汉语“心”基本相同,越语“lng”隐喻义则更加丰富。对汉越“心”的转喻义和隐喻义进行对比分析,有利于进一步提高跨文化交际质量。

关键词:“心”;转喻义;隐喻义;汉越对比

一、越语“tm”和汉语“心”转喻义与隐喻义对比分析

“心”是一个构词能力很强的语素,它的语素义也很丰富。很多学者从转喻和隐喻的角度出发,对“心”的语素义进行了分析及分类。如张建理[3][4],齐振海、王义娜[5]等。总的来看,他们将汉语“心”的语素义归纳为思维范畴、情感范畴和实体范畴。其中,思维范畴和情感范畴的认知方式为转喻,实体范畴的认知方式为隐喻。思维范畴包括思维、思想、意念、愿望、良知,情感范畴包括情感、情谊、珍爱物,实体范畴包括各种实物、内心、中央、心形物。

二、越语“lng”和汉语“心”转喻义与隐喻义对比分析

三、汉越“心”转喻义与隐喻义异同的原因分析

四、结论

参考文献:

[1]范宏贵,刘志强.越南语言文化探究[M].北京:民族出版社,2008.

[2]雷航.现代越汉词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[3]张建理.汉语“心”的多义网络:转喻与隐喻[J].修辞学习,2005,(1):40-43.

[4]张建理.英汉“心”的多义网络对比[J].浙江大学学报:人文社会科学版,2006,(3):161-168.

[5]齐振海,王义娜.“心”词语的认知框架[J].外语学刊,2007,(1):61-66.

——

中图分类号:H13

文献标志码:A

文章编号:1004-4310(2015)01-0053-04

DOI:10.14096/j.cnki.cn34-1044/c.2015.01.011

* 收稿日期:2014-11-20

基金项目:教育部人文社会科学研究一般项目“汉越词汇文化意义对比研究”(10YJC740138);广西人文社会科学发展中心“越南研究中心”项目。

作者简介:赵燕华(1978-),女,安徽宁国人,副教授,文学博士,主要研究方向:汉越词汇对比研究。

A Chinese-Vietnamese Contrastive Study on Metonymical Meaning and Metaphorical Meaning of “Heart”

ZHAO Yan-hua
(College of International Culture and Education, Guangxi Normal University, Guilin 541004)

Abstract:Chinese “heart” is a productive morpheme, Vietnamese “t￳m” and “l￲ng” are productive morphemes, too. From the view of cognition, the meaning of Chinese "heart" and Vietnamese “t￳m” “l￲ng” can be devided into metonymical meanings and metaphorical meanings. We found that the metonymical meanings of Chinese "heart" and Vietnamese “t￳m” “l￲ng” belong to the thinking category and emotional category, and the metaphorical meanings of Chinese "heart" and Vietnamese “t￳m” “l￲ng” belong to the entity category. However, Vietnamese “t￳m” and “l￲ng” have more metonymical meanings and metaphorical meanings than Chinese "heart", except that the metonymical meaning “cherished things”can only be found in the meaning of Chinese "heart". Moreover, The Chinese-Vietnamese comparison can further improve the quality of the intercultural communication.

Key words:“heart”;metonymical meanings;metaphorical meanings;Chinese-Vietnamese Comparison