英汉文学作品中的模糊语言及其翻译方法浅谈

2015-04-29 00:00:00孙红梅
知识文库 2015年18期

模糊性是所有语言的共同自然属性,翻译时该如何应对?本文拟在分析模糊语言的特征的基础上,以文学作品中的模糊语言的翻译为例,探讨一下模糊语的翻译方法。

1""引言

人类语言都存在词语所表达的概念和意义不是那么精确的现象,这是由语言的客观属性—模糊性所决定的。语言的这种自然属性在跨文化交际中也表现的异常明显,是该模糊对模糊,模糊对清晰,还是清晰对模糊?

文学作为语言艺术的重要组成部分,包含着思想感情,,是一种具有内在生命和活力的“召唤结构”。它具有许多可以让读者独立思考,驰骋想象的“不确定性”和“空白”,而这些“不确定性”和“留白”就是模糊语言。

2""模糊语言的基本特征

第一,不精确性。不精确也就是不确定,这是模糊语言的最大特征。客观事物的性质和状态的外延通常是难以确定的,同一个词从不同的角度来看,其意义是不同的;同时,事物本身存在发展的规模、程度、速度、水平等方面的差异,人们往往难以精确,这是客观事物在语言方面的必然反映。如汉语中的“青年”与“老年”,英文中的“young”和“old”的划分都具有不确定性。

第二,含蓄性。人们在长期的思想实践中,积累了一定的思维模糊能力,语言的模糊性特征会带来文学作品翻译的不确定性。比如“I"am"in"trouble”和“我觉得有人不负责任”。“trouble”和“有人”的具体所指不明确,这样具有模糊性的表达方式可以委婉地表达出讲话人的意图,还可以避免产生矛盾。

第三,准确性。许多人会认为词语的模糊性与准确性是相对立的,比如,有些表示程度的词语:"高、矮、长、短等。人们不能形容出某个事物的程度时,就会用这些词来向对方清晰地表达出自己的意思。例如餐桌上对他人说“递我一双长筷子”,这个暗含的程度对比就使得听话人明确知道说话人的所指。

3""模糊语的翻译方法

文学中的模糊语言通常使用朦胧而又广远的语义外延来让读者独立思考,驰骋想象。模糊语言作为所有语言的共性特征在文学作品中有着大量而广泛的应用。翻译时,是否能把源语中的模糊语恰如其分的转译到目的语中,或者说如何在译作中恰如其分的使用模糊语言,很大程度上决定了译作的水平。因此,对作品中模糊语言的翻译技巧就显得尤为重要。

3.1对等译法

对等译法指在翻译时可以在目的语中找到同源语意义相同的词汇或表达,这里指对等保留模糊信息,即用目的语中的模糊词来翻译源语中的模糊词,从而保留模糊信息。

例如:"If"a"sentence"of"imprisonment"is"imposed,"there"are"limits"on"the"term"of"imprisonment"—"not"more"than"six"months"or"less"than"three"years.

译:如对之作出徒刑判决,其刑期也有限制—或不超过六个月或不少于三年。英语中的“not"more"/"less"than”和汉语中的“不超过/少于”,可谓是模糊对模糊。

3.2换位译法

换位译法指以精确译模糊,或以模糊译精确。

汉语注重意合,强调朦胧美。英语注重结构,强调逻辑规范。所以将英语译成汉语时较多用模糊代替逻辑,朦胧代替分析,即:以模糊语言来翻译原文中的精确语言。

如:She"too"was"a"determined"woman"in"her"different"way,"and"she"measured"Madamnbsp;Defarge"with"her"eyes,"every"inch.

译:她也是一个果敢坚决、个性鲜明的女人。这时,她把达伐奇太太从上到下,仔仔细细地打量了一番。

“every"inch”这一确切表达,不能译为“每一英寸”,而应译为模糊语言“从上到下,仔仔细细”。

而将汉语译成英语,译者则在需要时以逻辑代替模糊,以分析代替朦胧,即:以精确语言来译原文的模糊语言。

如:.大批仁人志士,满腔悲愤,万种辛酸,想有所作为而不能为,真是英雄无用武之地。

译:So"many"men"and"women"with"high"ideals,"worried"and"frustrated,"wished"to"do"something"about"it,"only"to"find"that,"able"as"they"were,"they"had"no"chance"to"carry"out"their"ideals.

汉语工整对仗,抑扬顿挫,英语则长短不一,参差不齐。汉语中的模糊表达“满腔”、“万种”,在英语中则变译为精确语言“worried"and"frustrated”,使原文的含义摆脱朦胧,走近明朗。

4""结论

语言的模糊性是人类语言的客观属性,不能改变。因此在文学作品的翻译中我们要做的不是摒弃或改变,而应灵活应对,力求在译作中呈现原文学作品的魅力。

(作者单位:陕西中医药大学外语学院)