报刊英语标题作为新闻报道开门的点睛之笔,具有特定的文体、语法和修辞特点。由于要在有限的版面内尽量说清楚新闻内容,所以报刊英语标题比较简洁、醒目、新颖,具有很强的表达力,能吸引读者的注意力,又能反映新闻的内容。标题除了采用一般的英文语法规则之外,还具有以下语言特点:
一、措词精确,含义丰富
报刊英语标题常用单音节的动词或名词代替较长、较为普遍的表达法。如果不太了解这一规则,就可能成为理解的难点。如:
(1)Wages accord reached调动薪金达成一致
(2)Carter man reached china美方代表抵达中国
(3)Teachers press for pay rise教师呼吁工资上调
(4)Three killed in jet plunge飞机失事,三人丧生
解析:以上四个例句都是标题词省略形式,标题既简洁,又醒目,译文准确地传达了原句的意思。例(1)中 accord 指agreement,accord 一词使标题更加简洁;例(2)中 man 指代representative,十分简练;例(3)中 press for 指代ask for、demand。press for比后者更富有急促性,大有强烈之意;例(4)中jet 指airplane,简洁达意。
在阅读这类标题时,我们应注意理解单词所代表的意思。这是一种变相的简化方式,类似的还有:
halt= stop hit= affect badly
net= total quit= leave resign
raid= attack robbery
BBC=British Broadcasting Corporation
CPC=Communist part of China.
二、去虚留实,简短明了
从语法上讲,英语新闻为了节省版面,在不引起表达含糊的前提下,常常省略冠词和代词,有时也会省去介词、连be动词等虚词,只留下主语和修辞主语的成分。如:
(5)Fan kills wife
玩笑杀妻
(6)US punishes Iraq for attack on Kurds
伊拉克袭击克尔特,美国报复
(7)Geo interactive under the spotlight
Geo interactive 公司成为舆论焦点
解析:例(5)中标题Fan前面省去了冠词“a”,文章描述的是一男子的玩笑让妻子信以为真而自杀,其用意是警告人们谨慎对待玩笑;例(6)中美国报复伊拉克,“for attack on Kurds”表示原因,attack 前省了“his”,指“Iraq”;例(7)中省略“be”,原本“be”或其他动词+介词短语作谓宾结构常常以介词短语的形式单独出现,“under the spotlight”之前省略了is,is brought 或is thrown 等词。
三、词语省略,以简代繁
动词的形式常常可以简化,如被动语态中的助动词可以省去,用现在分词表示现在的时间,不定式表示将来的时间,一般现在时表示过去时间。如:
(8)U.S.attacked
Hijacked jets destroy twin towers and hit pentagon in day of gerror
美国遭袭
被劫持的喷气机在恐怖之日摧毁了双子塔,并重创五角大楼。
解析:例(8)中的主题部分“U.S. attacked”是一个被动语态的省略形式。按新闻的一般规律,标题文字越紧凑、越简短,其震撼力就越强烈。这个句子按照正常的语法习惯应该是U.S. was attacked。但是,这样看上去显得有些拖沓,力度也会减弱。如果把这个标题译成汉语,我们可以用“美国遭袭”,也可以用“美国遭遇袭击”或“美国受到袭击”。比较一下,我们就能发现两者的区别。
(9)Deposits,loans rising in shanghai
存贷热潮升温于沪
解析:例(9)中“rising”是现在分词形式,体现了存贷款在上海发展的情形。正常语法应为“are rising”,例句是简化动词形式。
(10)China to continue Fiscal program to aid economy
中国将继续其支持经济发展的财政政策
解析:例(10)是不定式短语“be (intend, plan, be determined etc.)+to do”作谓语,常常表示即将发生的事件。“to continue”之前省去了谓语动词。根据上下文,这个词可以表示 intend、plan、is等意思。
(11)Release for terrorists fails to clear log-jam
释放恐怖主义者未能打破僵局
解析:例(11)中fails to用现在时表示过去发生的事件,文章描写的是北爱尔兰政府释放恐怖主义者,促进和平进程,但这一决定并没有打破僵局。
四、词短精悍、抢眼醒目
报纸杂志的版面总是相对有限的,为了更好地吸引读者,达到版面上的“美感”,标题多用黑体字、大写字。这就要求标题必须简短,省略得只有几个“骨架”式的关键词或短语。如:
(12)“Win Some and lose Some”
Muhammad Ali’s daughter talks about girl power, being pretty and slugging it out in China.
“有输有赢”
拳王阿里的女儿谈论女孩的力量和美丽,以及她如何要在中国“大打出手”以证实自己的力与美。
解析:例(12)刊登在《新闻周刊》上,拳王阿里之女在中国广州进行的一场女子拳击比赛后谈感受时用了一个简短的“直接引语”作标题的主题,从而引出她对女子拳击的看法,也道出观众关心的话题之一——她参加的比赛是否事先定下输赢的言论,强调她打比赛也是有输有赢的。这个主题同时也道出了这篇新闻用意之一——人们对女子拳击褒贬不一,“有输有赢”。
(13)Surprise Winner
This year’s“21st Century Ericsson Cup”English speaking competition had its surprises. Only three of the top seven winners were English majors.
奇异胜者
在今年“爱立信杯21世纪报”英语演讲竞赛中,结局令人吃惊讶,前七名的获胜者当中只有三名同学是来自英语专业。
解析:例(13)是《21世纪报》上一篇评论的标题,文章写的是今年21世纪报爱立信杯英语演讲比赛中,第一名胜出者是会计专业的学生,令人大吃一惊。标题用短短两个英文单词,突出了主题,文字又简练。
(14)Stopping SARS
The fight against severe acute respiratory syndrome(SARS)remains serious, although some progress has been made in dealing with potentially lethal disease.
抗击“非典”
抗击“非典”的斗争虽取得了成果,但形势仍很严峻。
解析:例(14)中“Stopping SARS”是一个名词形式的标题,体现了新闻文字简洁、紧凑的规律。“Stopping”还暗含着在“非典”这场激烈的斗争中,人们应团结一心,抗击“非典”,相信人定胜天的道理。
(15)Playing the Market
A Wall Street CEO’s alleged affairs with a porn star leads to charges of insider trading.
玩弄市场
一个华尔街首席执行官与性感明星的绯闻导致了一起从事内部交易的指控。
解析:例(15)是2000年2月21日出版的《人物》周刊中的一个标题,它用寥寥三个词来强调“玩弄”市场。“玩弄”像一个双关语,使一个金融高官玩弄女色,走向违反市场法规的故事跃然纸上,短短数字足以传神。
五、增添注释,内涵清晰
在兼顾中英文新闻标题异同时,应适当地补充相关内容的介绍和注释性词语,以帮助读者理解,避免产生误会。如:
(16)Xi elected China president
习(近平)当选为中国主席
(17)Empdror’s visit a milestone in bilateral ties
天皇访华:(中日)双边关系的里程碑
(18)Quake death toll tops 5000
(日本阪神地区)地震死亡人数已逾五千
(19)Young wheelers ,big dealers
驾驶摩托车的青年们,成了(保险公司)大主顾
解析:例(16)中“Xi”在英语标题中令人费解,有些人能理解,但有些人就无法理解,标题中省去的部分可以在翻译时加以补充说明,这样就能清楚明白所表达的意思;例(17)在翻译时加了“中日”两字,读者看了之后,便明白是哪双边的关系;例(18)中增加了事件发生地点,使事件发生的情况更加清楚;例(19)中的英语标题似乎不明确“big dealers”所指,但翻译时添加的“保险公司”,便使人恍然大悟。
六、蕴含辞格,富有美感
英文标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等。这种解释需灵活处理,概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。
(20)Soccer kicks off with violence
足球开踢,拳打脚踢
(21)A vow to zip his lips
暂将守口如瓶
(22)A tale to two debtor
两个欠债国的故事
解析:例(20)巧妙地运用了“kick”的两层含义,不仅有足球开赛之意,还有暴力意思,一语双关,内涵丰富;例(21)中“zip”一词使用夸张,嘴巴按常理是不能用拉链封好,它表示保守秘密的决心,妙趣横生;例(22)是《经济家》2000年1月22日版的封面文章标题,它巧妙地仿拟了狄更斯《双城记》(A Tale to Two cities)的标题,用“两个欠债国的故事”( A Tale to Two Debtor)为题,使文章显得幽默、有内涵。
以上的新闻标题特征各异,形式多样。碰到这些新闻标题时,我们应仔细分析它们的特点,在翻译成汉语时,一定要在理解原文的基础上,按照汉语的习惯进行翻译,采取相应的直译、意译等方法,突出新闻标题的简约和趣味性。这对我们阅读报纸起到了导读作用。
(作者单位:彭丹丹 南昌师范学院外文系;蔡 岚 南昌航空大学科技学院)