巧用网络翻译法语专业词汇

2015-04-17 16:58武汉理工大学陈明浩
法语学习 2015年6期
关键词:维基百科法语语料

●武汉理工大学 陈明浩

法语译员在翻译过程中经常会碰到陌生领域的专业词汇,但因其极强的行业性,往往不能随意“意译”,只能“直译”,而我们在字典中又很难找到它们准确的翻译。笔者在做翻译审稿时,见过许多专业词汇“望文生义”的翻译现象,如汽车领域的“转速”翻译成“vitesse de rotation”,“后风挡”翻译成“pare-brise arrière”,“侧围”翻译成“soufflet”等,而对应的正确翻译应该是“régime”、“lunette arrière”和“côtéde caisse”。在一篇技术文件中,专业词汇的错译会严重影响读者(即翻译的客户)的阅读,甚至会出现“客户完全看不懂”的情况。

笔者常年从事于一线法语翻译工作,陌生领域专业词汇难译迫使我不得不借助于网络,并总结了一套较为有效的方法。现将方法归纳如下。

1.直接使用网络机器翻译,如谷歌翻译(translate.google.cn)

说到机器翻译,很多人会嗤之以鼻。的确,中文和法语分属不同语系,语言结构完全不同,进行整句翻译时,机器翻译很难提供满意的答案。但专业词汇往往简短且少有歧义,机器翻译反而能迅速准确地找出两种语言的对应结果。

具体操作流程如下:

将专业词汇复制到“谷歌翻译”源语言一栏,点击“翻译”,目标语一栏便会提供结果,如点击目标语结果,该网站还将提供其他翻译建议。如输入“攻角”,可以得出“angle d'attaque”、“弹性范围”为“domaineélastique”、“塑性变形”是“déformation plastique”、“气门挺杆”为“poussoir de soupape”、“止推球轴承”为“butéesàbilles”、“定心块”为“bloc de centrage”等,这些翻译结果都很专业。

2.借助维基百科翻译(www.wikipedia.org)

维基百科是一部用不同语言编辑的网络百科全书,根据网络数据,截止2014年7月份,维基百科一共有285种语言版本,法语条目超过100万篇,中文条目接近80万,其中包括不少中法对应的科技专业术语条目。

具体操作流程如下:

如要翻译“液力变矩器”,在维基百科中文版中搜索“液力变矩器”,随后出现“液力变矩器”百科条目。将光标移动到页面左下“其他语言”一栏,点击“Français”,进入法语版百科条目,即“convertisseur de couple”。此时,可以对其内容进行核实,法语条目中的解释是“Un convertisseur de couple est une variante de l'accouplement hydraulique”,与中文相符。

当然,没有中法对应条目的情况也很多,但法英对应和中英对应的条目却不少。因此,我们可先利用维基百科完成法英或中英的转换,然后再通过其他网站找到目标语翻译。如“barre anti-dévers”,打开法语版条目后,点击“其他语言”栏中的“English”,得出“Anti-roll bar”,之后使用“爱词霸”或其他网站进行英中翻译,最终结果为“防倾稳定杆”。

3.借助中英和英法机器翻译,实现“中->英->法”的翻译转换

当前网络上中法翻译资源仍旧十分稀少,但中英翻译资源却十分丰富,大部分专业词汇都可以通过英语在线词典找到正确的英语翻译,如“爱词霸”、“海词”以及“知网翻译”等。在获取英语翻译后,我们可通过法国的英法翻译资源获取法语翻译。鉴于专业词汇专业性强,一般情况下,两次转换并不会出现翻译失真。笔者经常使用Linguee.fr进行英法翻译,该网站不是简单原始的机器翻译,而是将网上已有的平行语料通过一定程序处理,以对照文本的形式呈现给用户,这些语料一般是人工翻译的结果,可用性较高。

具体操作流程如下:

如要翻译“颚式破碎机”,先通过国内的翻译网站如“爱词霸”翻译成英语“jaw crusher”,随后在Linguee.Fr中搜索“jaw crusher”,便可得出大量对应法语语料,其中大部分语料对应的翻译是“concasseuràmâchoires”,因此我们可以确定“颚式破碎机”可以翻译为“concasseurà mâchoires”。

“中->英->法”这一模式在可行性方面,优于机器翻译和维基百科翻译,后者可翻译的词汇毕竟有限,而且机器翻译的准确度还有待进一步验证。不过,“中->英->法”模式流程较多,翻译速度相对没有那么快。

4.使用“图片翻译”

在使用以上三种方法后,仍旧无法找到翻译结果时,我们可以尝试进行“图片翻译”。什么是图片翻译?比如,我们要翻译“保险片”,上述方法均无法找到其对应的法语翻译。于是,我们可以在图片搜索引擎中搜索“保险片”,最有效的方法是直接向法方技术人员请教该图片展示的“保险片”用法语如何表达。当然,在多数情况下,译员只能“孤军奋战”,这时可以尝试在图片上查看是否有对应的靠谱的英语翻译。笔者在搜索结果的第11页找到了标示有英文“blade fuse”的图片,然后再通过Linguee.fr确认其法语为“fusible à lame”。过程稍显艰辛,但这一切工作都是值得的。

5.对翻译结果的校对

在网络翻译后,我们通常要对结果进行检验。检验方法有:1.询问专业技术人员。该方法最有效,但不是所有译员都具备此条件;2.搜索引擎检验。在谷歌法国、雅虎法国等搜索引擎上直接搜索翻译结果,验证法国人是否使用该词,该词的法语解释是否符合中文所表达的意义;3.图片检验。分别在中法图片搜索引擎上搜索中文专业词和翻译的法语专业词,看两者图片展示的内容是否对应一致。如分别在百度图片和雅虎图片上搜索“保险片”和“fusible à lame”,两者图片能够对应一致。

☉参考网站☉

translate.google.cn;www.wikipedia.org;www.iciba.com;www.linguee.fr;www.baidu.com;www.yahoo.fr

猜你喜欢
维基百科法语语料
维基百科青年
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
基于语料调查的“连……都(也)……”出现的语义背景分析
小型法语口语语料库的创建与应用研究
论法语的体系统
华语电影作为真实语料在翻译教学中的应用
APP
《苗防备览》中的湘西语料
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法
IBM的监视