法语过去分词独立使用时的特殊配合规则

2015-04-17 16:58北京语言大学刘宇宁
法语学习 2015年6期
关键词:法语介词定语

●北京语言大学 刘宇宁

法语中过去分词的用法是学习者们既熟悉又陌生的一个语法内容,熟悉无疑是因为它的使用非常频繁,是动词体系的重要组成部分;而陌生则是由于其配合规则纷繁复杂,需进行十分细致的区别。过去分词与助动词avoir,être搭配使用时的一般规则已为众多法语学习者所熟悉。而过去分词作为形容词或介词独立使用时的配合规则却具有一定的特殊性,本文拟将这些特殊情况及其配合规则进行总结和梳理。

一、兼具介词意义的过去分词

法语中的少量过去分词已经具有了介词的词性,如excepté,passé,vu等,有些过去分词虽依然是形容词,其用法却具备了介词意义,如y(non)compris,ôté,fini等。

1.1 attendu,vu,excepté,passé的用法

这些词的形态皆为过去分词,它们不仅可以作形容词,也可作为介词使用,其中excepté则仅作为介词使用。

例1:Attendu la situation,aucune décision ne peutêtre prise.(鉴于形势,还不能做任何决定。)

例2:Vu la qualité,c'est cher.(考虑到质量,这就贵了。)

例3:Rien ne remuait,exceptéles flammes.(V.Hugo)(惟有火焰在摇曳。)

对于passé在名词前的配合问题,学界意见并不十分统一,Girodet认为既是介词就不需配合,Grevisse的Le Bon usage第11版(1980)中认为不需配合,而经过AndréGoosse重新整理的第13版(1993)则认为配合与否均可。

例4:Passéles heures ouvrables,s'adresseràla loge.(工作时间之外,请找值班室。)

例5:Passées les premières minutes,elle ne pleurera pas.(Grevisse,1993:361)(前几分钟过后,她就不会再哭了。)

需注意的是,如果过去分词做定语,由于倒装而置于所修饰名词前,仍应进行配合。如:

例6:Vusàvol d'oiseau,ces trois bourgs,la Cité,l'Université,la Ville,présentaient chacunàl'œil un tricot inextricable de rues bizarrement brouillées.(Victor Hugo)(=Ces trois bourgs vusàvol d'oiseau...)(俯瞰这三座市镇,旧城、大学、城区,每个都在眼前展现出一幅由异样混乱的街道结成的理不清的织品。)

而当以上这些词位于所修饰名词之后时,等同于形容词,应与所修饰的名词配合。

例7:Au lieu de la réponse attendue,il n'y eut qu'un grand silence.(没有得到期待的答案,只有一片沉默。)

例8:La photographie vue,elles refermèrent l'album.(看过照片后,她合上了相册。)

例9:Dans ma famille,tout le monde habite Paris,mes deux cousines exceptées.(我的家人都住在巴黎,两位表姐妹除外。)

例10:Àsix heures passées,il n'était pas encore rentré.(六点已过,他还没有回来。)

1.2 ycompris,non compris,ôté,entendu,ouï,supposé,fini的用法

这些过去分词虽不是介词,但其用法却具有十分明显的介词特征,配合规则与上一小节中所列举的过去分词非常相似,在名词前不配合,在名词后则需配合。

例11:Le loyer est de 800 euros par mois,y compris les charges.(房租是每月800欧元,内含水电费。)

例12:Le menu s'élèveà35 euros,boissons non comprises.(套餐价格提至35欧元,不含饮料。)

例13:Ôtédeux ou trois chapitres,cet ouvrage est excellent.(除了两三个章节,这部著作很精彩。)

例14:Ces pierresôtées,vous passerez facilement.(拿掉这些石头,您就容易过去了。)

例15:Supposéces conclusions exactes...(假设这些结论是正确的……)

例16:Cette explication supposée,il resterait quand même un pointàélucider.(假定这个解释,也许还有一点需要澄清。)

entendu和ouï多出现在法律文本中,较少用于其它场合。例如:Entendu toutes les parties(听取各方陈述),或Ouïles témoins(听取证人证词)。再如:

例17:Les experts entendus,le tribunal décide que...(听取了专家意见之后,法庭决定……)

例18:Les plaidoiries ouïes,la cour se retira.(听取了辩护词之后,法庭将要休庭。)

另外需要指出,当entendu用作叹词,表达同意,相当于“d'accord”时,其形式不变。如:

例19:— Vous viendrez demain,àonze heures?— Entendu!(“您明天11点来吗?”“肯定来!”)

fini在名词前时配合与否均可,而在名词后需要配合。

例20:Alors,fini la bonne vie!(Henri Troyat)(那么,好日子到头了。)(相当于“c'est fini,la bonne vie”)

例21:Finie la vie glorieuse,mais finis aussi la rage et les soubresauts.(Albert Camus)(光辉岁月已完结,愤怒和惊悸也已平息。)(相当于“la vie glorieuse est finie”,“la rage et les soubresauts sont finis”)

例22:Les vacances finies,les enfants reprirent le chemin de l'école.(假期结束,孩子们又踏上了上学路。)

二、短语étant donné和misàpart中过去分词的配合

Étant donné和misàpart在名词前的配合规则似乎也难下定论。Larousse编纂的词典Difficultés&Pièges du français(2004)认为,两个词组中的过去分词都不可变;而Le Bon usage的两个版本都认为donné和mis与名词进行配合也是正确的。Le Nouveau Petit Robert(2009)也持后一种观点,认为étant donné中的过去分词在文学语言中可以进行配合。

例23:Étant donnésa stupidité,on ne pouvait attendre autre chose de lui.(鉴于他的愚蠢,我们也不能指望他别的了。)

例24:Étant données les circonstances présentes...(鉴于目前形势……)

例25:Mis(es)àpart trois fautes d'orthographe,cette copie est bonne.(Grevisse,1980:914)(除了三个拼写错误外,这份作业都是正确的。)

同样,当这两个短语置于名词后时,都需要与名词配合。

例26:Deux droites parallèlesétant données,traçons la perpendiculaire...(Girodet,1986:250)(已知两条平行直线,我们画一条垂直线……)

例27:La techno miseàpart,il aime toutes les musiques.(除了电子音乐,他什么音乐都喜欢。)

三、Ci-annexé,ci-joint,ci-inclus的配合规则

我们综合了Grevisse和Girodet的观点,将上述三个表达在句中不同位置的用法归结如下:当它们做表语和定语(包括前置于名词的情况)时,它们完全具有形容词的特性,需与所修饰名词配合。如:

例28:Vous devinez pour qui est la lettre ci-incluse.(您猜内附的信件是给谁的?)

例29:Ci-incluses,ces factures sontàphotographier.(内附需复印的发票。)

而当它们位于无动词句的句首时,其用法带有副词性质,相当于ci-après或ci-contre,通常不配合。如:

例30:Ci-annexéles pièces complémentaires demandées.(此附所要求的补充文件。)

例31:Ci-joint les deux quittances.(此附两张收据。)

如它们出现在句中,当所修饰的名词没有限定词时不进行配合。如:

例32:Vous trouverez ci-annexéphotocopie du document.(请您查阅此附的材料复印件。)

当所修饰名词前有限定词(冠词、数词、指示形容词、主有形容词或泛指形容词)时,这些表达配合与否取决于说话人的意图,视之为形容词则需配合,若赋予其副词意义则不配合。如:

例33:Je vous adresse ci-annexé(es)les copies demandées.(此附您所要求的副本。)

例34:Vous trouverez ci-joint(es)quelques notices.(请您查阅此附的几项说明。)

四、其他过去分词的类似用法

Franchir,sonner,quitter,venir等动词的过去分词本身并不具有介词的意义,通常应按照一般规律进行配合,但受到上述语言现象的影响,它们出现在独立分词句的主语之前时也不配合。如:

例35:Franchi les rives de la Baïse,il gèle dès novembre.(Jean Teulé)(越过巴伊斯河岸,十一月就开始霜冻了。)

例36:Enfin,sonnétrois heures,j'entends le bruit de moteur que je guettais.(Pierre-Henri Simon)(三点的钟声终于敲响,我听到了守候已久的马达声。)

例37:Quittél'enceinte,nous venions de regagner la voiture.(Marcel Arland)(离开围场后,我们刚刚返回车里。)

例38:Venu la fin de l'hiver,la troupe tout entière partit pour l'Angleterre.(G.Duhamel)(冬去春来,整个部队出发前往英格兰。)

结语

综上所述,法语中独立使用的过去分词如出现在所修饰名词之后,其配合原则等同于形容词,应与名词性数配合一致。而我们文中所列举的过去分词或含有过去分词的短语,经常出现在名词前独立使用。当它们具有介词或副词意义时通常不进行配合,而如果是倒装的定语,或是暗含着表示被动意义的助动词être,则需配合。另有个别过去分词的配合原则摇摆不定,需要学习者详加分辨。

☉参考文献☉

Alikavazovic,J.&Gross,B.,100 pièges de la langue française,Levallois-Perret:Studyrama,2009.

Girodet,J.,Pièges et difficultés de la langue française,Paris:Bordas,1986.

Grevisse,M.,L'accord du participe passé,(7eédition revue par Henri Briet),Bruxelles:De Boeck,2010.

—Le Bon usage(11eédition),Paris:Duculot,1980.

—Le Bon usage(refondue par AndréGoosse,13eédition revue)Paris:Duculot,1993.

Péchoin,D.&Dauphin B.,Difficultés&Pièges du français,Paris:Larousse,2004.

Rey-Debove,J.&Rey,A.,Le Nouveau Petit Robert,Paris:Le Robert,2009.

猜你喜欢
法语介词定语
介词和介词短语
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
被名字耽误的定语从句
介词不能这样用
小型法语口语语料库的创建与应用研究
论法语的体系统
英语定语从句跟踪练习
FOU:法国对外法语教学新概念
看图填写介词